Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samuel,
samuel?
Preciso
que
vás
à
rua
comprar
saúde.
samuel?
Samuel,
Samuel?
Ich
brauche,
dass
du
auf
die
Straße
gehst
und
Gesundheit
kaufst.
Samuel?
Hã?
Preciso
que
vás
lá
abaixo.
Ih,
agora?
Hä?
Ich
brauche,
dass
du
da
runter
gehst.
Oh,
jetzt?
Sim
se
não
já
sabes
que
daqui
a
bocado
a
loja
fecha,
tá
bem?
Ja,
wenn
nicht,
weißt
du
doch,
dass
der
Laden
gleich
schließt,
okay?
Tá
bem.
Vai.
Tá
bem,
tá
descansada...
Okay.
Geh.
Okay,
keine
Sorge...
Fui
fazer
um
recado
à
minha
cota
Ich
bin
einen
Botengang
für
meine
Alte
gegangen
Ela
queria
saúde
5 contos
era
a
nota
Sie
wollte
Gesundheit,
5 Mäuse
waren
die
Note
Fechei
a
porta,
à
loja
fui
em
direção
Ich
schloss
die
Tür,
ging
Richtung
Laden
E
pa
minha
surpresa
vejo
saúde
em
promoção.
Und
zu
meiner
Überraschung
seh
ich
Gesundheit
im
Angebot.
Tasse
bem
entrei
na
loja
o
dono
via
a
televisão
Alles
klar,
ich
trat
ein,
der
Besitzer
schaute
Fernsehen
Tinha
um
aspecto
bueda
cota
cheguei-me
ao
balcão
Er
sah
richtig
alt
aus,
ich
ging
zum
Tresen
E
perguntei:
Ó
chefe,
quanto
e
que
e
a
saúde?
Und
fragte:
Chef,
wie
viel
kostet
die
Gesundheit?
Pa
um
rapaz
como
tu
que
ainda
é
da
juventude?
Für
einen
Jungen
wie
dich,
der
noch
in
der
Jugend?
Não
é
pa
mim,
é
pa
minha
mãe
que
precisa.
Nicht
für
mich,
für
meine
Mutter,
die
sie
braucht.
O
cota
olhou-me
com
uma
cara
tipo
hipnotiza
Der
Alte
schaute
mich
an
mit
hypnotisierendem
Blick
São
3000
escudos,
tens
sorte
tá
mais
barato"
"3000
Escudos,
du
hast
Glück,
es
ist
billiger"
Enquanto
ele
foi
buscar
eu
pensei
agora
o
que
é
que
eu
cato?
Während
er
holen
ging,
dachte
ich,
was
klau
ich
jetzt?
Armei-me
em
rato,
e
vi
um
frasco
de
respeito
Ich
spielte
den
Dieb
und
sah
ein
Fläschchen
Respekt
Refundi-o
nas
calças
embora
não
desse
jeito
Stopfte
es
in
die
Hose,
obwohl
es
nicht
passt
O
cota
ficou
suspeito,
deu-me
o
produto
Der
Alte
wurde
misstrauisch,
gab
mir
das
Produkt
E
quando
eu
ia
a
bazar
ele
disse
"Pera
aí
puto
Und
als
ich
gehen
wollte,
sagte
er
"Warte
Junge
Leva
este
frasco,
mas
este
é
minha
oferta
Nimm
dies
Fläschchen,
aber
das
ist
mein
Geschenk
É
confiança,
e
pa
ti
é
coisa
certa"
Es
ist
Vertrauen,
und
für
dich
ist
es
sicher"
Aceitei
na
boa,
agradeci
e
despedi-me
Ich
nahm
es
dankend,
verabschiedete
mich
Sublime
recompensa
através
de
um
ligeiro
crime.
Sublime
Belohnung
durch
ein
leichtes
Verbrechen.
Três
ao
preço
de
um,
investindo
na
poupança
Drei
zum
Preis
von
eins,
sparen
war
mein
Plan
Mas
porque
e
que
o
cota
deu-me
confiança?
