Lyrics and translation Saian - Varolmanın Karşı Konulmaz Hafifliği
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Varolmanın Karşı Konulmaz Hafifliği
Невыносимая легкость бытия
Yüksek
ihtimalle
bir
bedende
tıkılı
kaldın
Скорее
всего,
ты
застрял
в
этом
теле,
Sana
yaklaşan
her
insan
âdem
attı
adım
Каждый,
кто
к
тебе
приближается,
делает
шаг
назад.
Hiç
bir
kimseden
bir
yüz
de
bulamadın
ve
kaldın
Ты
не
нашел
ни
одного
знакомого
лица
и
остался
один,
Aynı
bitkin
perişan
bir
asker
gibi
kaldın
Как
изможденный,
жалкий
солдат.
Şimdi
haklısın
her
nefesten
dört
duvardan
Теперь
ты
устал
от
каждого
вздоха,
от
четырех
стен,
Arkadaşlardan
ve
belki
dört
kitaptan
От
друзей
и,
возможно,
от
четырех
книг,
Ailenden,
maddiyat
kokan
problemlerden
От
семьи,
от
проблем,
пропахших
деньгами,
Şarkılardan,
şiirlerden
bunaldın
ve
bıktın
От
песен,
от
стихов,
ты
устал
и
сыт
ими
по
горло.
Korkmadan
ve
korkutulmadan
yaşamaktan
Ты
устал
жить,
не
боясь
и
не
будучи
запуганным,
Hayal
kurmaktan
hep
uzaktasın
sıkıldın
Ты
всегда
далек
от
мечтаний,
тебе
скучно,
Serin
bu
yaz
gününde
evine
kapanmaktan
Тебе
скучно
запираться
в
своем
доме
в
этот
прохладный
летний
день,
Sevgilinle
tek
pipetten
hayatı
paylaşmaktan
Делить
жизнь
с
любимой
через
одну
соломинку.
Muzip
gülüşlü
küçük
insancıklar
çevrende
Вокруг
тебя
маленькие
людишки
с
лукавыми
улыбками,
Gör
ki
yüzlerinde
maske,
sen
gülünce
kasvet
Но
видишь,
на
их
лицах
маски,
когда
ты
улыбаешься
- мрак,
Çekememezlik
diz
boyunda
sana
mor
bir
buse
Зависть
по
колено,
тебе
- фиолетовый
поцелуй,
Tıpkı
çaresiz
bir
vodoo'sun,
dilinde
lanet!
Ты
словно
беспомощная
вуду-кукла,
на
языке
проклятие!
Yoğun
kıvamlı
hayatın
kuramsal
tarafı
Теоретическая
сторона
насыщенной
жизни,
Paha
biçilmez
enstantaneler
ve
doneler
kaldı
Бесценные
мгновения
и
данные
остались,
Peki
bundan
sonra
nolucak
sorarsam
sana?
Что
будет
дальше,
если
я
тебя
спрошу?
Bilemiyorum
Güney,
bilemiyorum
defol
Не
знаю,
Южная,
не
знаю,
убирайся.
Bak
gömlek
iç
cebimde
biraz
param
var
Смотри,
в
нагрудном
кармане
моей
рубашки
есть
немного
денег,
Sat
bana
kendimi
ve
biraz
çıtlat
Продай
мне
себя
и
немного
расслабься,
La
ilahe
illallah
bu
canım
senin
al
Нет
бога,
кроме
Аллаха,
возьми
мою
жизнь,
Ben
bunaldım
canım
tut
elimden
biraz
daha
Я
устал,
дорогая,
возьми
меня
за
руку
еще
немного.
