Saian - Kirmizi Ciceklinin Oykusu - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Saian - Kirmizi Ciceklinin Oykusu




Kirmizi Ciceklinin Oykusu
История Красного Цветка
Bölüm 1: Dirim
Часть 1: Жизнь
İşbu adamın elleri açık fakat gökyüzüne
Руки этого мужчины раскрыты, но к небу,
Açtı cebindeki romanı, tükürdü önsözüne
Открыл роман в кармане, плюнул на предисловие.
Büyük yağmurdan geçti kötü bir şair ceketiyle
Прошел сквозь ливень в потрепанном плаще поэта,
Ve sokaktan kimselere selam dahi vermeden!
И по улице, ни с кем не здороваясь!
O ne şekilde tütün sararsa sarsın
Как бы он ни крутил табак,
Yaktı yakardı birkaç cümle ve birkaç da anı
Закуривая, сжигал несколько фраз и несколько воспоминаний.
Her ne kadar öykümüzün konusu bir başka da olsa
Хотя тема нашей истории совсем другая,
Vardı her düz durumda bile ters bir yanı
Даже в простых вещах у него был свой, особый взгляд.
Söylenirdi manşetlere bıyık altından
Шептались в заголовках газет,
Ve ceplerinde not alınmış kağıtlarla her defa!
И в карманах его всегда были исписанные листки!
Yakasında anlaşılmaz kırmızı bir çiçek;
На лацкане непонятный красный цветок;
Sorsak derdi ki, gelip geçenler diyecek merhaba!
Спросишь, скажет: прохожие скажут "здравствуйте"!
Kötü bir ceket ve de bir paspal pantol
Потрепанный плащ и заношенные брюки,
Böylece yaşardı çay parasına ve de tütüne
Так и жил на деньги, которых хватало лишь на чай и табак.
Champollion okur ve geceleri yaslanıp uçardı
Читал Шампольона и ночами, облокотившись, улетал,
Baudleaire′e lautréamont'a bir de yılmaz pütün′e...
К Бодлеру, Лотреамону и к Йылмазу Пютюну...
O günden tam üç hafta önceydi
Ровно три недели назад,
Kasabanın geniş bahçesinde ışıklı bir gecede
В большом саду города, освещенной ночью,
Sanki artık varoluş bir anlam kazanmıştı
Как будто бытие обрело смысл
Onun dudaklarına yapışan o birkaç damla hecede;
В тех нескольких слогах, что прильнули к его губам:
Je suis perdue! c'est malgré moi! je n'y peux rien!
Je suis perdue! c'est malgré moi! je n'y peux rien!
Je ne peux pas résister! ...ama bu şurada bir dursun
Je ne peux pas résister! ...но пусть это пока останется здесь.
O üç hafta nasıl geçti bilmem
Не знаю, как прошли те три недели,
Bize kaldı şu belalı şiir bir de 3 belalı kurşun
Нам остался этот злополучный стих и три роковые пули.
Bölüm 2: Bahçeler
Часть 2: Сады
Ayaklarımız bahçelerde
Наши ноги в садах,
Ayaklarımız çimenlerde kalmış
Наши ноги застыли в траве.
Her gecenin var bir günahı
У каждой ночи есть свой грех,
Bir kolunda tarla kuşları şarkı söyler
На одной руке жаворонки поют,
Bir kolunda kargış seni söylerdi
На другой руке проклятия шепчут о тебе.
Gloksinyalar ve filbaharlar
Глоксинии и весны,
Ah kasnı ve sparna
Ах, август и бездна.
Bahçelerde intiharlar var
В садах есть самоубийства,
Görmüyorsun çıplak bulvarlarda düşlenen dünyayı
Ты не видишь мир, о котором мечтают на голых бульварах,
Duymuyorsun tik tak saatin kadranında korku
Ты не слышишь страх на циферблате тикающих часов.
Ben bilendim seni bilmem bırak bizi!
Я устал, тебе виднее, оставь нас!
Yıldız tozlarından şiirim var benim bırak bizi!
У меня есть стихи из звездной пыли, оставь нас!