Aber
warum
gab
mir
der
Alte
Vertrauen?
Será
que
ele
acha
que
eu
preciso?
ou
pensa
que
eu
não
sou
Denkt
er,
ich
brauch
es?
Oder
dass
ich
nicht
Vou
mas
é
provar
respeito
para
ver
se
este
é
do
puro.
Ich
probier
Respekt,
um
zu
sehen,
ob
der
rein
ist.
Hmmm,
tá
lá...
tá
lá,
bom
respeito.
Hmmm,
ist
da...
ist
da,
guter
Respekt.
Avançando
com
2 contos
na
mão
Mit
2 Mäusen
in
der
Hand
lauf
ich
Girando
o
bairro
cumprimentando
a
população
Durch
den
Block,
grüße
die
Bevölkerung
E
tasse
bem
Depois
de
muitos
tasse
bem
fui
testando
valor
Und
alles
cool
Nach
vielen
Tests
auf
dem
Weg
No
caminho
encontrei
um
sócio
que
é
paiador
Traff
ich
einen
Kumpel,
der
schaukelt
E
como
tinha
paca
acalhei,
quita
o
papel
Und
weil
ich
Stoff
hatte,
entspannt,
gib
das
Papier
E
tasse
bem,
tasse
bem,
orienta-me
um
béu
Und
alles
cool,
alles
cool,
besorg
mir
einen
Dreh
Penetra
ai
no
7º
céu.
Flieg
rein
in
den
7.
Himmel.
Yo
sam,
tas
com
pressa?
Yo
Sam,
hast
du
Eile?
Tem
calma
boy,
já
vais,
faz
essa
Ruhig,
Boy,
gleich
gehst
du,
mach
das
Muita
conversa,
aprecidada
pelo
homem
do
lado.
Viel
Gerede,
geschätzt
vom
Mann
nebenan.
Então
donde
é
k
vieste?
Woher
kommst
du
gerade?
Fui
fazer
mais
um
recado
War
noch
'nen
Botengang
machen
À
minha
cota,
e
contei-lhe
o
resto.
Für
meine
Alte,
erzählt'
ihr
den
Rest.
O
que
e
que
disseste,
tens
confiança
e
nem
uma
beca
deste?
Was
sagtest
du,
hast
Vertrauen
und
nichts
abgegeben?
Pronto
sócio,
toma
lá
uma
beca
Hier
Kumpel,
nimm
'ne
Prise
Agora
não
digas
que
sou
forreta,
aceita
e
aproveita
Jetzt
sag
nicht,
ich
bin
geizig,
nimm
und
genieß
Já
tens
a
cabeça
feita?
Hast
du
schon
einen
Plan?
O
que
e
que
tens
mais?
Was
hast
du
noch?
Tenho
aquilo
que
se
respeita.
Ich
hab,
was
Respekt
verdient.
Então
gira
lá
isso,
deixa
lá
só
ver
o
frasco"
Dann
zeig
mal
her,
lass
mich
das
Fläschchen
sehen"
Sem
saber
que
o
sócio
ainda
gama
mais
que
o
vasco.
Ohne
zu
wissen,
der
Kumpel
stiehlt
besser
als
Vasco.
Hmmm,
toma
lá
mas
isto
é
só
pa
ver
Hmmm,
nimm,
aber
nur
zum
Gucken
Não
é
que
o
filho
da
puta
começou
logo
a
correr?
Und
der
Wichser
rennt
los!
Com
o
meu
respeito
na
mão
como
se
fosse
dele
Mit
meinem
Respekt
in
der
Hand,
als
wär's
seins
Só
saúde
confiança
e
uma
nota
de
mil
que
me
sobrou
Nur
Gesundheit
Vertrauen
und
'nen
Taui
übrig
Será
que
o
efeito
do
respeito
já
passou?
Hat
die
Wirkung
vom
Respekt
schon
nachgelassen?
Ou
foi
aquela
confiança
que
ele
tomou?
Oder
war's
das
Vertrauen,
das
er
nahm?