Taksimde,
ceketin
yan
iç
cebinde
kayıpsan
Если
ты
потерян
на
Таксиме,
в
боковом
кармане
пиджака,
Paran
pulun
yoksa
bir
de
eğer
ki
yorgunsan
Если
у
тебя
нет
денег,
и
ты
еще
устал,
Güneş
tepende
sana
haybeye
kızgınsa
Если
солнце
над
тобой
зря
на
тебя
сердится,
Telefonun
yaz
uykusunda
sana
biraz
kırgınsa
Если
твой
телефон
в
летней
спячке
немного
на
тебя
обижен,
Kardeşin
ve
yâreninden
başka
dostun
kalmamışsa
Если
у
тебя
не
осталось
друзей,
кроме
брата
и
приятеля,
Annen,
baban
980
kilometreden
uzaksa
Если
твои
мама
и
папа
находятся
в
980
километрах
от
тебя,
Belki
albüm
yaparsın
hadi
satmazsa?
Может,
запишешь
альбом,
а
вдруг
не
продастся?
Sonra
"hasstır
lan?!"
dersin,
kaçırdın
dersi
Потом
скажешь:
"Черт
возьми?!",
ты
пропустил
урок.
Mevzu
bahis
okul
sana
hiç
bir
bok
vermemiştir
Речь
идет
о
школе,
которая
тебе
ничего
не
дала,
Profesörden
papari
yersin
notun
hep
asgari
От
профессора
получишь
взбучку,
твоя
оценка
всегда
минимальная,
Tütünü
bırakmışsın
yeniden
başlamak
biraz
cazip
Ты
бросил
курить,
снова
начать
немного
заманчиво,
Bir
türlü
güvenemezsin
itimadın
resmi
tatil
Ты
никак
не
можешь
довериться,
твое
доверие
- официальный
праздник.
Kafanda
obsesiflik
derecesinde
saplantılar
В
твоей
голове
навязчивые
идеи,
Yaşın
24'e
biraz
yakın
oysa
vücut
hantal
Тебе
почти
24,
но
тело
тяжелое,
Yazın
kışı
kışın
yazı
özlemek
gibi
Как
будто
скучаешь
по
зиме
летом,
а
по
лету
зимой,
Nevrozumun
son
bu
cümlesinde
mana
arama
Не
ищи
смысла
в
этом
последнем
предложении
моего
невроза.
Yoğun
kıvamlı
hayatın
kuramsal
tarafı
Теоретическая
сторона
насыщенной
жизни,
Paha
biçilmez
enstantaneler
ve
doneler
kaldı
Бесценные
мгновения
и
данные
остались,
Peki
bundan
sonra
nolucak
sorarsam
sana?
Что
будет
дальше,
если
я
тебя
спрошу?
Bilemiyorum
Güney,
bilemiyorum
defol
Не
знаю,
Южная,
не
знаю,
убирайся.
Bak
gömlek
iç
cebimde
biraz
param
var
Смотри,
в
нагрудном
кармане
моей
рубашки
есть
немного
денег,
Sat
bana
kendimi
ve
biraz
çıtlat
Продай
мне
себя
и
немного
расслабься,
La
ilahe
illallah
bu
canım
senin
al
Нет
бога,
кроме
Аллаха,
возьми
мою
жизнь,
Ben
bunaldım
canım
tut
elimden
biraz
daha
Я
устал,
дорогая,
возьми
меня
за
руку
еще
немного.
Yoğun
kıvamlı
hayatın
kuramsal
tarafı
Теоретическая
сторона
насыщенной
жизни,
Paha
biçilmez
enstantaneler
ve
doneler
kaldı
Бесценные
мгновения
и
данные
остались,
Peki
bundan
sonra
nolucak
sorarsam
sana?
Что
будет
дальше,
если
я
тебя
спрошу?
Bilemiyorum
Güney,
bilemiyorum
defol
Не
знаю,
Южная,
не
знаю,
убирайся.
Bak
gömlek
iç
cebimde
biraz
param
var
Смотри,
в
нагрудном
кармане
моей
рубашки
есть
немного
денег,
Sat
bana
kendimi
ve
biraz
çıtlat
Продай
мне
себя
и
немного
расслабься,
La
ilahe
illallah
bu
canım
senin
al
Нет
бога,
кроме
Аллаха,
возьми
мою
жизнь,
Ben
bunaldım
canım
tut
elimden
biraz
daha
Я
устал,
дорогая,
возьми
меня
за
руку
еще
немного.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.