Lyrics and translation Sagopa Kajmer - Hep Taarruz Var
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hep Taarruz Var
Вечная Атака
Bi
güne
daha
el
salladım,
giden
gitti.
Еще
двум
дням
помахал
рукой,
что
ушло,
то
ушло.
Ve
o
günün
şahitleride
gayıba
karıştı.
И
свидетели
тех
дней
растворились
в
неизвестности.
Ben
düşünmek
işin
içinden
çıkamadm
heeç,
Я
думал,
думал
и
никак
не
мог
разобраться,
Bir
düş
kurdum
bin
düşündüm
düştüm
ben.
Один
сон
увидел,
тысячу
раз
подумал,
и
пал
я.
Düştüğüm
rüküş
düşlerden
düşe
düşe
bi
hal
oldum
ben.
Падая
из
нелепых
снов,
я
совсем
из
себя
вышел.
Var
gücümle
savaşıp
çatışmaktayım.
Изо
всех
сил
сражаюсь
и
борюсь.
Yabancılık
çekerek
alışmaktayım.
Чувствуя
себя
чужим,
пытаюсь
привыкнуть.
İşte
onlar
yaban
insanlar,
Вот
они,
чужие
люди,
İşte
onlar
meyvelerime
sapanla
taş
atanlar.
Вот
они,
те,
кто
бросают
камни
из
рогатки
в
мои
плоды.
Ağızları
lahım
filleri
kahverengi,
Их
рты,
как
у
коричневых
слонов,
Bulunamaz
Sago′nun
dengi,
Нет
равных
Саго,
Beni
anlaman
için
gerek
biraz
bilgi.
Чтобы
понять
меня,
нужно
немного
знаний.
İlim
ilim
demek,
kendini
bilmek
demek,
Знание
— это
значит
познать
себя,
Hayat
demek
değildir
sabah,öğle,
akşam
yemek
yemek,
Жизнь
— это
не
просто
есть
утром,
в
обед
и
вечером,
Bilekle
gelen
emekten
yemekse
hüner
demek,
Умение
— это
есть
то,
что
заработано
своими
руками,
Bunun
için
savaş
gerek.
Для
этого
нужна
борьба.
Hep
taarruz
var,
Вечная
атака,
Hep
zarar
muharrebelerime
katıl
bak,
Вечный
урон,
присоединяйся
к
моим
сражениям,
посмотри,
Kolaymı,
zormu
hayatım.
Легко
ли,
трудно
ли
жить
мне.
Ummadığım
taşlar
başımı
yarar,
Нежданные
камни
ранят
мою
голову,
Budur
maruzatım.
Вот
мое
заявление.
Ey
zaat-ı
pakım
sübhaniyem,
ilhamına
muhtacım.
О,
моя
чистая
сущность,
мой
Святой,
я
нуждаюсь
в
твоем
вдохновении.
Dayanmak
davranmaktan
zor...
Терпеть
сложнее,
чем
действовать...
Son
sözün
yetmeyeceği
yer
mahşer,
Место,
где
последнее
слово
не
поможет
— Судный
день,
Haylazlık
eden
şaşar
beşer
takıntılarını
eşer,
Озорничающий
ошибается,
человек
свои
навязчивые
идеи
взращивает,
Yaptıklarını
eker
ve
kaderle
yanyana
ekip
biçer,
Пожинает
то,
что
посеял,
и
плечом
к
плечу
с
судьбой
сеет
и
жнет,
İnsan
hiç
bi
zaman
tek
değildir.
Человек
никогда
не
бывает
один.
Ayakkabılarını
istikametime
çevir
ki
yürüdüğün
yollar
doğru
olsun,
Поверни
свою
обувь
в
моем
направлении,
чтобы
твои
пути
были
верными,
Ki
isabet
edesin
ki
isabetsiz
giden
öylece
gider,
Чтобы
ты
попал
в
цель,
а
тот,
кто
идет
неверным
путем,
так
и
блуждает,
Yolu
bitmezki
giderde
gider,
giderler.
Его
путь
не
кончается,
он
идет
и
идет,
и
идут
они.
Haydi
başlasın
cefa
bu
şarkıyla
ödenir
vefa,
Пусть
начнутся
страдания,
эта
песня
— дань
верности,
Azla
gerekir
ittifak
yoklukla
sürer
dermiş
sefa
С
малым
нужен
союз,
с
нищетой
приходит
радость,
говорят,
Günde
kaç
kez
görevini
edersin
ifa'a,
Сколько
раз
в
день
ты
исполняешь
свой
долг,
Ruha
gerek
şifaaa.
Душе
нужно
исцеление.
Ah
bu
ruhum
yordu
içimdeki
esef,
Ах,
эта
душа
моя,
устала
от
внутренней
тоски,
Ve
tenimde
açtığı
çiçek
gibi
sedef,
И
словно
перламутр,
цветок,
распустившийся
на
моей
коже,
Hüzün
kabuğu
içine
çekiliverdi
keş′ef,
Печаль
окутала
открытие,
Dışarıda
karanlık
içimde
gizli
pertev!
Снаружи
тьма,
внутри
скрытый
свет!
Hep
taarruz
var,
Вечная
атака,
Hep
zarar
muharrebelerime
katıl
bak,
Вечный
урон,
присоединяйся
к
моим
сражениям,
посмотри,
Kolaymı,
zormu
hayatım.
Легко
ли,
трудно
ли
жить
мне.
Ummadığım
taşlar
başımı
yarar,
Нежданные
камни
ранят
мою
голову,
Budur
maruzatım.
Вот
мое
заявление.
Ey
zaat-ı
pakım
sübhaniyem,
ilhamına
muhtacım.
О,
моя
чистая
сущность,
мой
Святой,
я
нуждаюсь
в
твоем
вдохновении.
Dayanmak
davranmaktan
zor...
Терпеть
сложнее,
чем
действовать...
Ne
olur
yani
bu
şarkıyla
koysam
en
güzel
çocuğu
ortaya
ha?
Что
будет,
если
я
с
этой
песней
явлю
миру
самое
прекрасное
дитя?
Ne
olur
yani
bu
şarkıyla
koysam
en
güzel
çocuğu
ortaya
ha?
Что
будет,
если
я
с
этой
песней
явлю
миру
самое
прекрасное
дитя?
Ne
olur
ha?!
Что
будет,
а?!
Al.!
Al.!
Al
koydum
ortaya
işte.!
На!
На!
На,
вот,
явил!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.