Lyrics and translation Saian - Feleğin Çemberine 40 Kurşun
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Feleğin Çemberine 40 Kurşun
40 пуль в круг судьбы
Ben
Meksikalıyım,
adım
Emiliano
Zapata
Я
мексиканец,
меня
зовут
Эмилиано
Сапата,
Toprak
ve
özgürlük
dedim,
yok
devrildi
Huerta
Говорил
о
земле
и
свободе,
а
Уэрта
был
свергнут.
İranlıyım,
bizzat
köreltip
ben
onca
beyni
Я
иранец,
лично
притупил
я
столько
умов,
Karanlığa
gömdüm
adım
Ayetullah
Humeyni
Во
тьму
погрузил
их,
имя
мое
— аятолла
Хомейни.
Benim
bir
rüyam
var
adım
Martin
Luther
King
У
меня
есть
мечта,
меня
зовут
Мартин
Лютер
Кинг,
Bakın
demokrasi
benle
beraber
öldü,
ben
Hrant
Dink
Смотрите,
демократия
умерла
вместе
со
мной,
я
— Грант
Динк.
Merhaba
adım
Barrack
Obama,
çakmasıyım
Luther
King′in
Привет,
меня
зовут
Барак
Обама,
я
подделка
Лютера
Кинга,
Sulh
için
gelmiştim
on
binlerce
sivili
kestim,
ficktim
Пришел
ради
мира,
но
вырезал
десятки
тысяч
мирных
жителей,
проклятье.
Ben
bir
dağım
bana
derler
ki
Sierra
Maestra
Я
гора,
меня
зовут
Сьерра-Маэстра,
Devrim
ateşi
burda
yandı
hah
sonrası
gerilla
Огонь
революции
здесь
зажегся,
ха,
а
потом
— партизаны.
Özgürlük
vadettiniz
dünyaya
nerde
hani
Вы
обещали
миру
свободу,
где
же
она?
Emperyalizme
kafa
tutan
bendim
ben
Mahatma
Gandhi
Я
бросил
вызов
империализму,
я
— Махатма
Ганди.
Ben
bir
akarsuyum
adım
Kızıldere
suyum
kan
Я
река,
меня
зовут
Кызылдере,
моя
вода
— кровь,
30
Mart
günüydü
gördüklerim
kanlı
katliam
30
марта
было,
то,
что
я
видел
— кровавая
бойня.
En
büyük
psikopat
benim
adım
Adolf
kansızım
Самый
большой
психопат
— я,
меня
зовут
Адольф,
я
бессердечный,
Öldüm
ama
fikirlerim
hah
dirildi
ansızın
Умер,
но
мои
идеи,
ха,
внезапно
воскресли.
Adım
Amadou
Diallo,
tam
on
dokuz
kurşun
yedim
Меня
зовут
Амаду
Диалло,
в
меня
попали
девятнадцать
пуль,
Yargısız
infaz
gördüm,
çünkü
ben
bir
göçmenim
Подвергся
внесудебной
казни,
потому
что
я
иммигрант.
Sivastaydım
katledildim,
Halepçe'ydim
terk
edildim
Я
был
в
Сивасе,
меня
убили,
я
был
в
Халепче,
меня
бросили,
Maraş,
Dersim
üstünde
dumandım
sebebi
ırk
ve
din
Мараш,
Дерсим,
я
был
в
дыму,
причина
— раса
и
религия.
Her
nasılsa
mizacınız
hem
demokrat
hem
de
nurcu
Почему-то
вы
и
демократы,
и
нурсисты,
Benim
failim
hala
meçhul
adım
Uğur
Mumcu
Виновник
моего
убийства
до
сих
пор
неизвестен,
меня
зовут
Угур
Мумджу.
Anadoluydum
insanlığa
bir
çocuk
doğurdum
Я
был
Анатолией,
я
родил
для
человечества
ребенка,
Kan
mevsimindeydik
adını
MUSTAFA
KEMAL
koydum
Мы
были
в
кровавом
сезоне,
назвали
его
МУСТАФА
КЕМАЛЬ.
Ses
gelir
derinden,
kompradorlar
kavrar
belinden
Глубокий
голос
слышен,
компрадоры
хватаются
за
пояс,
Birleşirsek
sesimiz
oynatır
dünyayı
yerinden
Если
объединимся,
наш
голос
сдвинет
мир
с
места.
Lümpen
boş
boğaz,
dil
kanas,
bas
tam
gaz
randıman
Люмпен
— пустозвон,
язык
— болтун,
жми
на
газ,
эффективность,
Ozanın
sazı
devlete
tırpan
olur,
kazan
kaldıran
Саз
поэта
становится
серпом
для
государства,
поднимающим
kazan
(котел
- перен.
восстание).
Bozkır′da
baldıran,
çocuğa
saldıran
göt
veren
şebek
Цикута
в
степи,
нападающий
на
ребенка,
подставляющий
задницу
придурок,
Her
boka
alkış
tutmak
demek
liberal
siyaset
demek
Аплодировать
всему
— значит
заниматься
либеральной
политикой.
Sendikaları
kapatan,
vatandan
bahseden
sonra
satan
Закрывающие
профсоюзы,
говорящие
о
родине,
а
потом
продающие
ее,
Uyuşturucuya
çanak
tutan,
dört
mevsim
kar
yağdıran
Потакающие
наркотикам,
вызывающие
снегопад
круглый
год.
Emekçinin
evinin
dört
duvarı
çıplak
kiremit
Четыре
стены
дома
рабочего
— голый
кирпич,
Evine
ekmek
alacak
meydanlarda
sisteme
direnip
Чтобы
купить
домой
хлеб,
на
площадях
сопротивляясь
системе,
Dizlerinin
üstünde
yaşamaktansa,
ayakta
ölmek
yeğdir
Лучше
умереть
стоя,
чем
жить
на
коленях,
Hayatımın
filmi
nedir?
71,
bir
avuç
dinamit
Фильм
моей
жизни
— что
это?
71,
горстка
динамита.
Kapital
iktisat,
YÖK
ve
RTÜK
düştü
bir
de
medya
Капиталистическая
экономика,
YÖK
и
RTÜK
пали,
а
также
СМИ,
Tertiplenen
oyun
sahnede,
türü
de
tragedya
Подстроенная
игра
на
сцене,
жанр
— трагедия.
Lokavt
bir
hak
değil
garabet
çekip
grev
halayı
Локаут
— это
не
право,
абсурд,
забастовка
— халай,
Basın
kime
yarandı
siktir,
iş
birlikçi
alayı
Кому
помогла
пресса,
к
черту,
все
эти
подельники.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.