Saian - Kalsedon - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Saian - Kalsedon




Kalsedon
Халцедон
Ben o yangından beri ayaktayım; başak saplarında ya da güneş günlerinde
Я стою на ногах с того пожара; в стеблях колосьев или в солнечных днях
Sözümün üstüne beni sakınacak hiçbir çatı da yok fakat
Нет никакой крыши, чтобы укрыть меня от моего слова, но
Ben o kavgadan beri hayattayım
Я жив с той самой битвы
Beyaz yoksa anlamı da yok karanın
Без белого нет и смысла в чёрном
Niçin yaşayacaktım hiç bahsetmeyeceksem kabuklarından yaramın?
Зачем мне жить, если я не буду говорить о корках моих ран?
Bacak aramda doğum lekem, sesimde çirkin ıssızlık
Родимое пятно между ног, уродливое одиночество в голосе
Ben ihanetten beri ayaktayım
Я стою на ногах с того самого предательства
Gülüşümü görseniz kıpkırmızı bir düğüm
Если бы ты увидела мою улыбку багровый узел
Ölümüme inanın gökyüzünde beyaz düşsel bir düğün
Поверь в мою смерть, белую, призрачную свадьбу в небесах
Fakat şafaklardan carmagnole′le geçeceğim
Но я пройду сквозь рассветы с карманьолой
Çünkü ben, tereddütten beri ayaktayım
Потому что я стою на ногах с тех самых сомнений
Bu benim kendi cinayetimin bulut yüklü şarkısı
Это песня моего собственного убийства, полная облаков
Alargamda intihar ve nefesimde ölü bir curnata
Самоубийство в моем великодушии и мёртвая джиурната в моем дыхании
Bize böylece gözyaşı saydıran yaşamak adına
Во имя жизни, которая заставляет нас так плакать
Ben o şafaktan beri ayaktayım
Я стою на ногах с того самого рассвета
"Sen" dedi, "öykümü yazar mısın?
"Ты", сказала она, "напишешь мою историю?
Çünkü kalemin keskin, gözlerin çekik"
Потому что твое перо острое, а глаза раскосые"
Ve birden ortadan yok oldu çünkü "Ben" dedi, "en az yıldızlar kadar hayattayım"
И вдруг она исчезла, потому что "Я", сказала она, "жива не меньше звезд"
"Nasıl yeniden bulurum?" dedim "seni"
"Как я найду тебя снова?", спросил я
"O zor gün geldiğinde dirilecek olanlardan sor beni; gözleri çekik ve bayrakları çelik"
"Когда придут те трудные дни, спроси обо мне у тех, кто воскреснет; у тех, чьи глаза раскосые, а знамена стальные"
İşte ben öldükleri günden beri hayattayım
Вот, я жив с того дня, как они умерли
Ben önceden karşında kalsedon rengindeki göldüm
Я был перед тобой озером цвета халцедона
Yoruldum yıldızları saymaktan bahar bile borana döndü
Я устал считать звезды, даже весна превратилась в буран
Daha şafak sökmeden ağlardın
Ты плакала еще до рассвета
Oysa sen eskiden temiz bileklerine kızlar gibi bazalt bağlardın
А раньше ты по-девичьи повязывала на свои чистые запястья базальт
Belki de yola çıkılan yerde kaldın
Возможно, ты осталась там, откуда начался путь
Ve beni kimsenin nabzında vurmayan lirik güzelliğin aldı
И меня забрала лирическая красота, которая не бьется ни в чьем пульсе
Sen kelimeni nefesinde demlemeden boğuldun
Ты утонула, не успев настоять свое слово в своем дыхании
Güneşi batırmasını bilir onlar ama sen doğurdun
Они знают, как заставить солнце садиться, но ты его родила
Tepede tıpkı ay bir haydut gibi gezerken coğrafyada
Когда на вершине, словно разбойник, бродит луна по земле
Demir bir perde gibiyken karanlık, karanlık
Когда тьма как железный занавес, тьма
Duaların hiçbir şeyi yoluna koymadığı bir zamandı
Это было время, когда молитвы ничего не исправляли
Ben o talandan beri ayaktayım
Я стою на ногах с того самого разграбления
Seni böylece yıktıklarında; gündüzleri vurulup geceleri ağlayan seni, seni
Когда тебя так сломали; тебя, расстрелянную днем и плачущую ночью, тебя
Saklı yarandan geçilmediği lacivert akşamın ortasında
Посреди темно-синего вечера, когда от твоей скрытой раны не было прохода
Ben yağmurlardan beri ayaktayım
Я стою на ногах со времен дождей
"Sen" dedi, "öykümü yazar mısın?
"Ты", сказала она, "напишешь мою историю?
Çünkü kalemin keskin, gözlerin çekik"
Потому что твое перо острое, а глаза раскосые"
Ve birden ortadan yok oldu çünkü "Ben" dedi, "en az yıldızlar kadar hayattayım"
И вдруг она исчезла, потому что "Я", сказала она, "жива не меньше звезд"
"Nasıl yeniden bulurum?" dedim "seni"
"Как я найду тебя снова?", спросил я
"O zor gün geldiğinde dirilecek olanlardan sor beni; gözleri çekik ve bayrakları çelik"
"Когда придут те трудные дни, спроси обо мне у тех, кто воскреснет; у тех, чьи глаза раскосые, а знамена стальные"
İşte ben öldükleri günden beri hayattayım
Вот, я жив с того дня, как они умерли
Çiçeklerin üzerine düşen dehşet gölgesi algılanmadığı anda bahar dalı bile bir yalana dönüşür
В тот миг, когда не замечают ужасной тени, падающей на цветы, даже весенняя ветвь превращается в ложь






Attention! Feel free to leave feedback.