Lyrics and translation Saian - Kirmizi Ciceklinin Oykusu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kirmizi Ciceklinin Oykusu
История Красного Цветка
Bölüm
1:
Dirim
Часть
1:
Жизнь
İşbu
adamın
elleri
açık
fakat
gökyüzüne
Руки
этого
мужчины
раскрыты,
но
к
небу,
Açtı
cebindeki
romanı,
tükürdü
önsözüne
Открыл
роман
в
кармане,
плюнул
на
предисловие.
Büyük
yağmurdan
geçti
kötü
bir
şair
ceketiyle
Прошел
сквозь
ливень
в
потрепанном
плаще
поэта,
Ve
sokaktan
kimselere
selam
dahi
vermeden!
И
по
улице,
ни
с
кем
не
здороваясь!
O
ne
şekilde
tütün
sararsa
sarsın
Как
бы
он
ни
крутил
табак,
Yaktı
mı
yakardı
birkaç
cümle
ve
birkaç
da
anı
Закуривая,
сжигал
несколько
фраз
и
несколько
воспоминаний.
Her
ne
kadar
öykümüzün
konusu
bir
başka
da
olsa
Хотя
тема
нашей
истории
совсем
другая,
Vardı
her
düz
durumda
bile
ters
bir
yanı
Даже
в
простых
вещах
у
него
был
свой,
особый
взгляд.
Söylenirdi
manşetlere
bıyık
altından
Шептались
в
заголовках
газет,
Ve
ceplerinde
not
alınmış
kağıtlarla
her
defa!
И
в
карманах
его
всегда
были
исписанные
листки!
Yakasında
anlaşılmaz
kırmızı
bir
çiçek;
На
лацкане
непонятный
красный
цветок;
Sorsak
derdi
ki,
gelip
geçenler
diyecek
merhaba!
Спросишь,
скажет:
прохожие
скажут
"здравствуйте"!
Kötü
bir
ceket
ve
de
bir
paspal
pantol
Потрепанный
плащ
и
заношенные
брюки,
Böylece
yaşardı
çay
parasına
ve
de
tütüne
Так
и
жил
на
деньги,
которых
хватало
лишь
на
чай
и
табак.
Champollion
okur
ve
geceleri
yaslanıp
uçardı
Читал
Шампольона
и
ночами,
облокотившись,
улетал,
Baudleaire′e
lautréamont'a
bir
de
yılmaz
pütün′e...
К
Бодлеру,
Лотреамону
и
к
Йылмазу
Пютюну...
O
günden
tam
üç
hafta
önceydi
Ровно
три
недели
назад,
Kasabanın
geniş
bahçesinde
ışıklı
bir
gecede
В
большом
саду
города,
освещенной
ночью,
Sanki
artık
varoluş
bir
anlam
kazanmıştı
Как
будто
бытие
обрело
смысл
Onun
dudaklarına
yapışan
o
birkaç
damla
hecede;
В
тех
нескольких
слогах,
что
прильнули
к
его
губам:
Je
suis
perdue!
c'est
malgré
moi!
je
n'y
peux
rien!
Je
suis
perdue!
c'est
malgré
moi!
je
n'y
peux
rien!
Je
ne
peux
pas
résister!
...ama
bu
şurada
bir
dursun
Je
ne
peux
pas
résister!
...но
пусть
это
пока
останется
здесь.
O
üç
hafta
nasıl
geçti
bilmem
Не
знаю,
как
прошли
те
три
недели,
Bize
kaldı
şu
belalı
şiir
bir
de
3 belalı
kurşun
Нам
остался
этот
злополучный
стих
и
три
роковые
пули.
Bölüm
2:
Bahçeler
Часть
2:
Сады
Ayaklarımız
bahçelerde
Наши
ноги
в
садах,
Ayaklarımız
çimenlerde
kalmış
Наши
ноги
застыли
в
траве.
Her
gecenin
var
bir
günahı
У
каждой
ночи
есть
свой
грех,
Bir
kolunda
tarla
kuşları
şarkı
söyler
На
одной
руке
жаворонки
поют,
Bir
kolunda
kargış
seni
söylerdi
На
другой
руке
проклятия
шепчут
о
тебе.
Gloksinyalar
ve
filbaharlar
Глоксинии
и
весны,
Ah
kasnı
ve
sparna
Ах,
август
и
бездна.
Bahçelerde
intiharlar
var
В
садах
есть
самоубийства,
Görmüyorsun
çıplak
bulvarlarda
düşlenen
dünyayı
Ты
не
видишь
мир,
о
котором
мечтают
на
голых
бульварах,
Duymuyorsun
tik
tak
saatin
kadranında
korku
Ты
не
слышишь
страх
на
циферблате
тикающих
часов.
Ben
bilendim
seni
bilmem
bırak
bizi!
Я
устал,
тебе
виднее,
оставь
нас!
Yıldız
tozlarından
şiirim
var
benim
bırak
bizi!
У
меня
есть
стихи
из
звездной
пыли,
оставь
нас!
