Lyrics and translation Saian - Kalsedon
Ben
o
yangından
beri
ayaktayım;
başak
saplarında
ya
da
güneş
günlerinde
Я
стою
на
ногах
с
того
пожара;
в
стеблях
колосьев
или
в
солнечных
днях
Sözümün
üstüne
beni
sakınacak
hiçbir
çatı
da
yok
fakat
Нет
никакой
крыши,
чтобы
укрыть
меня
от
моего
слова,
но
Ben
o
kavgadan
beri
hayattayım
Я
жив
с
той
самой
битвы
Beyaz
yoksa
anlamı
da
yok
karanın
Без
белого
нет
и
смысла
в
чёрном
Niçin
yaşayacaktım
hiç
bahsetmeyeceksem
kabuklarından
yaramın?
Зачем
мне
жить,
если
я
не
буду
говорить
о
корках
моих
ран?
Bacak
aramda
doğum
lekem,
sesimde
çirkin
ıssızlık
Родимое
пятно
между
ног,
уродливое
одиночество
в
голосе
Ben
ihanetten
beri
ayaktayım
Я
стою
на
ногах
с
того
самого
предательства
Gülüşümü
görseniz
kıpkırmızı
bir
düğüm
Если
бы
ты
увидела
мою
улыбку
– багровый
узел
Ölümüme
inanın
gökyüzünde
beyaz
düşsel
bir
düğün
Поверь
в
мою
смерть,
белую,
призрачную
свадьбу
в
небесах
Fakat
şafaklardan
carmagnole′le
geçeceğim
Но
я
пройду
сквозь
рассветы
с
карманьолой
Çünkü
ben,
tereddütten
beri
ayaktayım
Потому
что
я
стою
на
ногах
с
тех
самых
сомнений
Bu
benim
kendi
cinayetimin
bulut
yüklü
şarkısı
Это
песня
моего
собственного
убийства,
полная
облаков
Alargamda
intihar
ve
nefesimde
ölü
bir
curnata
Самоубийство
в
моем
великодушии
и
мёртвая
джиурната
в
моем
дыхании
Bize
böylece
gözyaşı
saydıran
yaşamak
adına
Во
имя
жизни,
которая
заставляет
нас
так
плакать
Ben
o
şafaktan
beri
ayaktayım
Я
стою
на
ногах
с
того
самого
рассвета
"Sen"
dedi,
"öykümü
yazar
mısın?
"Ты",
сказала
она,
"напишешь
мою
историю?
Çünkü
kalemin
keskin,
gözlerin
çekik"
Потому
что
твое
перо
острое,
а
глаза
раскосые"
Ve
birden
ortadan
yok
oldu
çünkü
"Ben"
dedi,
"en
az
yıldızlar
kadar
hayattayım"
И
вдруг
она
исчезла,
потому
что
"Я",
сказала
она,
"жива
не
меньше
звезд"
"Nasıl
yeniden
bulurum?"
dedim
"seni"
"Как
я
найду
тебя
снова?",
спросил
я
"O
zor
gün
geldiğinde
dirilecek
olanlardan
sor
beni;
gözleri
çekik
ve
bayrakları
çelik"
"Когда
придут
те
трудные
дни,
спроси
обо
мне
у
тех,
кто
воскреснет;
у
тех,
чьи
глаза
раскосые,
а
знамена
стальные"
İşte
ben
öldükleri
günden
beri
hayattayım
Вот,
я
жив
с
того
дня,
как
они
умерли
Ben
önceden
karşında
kalsedon
rengindeki
göldüm
Я
был
перед
тобой
озером
цвета
халцедона
Yoruldum
yıldızları
saymaktan
bahar
bile
borana
döndü
Я
устал
считать
звезды,
даже
весна
превратилась
в
буран
Daha
şafak
sökmeden
ağlardın
Ты
плакала
еще
до
рассвета
Oysa
sen
eskiden
temiz
bileklerine
kızlar
gibi
bazalt
bağlardın
А
раньше
ты
по-девичьи
повязывала
на
свои
чистые
запястья
базальт
Belki
de
yola
çıkılan
yerde
kaldın
Возможно,
ты
осталась
там,
откуда
начался
путь
Ve
beni
kimsenin
nabzında
vurmayan
lirik
güzelliğin
aldı
И
меня
забрала
лирическая
красота,
которая
не
бьется
ни
в
чьем
пульсе
Sen
kelimeni
nefesinde
demlemeden
boğuldun
Ты
утонула,
не
успев
настоять
свое
слово
в
своем
дыхании
Güneşi
batırmasını
bilir
onlar
ama
sen
doğurdun
Они
знают,
как
заставить
солнце
садиться,
но
ты
его
родила
Tepede
tıpkı
ay
bir
haydut
gibi
gezerken
coğrafyada
Когда
на
вершине,
словно
разбойник,
бродит
луна
по
земле
Demir
bir
perde
gibiyken
karanlık,
karanlık
Когда
тьма
как
железный
занавес,
тьма
Duaların
hiçbir
şeyi
yoluna
koymadığı
bir
zamandı
Это
было
время,
когда
молитвы
ничего
не
исправляли
Ben
o
talandan
beri
ayaktayım
Я
стою
на
ногах
с
того
самого
разграбления
Seni
böylece
yıktıklarında;
gündüzleri
vurulup
geceleri
ağlayan
seni,
seni
Когда
тебя
так
сломали;
тебя,
расстрелянную
днем
и
плачущую
ночью,
тебя
Saklı
yarandan
geçilmediği
lacivert
akşamın
ortasında
Посреди
темно-синего
вечера,
когда
от
твоей
скрытой
раны
не
было
прохода
Ben
yağmurlardan
beri
ayaktayım
Я
стою
на
ногах
со
времен
дождей
"Sen"
dedi,
"öykümü
yazar
mısın?
"Ты",
сказала
она,
"напишешь
мою
историю?
Çünkü
kalemin
keskin,
gözlerin
çekik"
Потому
что
твое
перо
острое,
а
глаза
раскосые"
Ve
birden
ortadan
yok
oldu
çünkü
"Ben"
dedi,
"en
az
yıldızlar
kadar
hayattayım"
И
вдруг
она
исчезла,
потому
что
"Я",
сказала
она,
"жива
не
меньше
звезд"
"Nasıl
yeniden
bulurum?"
dedim
"seni"
"Как
я
найду
тебя
снова?",
спросил
я
"O
zor
gün
geldiğinde
dirilecek
olanlardan
sor
beni;
gözleri
çekik
ve
bayrakları
çelik"
"Когда
придут
те
трудные
дни,
спроси
обо
мне
у
тех,
кто
воскреснет;
у
тех,
чьи
глаза
раскосые,
а
знамена
стальные"
İşte
ben
öldükleri
günden
beri
hayattayım
Вот,
я
жив
с
того
дня,
как
они
умерли
Çiçeklerin
üzerine
düşen
dehşet
gölgesi
algılanmadığı
anda
bahar
dalı
bile
bir
yalana
dönüşür
В
тот
миг,
когда
не
замечают
ужасной
тени,
падающей
на
цветы,
даже
весенняя
ветвь
превращается
в
ложь
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Kalsedon
date of release
31-05-2018
Attention! Feel free to leave feedback.