Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Darkness Got the Best of Us
Die Dunkelheit hat uns besiegt
Well
I'm
driving
past
scenes
Nun,
ich
fahre
an
Orten
vorbei,
That
I
tried
to
forget
about
my
hometown
die
ich
zu
vergessen
versuchte,
an
meiner
Heimatstadt,
Past
the
dirty
old
signs
vorbei
an
den
schmutzigen
alten
Schildern
On
the
streets
where
we
raised
ourselves
in
den
Straßen,
in
denen
wir
aufgewachsen
sind,
'Round
the
corner
past
the
park
um
die
Ecke,
vorbei
am
Park,
Where
we'd
hang
until
the
dawn
wo
wir
bis
zum
Morgengrauen
abhingen,
'Till
we
were
too
tired
to
care
anymore
bis
wir
zu
müde
waren,
um
uns
noch
darum
zu
kümmern.
I
remember
how
your
dad
he
used
to
shout
Ich
erinnere
mich,
wie
dein
Vater
immer
schrie,
When
you
came
back
home
wenn
du
nach
Hause
kamst.
I
hated
that
place
Ich
hasste
diesen
Ort
And
I
hated
him
und
ich
hasste
ihn.
We
swore
we'd
leave
some
day
Wir
schworen,
eines
Tages
zu
gehen,
But
we
were
younger
then
aber
wir
waren
jünger
damals.
We
would
go
driving
Wir
fuhren
immer
herum,
To
escape
that
house
um
diesem
Haus
zu
entkommen.
It
was
never
big
enough
Es
war
nie
groß
genug.
You'd
start
calling
Du
riefst
an
And
I'd
come
running
by
und
ich
kam
angerannt.
Spending
our
summers
Verbrachten
unsere
Sommer
damit,
Trying
to
chase
the
light
dem
Licht
nachzujagen,
That
never
reached
this
town
das
diese
Stadt
nie
erreichte.
But
the
darkness
got
the
best
of
us
this
time
around
Aber
die
Dunkelheit
hat
uns
diesmal
besiegt.
I
found
our
names
in
a
tree
that
we
used
to
climb
Ich
fand
unsere
Namen
in
einem
Baum,
auf
den
wir
immer
kletterten,
Scratched
in
the
trunk
at
the
bottom
of
a
southern
pine
eingeritzt
in
den
Stamm
am
Fuße
einer
südlichen
Kiefer,
Where
you'd
tell
me
the
things
that
you
wished
for
wo
du
mir
erzähltest,
was
du
dir
wünschtest,
When
you
closed
your
eyes
at
night
wenn
du
nachts
deine
Augen
schlossest.
But
the
mornings
are
cold
in
your
Daddies
home
Aber
die
Morgen
sind
kalt
im
Haus
deines
Vaters
And
your
hopes
fade
without
a
fight
und
deine
Hoffnungen
schwinden
kampflos
dahin.
I
hated
that
place
Ich
hasste
diesen
Ort
And
I
hated
him
und
ich
hasste
ihn.
We
swore
we'd
leave
some
day
Wir
schworen,
eines
Tages
zu
gehen,
But
we
were
younger
then
aber
wir
waren
jünger
damals.
And
we
would
go
driving
Und
wir
fuhren
immer
herum,
To
escape
that
house
um
diesem
Haus
zu
entkommen.
It
was
never
big
enough
Es
war
nie
groß
genug.
You'd
start
calling
Du
riefst
an
And
I'd
come
running
by
und
ich
kam
angerannt.
Spending
our
summers
Verbrachten
unsere
Sommer
damit,
Trying
to
chase
the
light
dem
Licht
nachzujagen,
That
never
reached
this
town
das
diese
Stadt
nie
erreichte.
And
the
darkness
got
the
best
of
us
this
time
around
Und
die
Dunkelheit
hat
uns
diesmal
besiegt.
I
remember
the
day
that
they
drove
me
away
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
als
sie
mich
wegfuhren,
My
face
pressed
to
the
glass
in
the
back
of
my
fathers
car
mein
Gesicht
an
die
Scheibe
gepresst
im
Fond
des
Wagens
meines
Vaters.
Man
I
tried
but
they
wouldn't
let
me
stay
Mann,
ich
habe
es
versucht,
aber
sie
ließen
mich
nicht
bleiben.
I
was
always
so
good
at
picking
up
the
pieces
of
you
Ich
war
immer
so
gut
darin,
deine
Scherben
aufzusammeln.
And
I
swung
by
your
house
but
the
lights
were
out
Und
ich
fuhr
bei
deinem
Haus
vorbei,
aber
die
Lichter
waren
aus,
The
door
was
busted
and
the
paint
was
scarred
die
Tür
war
kaputt
und
die
Farbe
vernarbt.
There
was
broken
glass
lying
by
your
rusty
old
bike
Zerbrochenes
Glas
lag
neben
deinem
rostigen
alten
Fahrrad,
Where
you'd
left
it
in
the
yard
wo
du
es
im
Hof
gelassen
hattest.
A
sign
read
'foreclosed'
at
the
side
of
the
road
Ein
Schild
mit
der
Aufschrift
"Zwangsversteigert"
stand
am
Straßenrand,
Cracked
and
faded
in
the
sun
rissig
und
verblichen
in
der
Sonne.
Your
old
neighbour
said
he
ain't
seen
nobody
in
years
Dein
alter
Nachbar
sagte,
er
habe
seit
Jahren
niemanden
mehr
gesehen,
But
if
he
hears
he'll
pass
it
on
aber
wenn
er
etwas
hört,
wird
er
es
weitergeben.
I
hated
that
place
Ich
hasste
diesen
Ort
And
I
hated
him
und
ich
hasste
ihn.
We
swore
that
we'd
leave
someday
Wir
schworen,
dass
wir
eines
Tages
gehen
würden,
But
we
were
younger
then
aber
wir
waren
jünger
damals.
We
would
go
driving
Wir
fuhren
immer
herum,
To
escape
that
house
um
diesem
Haus
zu
entkommen.
It
was
never
big
enough
Es
war
nie
groß
genug.
You'd
start
calling
Du
riefst
an
And
I'd
come
running
by
und
ich
kam
angerannt.
Spending
our
summers
Verbrachten
unsere
Sommer
damit,
Trying
to
chase
the
light
dem
Licht
nachzujagen,
That
never
reached
this
town
das
diese
Stadt
nie
erreichte.
And
the
darkness
got
the
best
of
us
this
time
around
Und
die
Dunkelheit
hat
uns
diesmal
besiegt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Samuel Jack Eric Richardson
Attention! Feel free to leave feedback.