Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
once
was
a
ploughboy,
but
a
soldier
I'm
now,
Ich
war
einst
ein
Pflüger,
doch
nun
bin
ich
Soldat,
I
courted
wee
lovely
Molly,
as
I
followed
the
plough;
Ich
umwarb
die
kleine,
schöne
Molly,
während
ich
dem
Pflug
folgte;
I
courted
wee
lovely
Molly,
at
the
age
of
sixteen,
Ich
umwarb
die
kleine,
schöne
Molly,
im
Alter
von
sechzehn
Jahren,
But
now
I
must
leave
her,
for
to
serve
James,
my
king.
Doch
nun
muss
ich
sie
verlassen,
um
James,
meinem
König,
zu
dienen.
(After
each
verse):
(Nach
jeder
Strophe):
Oh
Molly,
lovely
Molly,
I
delight
in
your
charms,
Oh
Molly,
schöne
Molly,
ich
erfreue
mich
an
deinem
Charme,
And
there's
many's
the
night
I
have
lay
in
your
arms.
Und
so
manche
Nacht
habe
ich
in
deinen
Armen
gelegen.
But
if
ever
I
return
again,
it
will
be
in
the
Spring
Doch
wenn
ich
jemals
wiederkehre,
wird
es
im
Frühling
sein,
Where
the
mavis
and
the
turtle
dove
and
the
nightingale
sing.
Wo
die
Amsel
und
die
Turteltaube
und
die
Nachtigall
singen.
You
can
go
to
the
market,
you
can
go
to
the
fair;
Du
kannst
zum
Markt
gehen,
du
kannst
zum
Jahrmarkt
gehen;
You
can
go
to
the
church
on
Sunday,
and
meet
your
love
there.
Du
kannst
am
Sonntag
zur
Kirche
gehen
und
dort
deine
Liebe
treffen.
But
if
anybody
loved
you
as
much
as
I
do,
Aber
wenn
dich
jemand
so
sehr
liebt
wie
ich,
Then
I
won't
stop
your
marriage,
so
Dann
werde
ich
deine
Heirat
nicht
verhindern,
also
I
once
was
a
ploughboy
but
a
soldier
I'm
now.
Ich
war
einst
ein
Pflüger,
doch
nun
bin
ich
Soldat.
I
courted
wee
lovely
Molly
as
I
followed
the
plough.
Ich
umwarb
die
kleine,
schöne
Molly,
während
ich
dem
Pflug
folgte.
I
courted
wee
lovely
Molly
at
the
age
of
sixteen,
Ich
umwarb
die
kleine,
schöne
Molly
im
Alter
von
sechzehn
Jahren,
But
now
I
must
leave
her
and
serve
James,
my
king.
Doch
nun
muss
ich
sie
verlassen
und
James,
meinem
König,
dienen.
(After
each
verse):
(Nach
jeder
Strophe):
Oh
Molly,
lovely
Molly,
despite
all
your
charms,
Oh
Molly,
schöne
Molly,
trotz
all
deines
Charmes,
There
is
many's
a
night
you
have
lay
in
my
arms.
So
manche
Nacht
hast
du
in
meinen
Armen
gelegen.
But
if
ever
I'll
return
again
it'll
be
in
the
Spring
Aber
wenn
ich
jemals
wiederkehre,
wird
es
im
Frühling
sein,
Where
the
mavis
and
the
turtle
dove
and
the
nightingale
sing.
Wo
die
Amsel
und
die
Turteltaube
und
die
Nachtigall
singen.
You
may
go
to
the
market,
you
may
go
to
the
fair;
Du
magst
zum
Markt
gehen,
du
magst
zum
Jahrmarkt
gehen;
You
may
go
to
the
church
on
Sundays
and
meet
your
new
love
there.
Du
magst
sonntags
zur
Kirche
gehen
und
dort
deine
neue
Liebe
treffen.
But
if
anybody
loves
you
half
as
much
as
I
do,
Aber
wenn
dich
jemand
auch
nur
halb
so
sehr
liebt
wie
ich,
Then
I
won't
stop
your
marriage;
farewell,
love,
adieu.
Dann
werde
ich
deine
Heirat
nicht
verhindern;
lebwohl,
meine
Liebe,
adieu.
(Repeat
second
verse)
(Zweite
Strophe
wiederholen)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Josh Green, Samuel Leslie Lee, Steve Chadwick, Francesca Hannah Ter-berg, Jonah Simon Brody, Flora Grace Lady Flora Curzon, Osnat Schmool
Attention! Feel free to leave feedback.