Nabzım atonal gözüm var fersizim
Мой пульс атонален, взгляд потухший, я без сил,
Mızrapsızım sen yoksan ay karası ben düzensizim
Без медиатора, если тебя нет я лунный мрак, я беспорядочен.
Benim üç ağır kurşunum var belalı
У меня есть три тяжелых, роковых пули,
Ve çıkınımda bir çirkin fikrim var, vebalı
И в котомке моей есть ужасная, зловещая мысль.
Biz sımsıkı ölümün içini gezerdik
Мы плотно исследовали внутренности смерти,
Dışarıdan bakanlar ne derlerse desinler desinler!
Что бы ни говорили те, кто смотрит со стороны!
Bölüm 3: Cinayet
Часть 3: Убийство
Çekti vurdu, zavallı kızcağız düştü yere boylu boyunca
Выстрелил, бедная девушка упала наземь во весь рост.
Tek kurşun! tek kurşun da borsalino şapkalıya, yerde iki seksen!
Одна пуля! Еще одна пуля в мужчину в шляпе борсалино, два восемьдесят на земле!
Yerde puro yerde sermaye yerde iki noksan
На земле сигара, на земле капитал, на земле два недостатка,
Iki kayıp şarkı kalan tek belalı kurşun
Две потерянные песни, осталась одна роковая пуля.
Iki kayıp gövde kaldı tek belalı kurşun
Два потерянных тела, осталась одна роковая пуля.
Onu da tuttu sıktı kendi kafasına...
Ее он тоже выстрелил себе в голову...
Fakat her nasılsa kaldı yine hayatta
Но каким-то образом остался жив.
Kaldı komada aylarca
Оставался в коме месяцами,
Yattı mahpus damında tam yirmi beş sene
Провел в тюрьме двадцать пять лет.
Bir genel afla sonra çıktı bir gün işte.!
Однажды вышел по амнистии!
Karşısında görüp de beni
Увидев меня напротив,
Yine yakasında anlaşılmaz bir çiçek
Снова с непонятным цветком на лацкане,
Gülümsedik göz göze gelir gelmez
Мы улыбнулись, встретившись взглядами,
Doğru nihavent meyhanesine
И пошли прямо в таверну "Нихавент".
Olanı biteni o gün bana anlattı
В тот день он рассказал мне все, что произошло,
Sabaha yakın ve en sonuncusuna şöyle başlamıştı:
Под утро, и последнее начал так:
Bölüm 4: ′les fleurs du mal′
Часть 4: ′les fleurs du mal′
Ağzım bir küfür! kendini kesecek
Мой рот ругательство! Само себя порежет,
Dilimde bir süslü fiyonk onun hakkından gelecektim
На языке моем нарядный бантик, я с ним справлюсь.
O mahut yaz yeni bir rıhtım çıktılardı kıyıdan
В то злосчастное лето появился новый причал, они отплыли от берега,
Herkes kendinden verdi ben küpeştesi oldum
Каждый отдавал свое, я стал перилами.
Uyudun mu?
Ты спишь?
Yak bir tane daha yak yak
Закури еще одну, закури, закури.
Doldursana kardeşim sen de!
Налей же, брат!
Velhasılıkelam birader
Короче говоря, братишка,
Deniz çatladı, aşk çatladı
Море треснуло, любовь треснула,
çatılarda damar damar
На крышах, жила за жилой.
Yaz bir bakarsın çiçekleriyle geldi, bahar bir çıktı
Лето, глядишь, со своими цветами пришло, весна наступила.
Ben bu teknede bir ıskarmoz oldum, bir pupası karayel vurdu
Я на этой лодке стал юнгой, куколкой, подхваченной суховеем.
Onu gördüm farbalalı başında tafta kurdele
Увидел ее, на голове фарбала с тафтяной лентой,
Bir kaleskadan indi bir kontrdans
Сошла с калески, контрданс,
Borsalino şapka...
Шляпа борсалино...
Bir adam...
Мужчина...
Sonra kardeşim...
Потом, брат...
3 belalı kurşun...
3 роковые пули...






Attention! Feel free to leave feedback.