Não
sei,
mas
vou
saber
em
breve
Keine
Ahnung,
aber
ich
werd's
bald
rausfinden
Vou
provar
e
saber
as
reacções
que
ele
teve.
Ich
probier's
und
seh',
wie
er
reagiert.
Blergh,
esta
merda
sabe
mal!
Blergh,
das
Zeug
schmeckt
scheiße!
Se
isto
é
confiança
ainda
não
vi
nenhum
sinal
Wenn
das
Vertrauen
ist,
seh
ich
kein
Anzeichen
Vou
mas
é
po
cubiculo
dar
a
cena
à
minha
mãe
Ich
geh
besser
in
die
Bude
und
geb's
meiner
Mutter
Mas
a
nota
de
conto
vai
ficar
comigo
bem
Aber
der
Taui
bleibt
bei
mir
Mal
eu
entro
no
cubo
ela
diz
logo:
então?
Kaum
bin
ich
drin,
sagt
sie:
Na?
Ouvi
dizer
que
a
saude
tava
em
promoção.
Ich
hörte,
Gesundheit
war
im
Angebot.
Se
ela
tava
onde
ta
o
troco
pa
mim?
Wo
ist
mein
Wechselgeld?
Não
mãe,
a
promoção
ja
tinha
chegado
ao
fim.
Kein
Angebot
mehr,
Mama,
es
war
aus.
Mas
tenho
aqui
outro
frasco
de
confiança
Aber
hier
ist
noch
Vertrauen
Pode
ser
que
faça
bem
à
tua
doença
Vielleicht
hilft's
gegen
deine
Krankheit
Misturada
com
saúde
bem
estar
alcança
Gemisch
mit
Gesundheit,
Wohlstand
erreicht
Vê
isto
como
uma
forma
de
recompensa.
Sieh's
als
Belohnung.
Vou
po
quarto
mágico
fazer
magia
Ich
geh
ins
magische
Zimmer
für
Magie
Mas
parece
que
a
inspiração
ta
vazia.
Doch
die
Inspiration
ist
leer.
Passados
5 minutos
ela
vem
Nach
5 Minuten
kommt
sie
Ela
quem?
A
minha
mãe.
E
diz:
Sie
wer?
Meine
Mutter.
Sie
sagt:
O
que
e
que
tu
roubas-te?
Equanto
ela
se
proxima
Was
hast
du
gestohlen?
Als
sie
näher
kommt
Não
sabes
que
aquele
homem
é
apanhado
do
clima?
Weißt
du
nicht,
der
Typ
ist
verrückt?
Não
sabes
que
ele
ve
tudo
num
sistema
de
vigilância?
Weißt
du
nicht,
er
sieht
alles
durch
Überwachung?
Em
vez
de
confiança
o
k
ele
deu-te
foi
ganancia!
Statt
Vertrauen
gab
er
dir
Gier!
Quê?!
Sim,
entao
não
sabias
que
e
isso
que
ele
faz
a
todas
as
Was?!
Ja,
wusstest
du
nicht,
das
macht
er
mit
allen,
Pessoas
que
vão
lá
roubar
Die
bei
ihm
klauen
Ele
depois
dá
confiança
e
mete
la
sempre
ganancia
Er
gibt
Vertrauen
und
mischt
Gier
rein
Tu
queres-te
matar
ou
quê?!
Willst
du
dich
umbringen?!
Quando
a
minha
cota
contou
eu
nem
acreditei
Als
meine
Alte
es
erzählte,
glaubt'
ich's
nicht
Fui
intrujado
pelo
cota
que
eu
próprio
intrujei
Der
Alte
täuschte
mich,
den
ich
täuschte
Pensei
em
voltar
à
loja
e
mostrar
que
tou
fodido
Ich
wollte
zurück
und
ihm
meine
Wut
zeigen
Mas
não,
vou
escrever
sobre
o
sucedido
Doch
nein,
ich
schreib'
über
das
Geschehene
Ya,
é
mesmo
isso
Ja,
genau
so
ist
es
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Samuel Mira
Attention! Feel free to leave feedback.