Nabzım
atonal
gözüm
var
fersizim
Мой
пульс
атонален,
взгляд
потухший,
я
без
сил,
Mızrapsızım
sen
yoksan
ay
karası
ben
düzensizim
Без
медиатора,
если
тебя
нет
– я
лунный
мрак,
я
беспорядочен.
Benim
üç
ağır
kurşunum
var
belalı
У
меня
есть
три
тяжелых,
роковых
пули,
Ve
çıkınımda
bir
çirkin
fikrim
var,
vebalı
И
в
котомке
моей
есть
ужасная,
зловещая
мысль.
Biz
sımsıkı
ölümün
içini
gezerdik
Мы
плотно
исследовали
внутренности
смерти,
Dışarıdan
bakanlar
ne
derlerse
desinler
desinler!
Что
бы
ни
говорили
те,
кто
смотрит
со
стороны!
Bölüm
3:
Cinayet
Часть
3:
Убийство
Çekti
vurdu,
zavallı
kızcağız
düştü
yere
boylu
boyunca
Выстрелил,
бедная
девушка
упала
наземь
во
весь
рост.
Tek
kurşun!
tek
kurşun
da
borsalino
şapkalıya,
yerde
iki
seksen!
Одна
пуля!
Еще
одна
пуля
в
мужчину
в
шляпе
борсалино,
два
восемьдесят
на
земле!
Yerde
puro
yerde
sermaye
yerde
iki
noksan
На
земле
сигара,
на
земле
капитал,
на
земле
два
недостатка,
Iki
kayıp
şarkı
kalan
tek
belalı
kurşun
Две
потерянные
песни,
осталась
одна
роковая
пуля.
Iki
kayıp
gövde
kaldı
tek
belalı
kurşun
Два
потерянных
тела,
осталась
одна
роковая
пуля.
Onu
da
tuttu
sıktı
kendi
kafasına...
Ее
он
тоже
выстрелил
себе
в
голову...
Fakat
her
nasılsa
kaldı
yine
hayatta
Но
каким-то
образом
остался
жив.
Kaldı
komada
aylarca
Оставался
в
коме
месяцами,
Yattı
mahpus
damında
tam
yirmi
beş
sene
Провел
в
тюрьме
двадцать
пять
лет.
Bir
genel
afla
sonra
çıktı
bir
gün
işte.!
Однажды
вышел
по
амнистии!
Karşısında
görüp
de
beni
Увидев
меня
напротив,
Yine
yakasında
anlaşılmaz
bir
çiçek
Снова
с
непонятным
цветком
на
лацкане,
Gülümsedik
göz
göze
gelir
gelmez
Мы
улыбнулись,
встретившись
взглядами,
Doğru
nihavent
meyhanesine
И
пошли
прямо
в
таверну
"Нихавент".
Olanı
biteni
o
gün
bana
anlattı
В
тот
день
он
рассказал
мне
все,
что
произошло,
Sabaha
yakın
ve
en
sonuncusuna
şöyle
başlamıştı:
Под
утро,
и
последнее
начал
так:
Bölüm
4:
′les
fleurs
du
mal′
Часть
4:
′les
fleurs
du
mal′
Ağzım
bir
küfür!
kendini
kesecek
Мой
рот
– ругательство!
Само
себя
порежет,
Dilimde
bir
süslü
fiyonk
onun
hakkından
gelecektim
На
языке
моем
– нарядный
бантик,
я
с
ним
справлюсь.
O
mahut
yaz
yeni
bir
rıhtım
çıktılardı
kıyıdan
В
то
злосчастное
лето
появился
новый
причал,
они
отплыли
от
берега,
Herkes
kendinden
verdi
ben
küpeştesi
oldum
Каждый
отдавал
свое,
я
стал
перилами.
Yak
bir
tane
daha
yak
yak
Закури
еще
одну,
закури,
закури.
Doldursana
kardeşim
sen
de!
Налей
же,
брат!
Velhasılıkelam
birader
Короче
говоря,
братишка,
Deniz
çatladı,
aşk
çatladı
Море
треснуло,
любовь
треснула,
çatılarda
damar
damar
На
крышах,
жила
за
жилой.
Yaz
bir
bakarsın
çiçekleriyle
geldi,
bahar
bir
çıktı
Лето,
глядишь,
со
своими
цветами
пришло,
весна
наступила.
Ben
bu
teknede
bir
ıskarmoz
oldum,
bir
pupası
karayel
vurdu
Я
на
этой
лодке
стал
юнгой,
куколкой,
подхваченной
суховеем.
Onu
gördüm
farbalalı
başında
tafta
kurdele
Увидел
ее,
на
голове
– фарбала
с
тафтяной
лентой,
Bir
kaleskadan
indi
bir
kontrdans
Сошла
с
калески,
контрданс,
Borsalino
şapka...
Шляпа
борсалино...
Sonra
kardeşim...
Потом,
брат...
3 belalı
kurşun...
3 роковые
пули...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.