Sam Lee - The Jew's Garden (2012 Barclaycard Mercury Prize Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sam Lee - The Jew's Garden (2012 Barclaycard Mercury Prize Live)




The rains run down,
Льют дожди,
Through Maryland town,
Через город в Мэриленде,
The river swell and swell,
Река все набухает и набухает,
And all the lads in Maryland town,
И все парни в мэрилендском городке,
Throw pennies to the well.
Бросайте монетки в колодец.
And their debts grow higher and higher,
И их долги растут все выше и выше,
And their bets and their theories do grow,
И их ставки и их теории действительно растут,
And they dared young Hugh to the Jew's garden,
И они пригласили юного Хью в еврейский сад,
Where the scared nor the skeptics dare go.
Туда, куда не осмеливаются пойти ни напуганные, ни скептики.
Then down came the Jew's daughter,
Затем спустилась дочь еврея,
All dressed in silk so fine,
Все одеты в такой изысканный шелк,
Cried she: sir Hugh, oh pretty sir Hugh
Воскликнула она: сэр Хью, о прелестный сэр Хью
What appoints have made your mind?
О каких назначениях вы подумали?
She offered him ripe apples,
Она предложила ему спелые яблоки,
Likewise a gay gold diamond ring,
Точно так же веселое золотое кольцо с бриллиантом,
And a lily with color as red as blood,
И лилия такого же красного цвета, как кровь,
She enticed this little boy in.
Она заманила этого маленького мальчика внутрь.
She took him by the lily-white hand,
Она взяла его за белую, как лилия, руку,
And she led him down the hall,
И она повела его по коридору,
And she took a penknife to where he could not sound,
И она взяла перочинный нож туда, где он не мог раздаться,
And let his lifeblood fall.
И позволил своей жизненной силе иссякнуть.
She wrapped him into his winding sheets,
Она завернула его в обмотанные простыни,
Woven not of cloth but of lead,
Сотканный не из ткани, а из свинца,
And she held him down the old town well,
И она провела его по старому городскому колодцу,
Saying sir Hugh must play with the dead.
Говорят, что сэр Хью должен играть с мертвецами.
Oh help me! Help me! Cried little sir Hugh,
О, помоги мне! Помоги мне! Воскликнул маленький сэр Хью,
And build me a coffin of birch,
И сооруди мне гроб из березы,
And tell my mother I've fallen to sleep,
И скажи моей маме, что я заснул,
And bury me in yonder's church.
И похорони меня вон в той церкви.
Sing down, sing down, my little Sir Hugh,
Пой тише, пой тише, мой маленький сэр Хью,
Has Jettson two eyes not? Cried she,
Разве у Джеттсона нет двух глаз? Воскликнула она,
Sing down, sing down, and with your words,
Пой тише, пой тише, и своими словами,
To my kin you are injury.
Для моей родни ты - обида.
Sing down, down and with you your words,
Пой тише, тише и вместе с тобой твои слова,
You are harmed as much as you've hurt.
Тебе причиняют такой же вред, какой ты причинил.





Writer(s): Samuel Leslie Lee


Attention! Feel free to leave feedback.