Lyrics and translation Sakis Rouvas - Xana - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Αχ
και
νά
'ταν
το
μυαλό
κομπιούτερ
Ах,
если
бы
разум
был
компьютером,
απ'
τη
μνήμη
να
σε
έσβηνα
из
памяти
тебя
бы
стёр,
να
σε
ξέχναγα,
να
μη
σε
θυμόμουνα
забыл
бы
тебя,
не
вспоминал
бы.
Αχ
και
να
υπήρχε
ένα
κουμπί
Ах,
если
бы
существовала
кнопка,
να
το
πατούσα
να
χανόσουνα
нажал
бы
на
неё
— и
ты
исчезла
бы,
να
μη
σ'
έβρισκα
ποτέ
чтобы
я
тебя
никогда
не
нашёл.
Κι
όταν
σ'
έβλεπα
И
когда
я
видел
тебя,
να
'ταν
σαν
να
σ'
έβλεπα
словно
видел
тебя
για
πρώτη
φορά
ααααα...
в
первый
раз
ааааа...
να
σ'
ερωτευόμουνα
в
тебя
влюблялся,
απ'
την
αρχή
ξανά
с
самого
начала
снова,
σαν
να
μη
σ'
ήξερα
ποτέ
словно
я
тебя
никогда
не
знал.
να
σε
φιλούσα
με
τα
μάτια
μου
κλειστά
целовал
тебя
с
закрытыми
глазами,
σαν
να
'τανε
η
πρώτη
μου
φορά
словно
это
был
мой
первый
раз,
και
ας
χωρίζαμε
μετά
ξανά
и
пусть
мы
потом
снова
расстанемся.
Αχ
και
να
υπήρχε
μηχανή
του
χρόνου
Ах,
если
бы
существовала
машина
времени,
πίσω
να
ταξίδευα
назад
бы
путешествовал,
τα
λάθη
μου
να
διόρθωνα
свои
ошибки
исправил
бы.
Αχ
και
να
υπήρχε
κάποιος
άλλος
τρόπος
Ах,
если
бы
существовал
какой-то
другой
способ,
Θε
μου
για
να
έκανα
Боже,
чтобы
я
сделал
έστω
μια
προσπάθεια
ξανά
хотя
бы
ещё
одну
попытку
снова.
Κι
όταν
σ'
έβλεπα
И
когда
я
видел
тебя,
να
'ταν
σαν
να
σ'
έβλεπα
словно
видел
тебя
για
πρώτη
φορά
ααααα...
в
первый
раз
ааааа...
να
σ'
ερωτευόμουνα
в
тебя
влюблялся,
απ'
την
αρχή
ξανά
с
самого
начала
снова,
σαν
να
μη
σ'
ήξερα
ποτέ
словно
я
тебя
никогда
не
знал.
να
σε
φιλούσα
με
τα
μάτια
μου
κλειστά
целовал
тебя
с
закрытыми
глазами,
σαν
να
'τανε
η
πρώτη
μου
φορά
словно
это
был
мой
первый
раз,
και
ας
χωρίζαμε
μετά
ξανά
и
пусть
мы
потом
снова
расстанемся.
Μα
δεν
μπορεί
κανείς
με
το
χρόνο
να
τα
βάλει
Но
никто
не
может
спорить
со
временем,
το
μόνο
που
μπορώ
να
κάνω
ειν'
υπομονή
единственное,
что
я
могу
сделать,
это
терпеть,
κι
ίσως
αν
κάποτε
ξανασυναντηθούμε
πάλι
и,
возможно,
если
мы
когда-нибудь
снова
встретимся,
σε
κάποια
άλλη
ζωή,
τότε
που
ξέρεις
μπορεί
в
какой-то
другой
жизни,
тогда,
кто
знает,
может
быть,
να
σ'
ερωτευόμουνα
в
тебя
влюбляюсь,
απ'
την
αρχή
ξανά
с
самого
начала
снова,
σαν
να
μη
σ'
ήξερα
ποτέ
словно
я
тебя
никогда
не
знал.
να
σε
φιλούσα
με
τα
μάτια
μου
κλειστά
целую
тебя
с
закрытыми
глазами,
σαν
να
'τανε
η
πρώτη
μου
φορά
словно
это
мой
первый
раз,
και
ας
χωρίζαμε
μετά
ξανά
и
пусть
мы
потом
снова
расстанемся.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): KARVELAS NIKOS NIKOLAOS
Attention! Feel free to leave feedback.