Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Göğe Bakmak Için
Um in den Himmel zu schauen
Fırtınayla
sürüklendi
yönünü
tahmin
etmeden
bi'
tekne
Ein
Boot
trieb
im
Sturm,
ohne
seine
Richtung
zu
ahnen
Gününü
tahlil
etmeden
bi'
dur,
bi'
dakka
bekle
Halt
inne,
ohne
deinen
Tag
zu
analysieren,
warte
eine
Minute
Pek
meraklı
şekle,
bel
kemiğine
tekme
Sehr
neugierig
auf
die
Form,
ein
Tritt
ins
Rückgrat
Görünür
olmadan
da
mümkün
ölümü
taklit
etmek
Es
ist
auch
möglich,
den
Tod
zu
imitieren,
ohne
sichtbar
zu
sein
Kirini
pasını
sil
de
gel,
bu
gerçeküstü
sohbet
Wisch
deinen
Schmutz
und
Rost
ab
und
komm,
dies
ist
ein
surreales
Gespräch
Yer
çekimli
karanfil
de
yerde
kaldı,
çok
net
Die
Nelke
mit
Schwerkraft
blieb
auch
am
Boden,
ganz
klar
Yeni
bi'
numara
yok
pek
Es
gibt
nicht
wirklich
einen
neuen
Trick
Derme-çatma,
terkedilmiş
yel
değirmeninde
çaldı
şarkım
hem
de
son
ses
(ıh)
Mein
Lied
spielte
in
einer
heruntergekommenen,
verlassenen
Windmühle,
und
das
bei
voller
Lautstärke
(äh)
Peşinde
eşgüdümlü
sesler
Koordinierte
Stimmen
sind
auf
den
Fersen
Burası
benim
bölgem,
öyle
kolay
teslim
etmem
Das
hier
ist
mein
Gebiet,
ich
gebe
es
nicht
so
leicht
auf
Bir-iki
bina
sonra
deniz,
benzeriz
biz
aslen
Ein,
zwei
Gebäude
weiter
das
Meer,
wir
ähneln
uns
eigentlich
Dengesiz
biraz,
biraz
da
derde
düştü
kasten
Ein
wenig
unausgeglichen,
ein
wenig
auch
absichtlich
in
Schwierigkeiten
geraten
Biz
ki
toz
ve
dumanı
sevdik,
hep
mukavemet
Wir
liebten
Staub
und
Rauch,
immer
Widerstand
Sonra
kafanı
yap
ve
yat
düşün
rutin
bi'
mazeret
Dann
werd
high
und
leg
dich
hin,
denk
über
eine
Routine-Ausrede
nach
Gün
devam
eder
sürekli,
yok
ki
çaresi
(ah)
Der
Tag
geht
ständig
weiter,
es
gibt
keine
Lösung
(ah)
Laboratuvarı
yaktı
yaşlı
deney
faresi
(ah)
Die
alte
Laborratte
hat
das
Labor
niedergebrannt
(ah)
Kadavralar
sakin,
canlılar
belalı
Kadaver
sind
ruhig,
die
Lebenden
Unruhestifter
Tabutlar
bedava,
umutlar
firari
Särge
sind
umsonst,
Hoffnungen
sind
flüchtig
Manevralar
sabit,
tebessüm
cilalı
Manöver
sind
festgelegt,
das
Lächeln
ist
poliert
Celaliyim,
celalisin,
celali
Ich
bin
ein
Rebell,
du
bist
ein
Rebell,
rebellisch
Kadavralar
sakin,
canlılar
belalı
Kadaver
sind
ruhig,
die
Lebenden
Unruhestifter
Tabutlar
bedava,
mezar
biraz
pahalı
Särge
sind
umsonst,
das
Grab
ein
wenig
teuer
Manevralar
sabit,
tebessüm
cilalı
Manöver
sind
festgelegt,
das
Lächeln
ist
poliert
Celaliyim,
celalisin,
celali
Ich
bin
ein
Rebell,
du
bist
ein
Rebell,
rebellisch
Kentin
ortasında
korku
dolu
bakışlar
Mitten
in
der
Stadt
angstvolle
Blicke
Kaldı
gömleğimde
bi'
karanfil
lekesi,
bi'
karış
var
Auf
meinem
Hemd
blieb
ein
Nelkenfleck,
eine
Spanne
breit
Gökte
sanki
kara
bulutlar,
göklerde
kırağı
Am
Himmel
als
ob
schwarze
Wolken
wären,
Raureif
am
Himmel
Bak
bu
şarkı
senin
için
bi'
göğe
bakma
durağı
Schau,
dieses
Lied
ist
für
dich
eine
Haltestelle,
um
in
den
Himmel
zu
blicken
Tahtaya
bi'
söz
de
sen
yaz,
çorbamıza
tuz
at
Schreib
auch
du
ein
Wort
an
die
Tafel,
gib
Salz
in
unsere
Suppe
Kavgadan
uzak
kalan
kalır
sevdadan
da
uzak
Wer
sich
vom
Kampf
fernhält,
bleibt
auch
der
Liebe
fern
Ceplerimde
hâlâ
yasak
şarkılar
In
meinen
Taschen
immer
noch
verbotene
Lieder
Ve
yaşama
cüret
etmenin
ardında
kesin
bi'
ilgi
var
Und
hinter
dem
Wagnis
zu
leben
steckt
definitiv
ein
Interesse
Öfke
bi'gün
gelir,
mavi
bi'
aygır
gibi
solur
Die
Wut
kommt
eines
Tages,
keucht
wie
ein
blauer
Hengst
Yıkıldın,
yıkılma,
hüznün
isyan
olmasın
mı
olur
Du
bist
zerbrochen,
zerbrich
nicht,
soll
deine
Trauer
nicht
zur
Rebellion
werden?
Das
wird
sie.
Çatlamış
damardan
farksız
tam
o
dakka
sokak
Die
Straße
ist
in
diesem
Moment
nicht
anders
als
eine
geplatzte
Ader
Kimsenin
de
yanına
kalmaz
men
dakka
dukka
Und
niemandem
bleibt
es
erspart,
wer
Wind
sät,
wird
Sturm
ernten
Bak
koynumda
gül
var
benim,
gömleğimde
de
dert
Schau,
ich
trage
eine
Rose
am
Herzen,
und
Sorgen
auf
dem
Hemd
Özgürlük
yazıp
duvarlara
sormadan
elalem
ne
der
Freiheit
an
die
Wände
schreiben,
ohne
zu
fragen,
was
die
Leute
sagen
Dünya
soğuk
ama
kasketimse
şiirden
bi'
şayak
Die
Welt
ist
kalt,
aber
meine
Mütze
ist
aus
Gedicht-Loden
Ey,
bana
Nisan
kızılı
saçlarını
aç
hayat
Ey
Leben,
zeige
mir
deine
April-roten
Haare
Yakarken
ben
gemileri
görmüştüm
o
yalımı
Als
ich
die
Schiffe
verbrannte,
sah
ich
diese
Flamme
Gördüm
direnmek
mi
hayat,
yoksa
papatya
falı
mı?
Ich
sah,
ist
das
Leben
Widerstand
oder
Gänseblümchenorakel?
Barışın
bile
silahla
arandığı
bi'
dünya
bu
Dies
ist
eine
Welt,
in
der
selbst
Frieden
mit
Waffen
gesucht
wird
Nerde
benim
düşsel
çıkış
yollarım?
Koydunsa
bul
Wo
sind
meine
traumhaften
Auswege?
Wenn
du
sie
weggelegt
hast,
finde
sie
Fakat
yine
gelecek
bahar
dört
başı
mamur
Aber
der
Frühling
wird
wiederkommen,
in
voller
Pracht
İşte
yine
değiştirdi
kendini
kuşlarla
yağmur
Siehe,
der
Regen
hat
sich
wieder
mit
den
Vögeln
verwandelt
İşte
umudun
değidiği
yerde
sararır
sakalım
Siehe,
wo
die
Hoffnung
berührt,
wird
mein
Bart
fahl
Ve
sen
ve
ben
yine
göğe
bakalım!
Und
du
und
ich,
lass
uns
wieder
in
den
Himmel
schauen!
Kadavralar
sakin,
canlılar
belalı
Kadaver
sind
ruhig,
die
Lebenden
Unruhestifter
Tabutlar
bedava,
umutlar
firari
Särge
sind
umsonst,
Hoffnungen
sind
flüchtig
Manevralar
sabit,
tebessüm
cilalı
Manöver
sind
festgelegt,
das
Lächeln
ist
poliert
Celaliyim,
celalisin,
celali
Ich
bin
ein
Rebell,
du
bist
ein
Rebell,
rebellisch
Kadavralar
sakin,
canlılar
belalı
Kadaver
sind
ruhig,
die
Lebenden
Unruhestifter
Tabutlar
bedava,
mezar
biraz
pahalı
Särge
sind
umsonst,
das
Grab
ein
wenig
teuer
Manevralar
sabit,
tebessüm
cilalı
Manöver
sind
festgelegt,
das
Lächeln
ist
poliert
Celaliyim,
celalisin,
celali
Ich
bin
ein
Rebell,
du
bist
ein
Rebell,
rebellisch
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Berhava
date of release
24-05-2019
Attention! Feel free to leave feedback.