Sami Yusuf feat. Nabyla Maan & Seyed Ali Jaberi - I Have Come Alive - Live - translation of the lyrics into German

I Have Come Alive - Live - Sami Yusuf translation in German




I Have Come Alive - Live
Ich bin lebendig geworden - Live
I was dead
Ich war tot
I came alive
Ich bin lebendig geworden
I once wept
Einst weinte ich
Now I smile
Jetzt lächle ich
You have lit the fire
Du hast das Feuer entfacht
I have come alive
Ich bin lebendig geworden
Lift me ever higher
Hebe mich immer höher
I have come alive
Ich bin lebendig geworden
I was sane
Ich war vernünftig
You drove me mad
Du hast mich verrückt gemacht
You put chains
Du hast Ketten
On my hands
Um meine Hände gelegt
You have lit the fire
Du hast das Feuer entfacht
I have come alive
Ich bin lebendig geworden
Lift me ever higher
Hebe mich immer höher
I have come alive
Ich bin lebendig geworden
مُرده بدم زنده شدم، گریه بدم خنده شدم
مرده بدم زنده شدم، گریه بدم خنده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
مُرده بدم زنده شدم، گریه بدم خنده شدم
مرده بدم زنده شدم، گریه بدم خنده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
Gözüm toktur benim
Meine Augen sind voll
Canım pektir benim
Meine Seele ist rein
Aslan gibi ödüm var
Ich habe Mut wie ein Löwe
Parlayan Zühre'yim
Ich bin die strahlende Venus
Dedi değilisin sen divane
Du sagtest, du bist nicht verrückt
Lâyik değilisin bu eve
Du bist dieses Hauses nicht würdig
Gittim divane oldum
Ich ging und wurde verrückt
Bağnlandım zincirlere
Ich wurde in Ketten gelegt
Bir ölüydüm canla doldum
Ich war ein Toter, ich wurde mit Leben erfüllt
Ağlar idim gülüş oldum
Ich weinte, ich wurde zum Lachen
Aşk devleti gelince ben
Als das Reich der Liebe kam, wurde ich
Sonsuzluk devleti buldum
Zum Reich der Ewigkeit
Bir ölüydüm canla doldum
Ich war ein Toter, ich wurde mit Leben erfüllt
Ağlar idim gülüş oldum
Ich weinte, ich wurde zum Lachen
Aşk devleti gelince ben
Als das Reich der Liebe kam, wurde ich
Sonsuzluk devleti buldum
Zum Reich der Ewigkeit
عَيْنايَ مَلْآنَة
عَيْنَايَ مَلْآنَة
أَكْرِم بها نظرة
أَكْرِم بها نظرة
ضوئي له بعد
ضوئي له بعد
أمثل الزهرة
أمثل الزهرة
وما أنا مجنون
Und ich bin nicht verrückt
أكذب الظنون
Ich widerlege die Zweifel
أصبت بالجنون
Ich wurde vom Wahnsinn ergriffen
في رحلة الفنون
Auf der Reise der Künste
في رحلة الفنون
Auf der Reise der Künste
صرت مقيدا
Ich wurde gefesselt
وما أنا سكران
Und ich bin nicht betrunken
بل كنته بعد
Sondern ich war danach
بالطرب شبعان
Von Freude erfüllt
قد قيل لي خبيث
Man sagte mir, ich sei böse
وواهم حيران
Und ein verwirrter Träumer
بل احمق بليد
Sondern ein dummer Tor
مبتعد حيران
Fern und verwirrt
مبتعد حيران
Fern und verwirrt
قيل انا شمعة
Man sagte, ich sei eine Kerze
قطبا لذا المجلس
Ein Pol für diese Versammlung
وما أنا شيخ
Und ich bin kein Scheich
ولا انا مريد
Noch bin ich ein Anhänger
ولا انا زعيم
Noch bin ich ein Anführer
ابدي او اعيد
Der beginnt oder wiederholt
ولست كل ذاك
Und ich bin all das nicht
بل خادم مطيع
Sondern ein gehorsamer Diener
بل خادم مطيع
Sondern ein gehorsamer Diener
بل خادم مطيع
Sondern ein gehorsamer Diener
قد كنت قبل ميتا
Ich war zuvor tot
في ضحكتي نبع وري
In meinem Lachen ist eine Quelle
مملكة العشق ارى
Ich sehe das Königreich der Liebe
منعم وخالد
Wohlhabend und ewig
گفت که شیخی و سری
گفت که شیخی و سری
پیش رو و راهبری
پیش رو و راهبری
شیخ نیم پیش نیم
شیخ نیم پیش نیم
امر تو را بنده شدم
امر تو را بنده شدم
امر تو را بنده شدم
امر تو را بنده شدم
فأحيا بالمنى
So lebe ich durch Hoffnung
واموت شوقا
Und sterbe vor Sehnsucht
فكم أحيا و كم اموت
Wie oft werde ich leben und wie oft sterben
Aşk devleti gelince ben
Als das Reich der Liebe kam, wurde ich
شکر کند کاغذ تو، از شکر بی حد تو
شکر کند کاغذ تو، از شکر بی حد تو
کآمد او در بر من، با وی ماننده شدم
کآمد او در بر من، با وی ماننده شدم
شکر کند کاخ دژم، از فلک و چرخ به خم
شکر کند کاخ دژم، از فلک و چرخ به خم
کز نظر و گردش او، نور پذیرنده شدم
کز نظر و گردش او، نور پذیرنده شدم
نور پذیرنده شدم
نور پذیرنده شدم
شکر کند چرخ فلک، از مَلِک و مُلک و مَلَک
شکر کند چرخ فلک، از مَلِک و مُلک و مَلَک
کز کرم و بخشش او، روشن بخشنده شدم
کز کرم و بخشش او، روشن بخشنده شدم
شکر کند عارف حق، کز همه بردیم سبق
شکر کند عارف حق، کز همه بردیم سبق
بر زبر هفت طبق، اختر رخشنده شدم
بر زبر هفت طبق، اختر رخشنده شدم
اختر رخشنده شدم
اختر رخشنده شدم
زهره بدم ماه شدم، چرخ دو صد تاه شدم
Ich war die Venus, ich wurde zum Mond, zum Rad mit zweihundert Falten
زهره بدم ماه شدم، چرخ دو صد تاه شدم
Ich war die Venus, ich wurde zum Mond, zum Rad mit zweihundert Falten
یوسف بودم ز کنون، یوسف زاینده شدم
Ich war Josef, von nun an bin ich der zeugende Josef
از تو هم ای شهره قمر، در من و در خود بنگر
Von dir, oh berühmter Mond, schaue in mich und in dich selbst
از اثر خنده تو، گلشن خندنده شدم
Durch die Wirkung deines Lachens wurde ich zum lachenden Garten
باش چو شطرنج روان، خامش و خود جمله زبان
Sei wie ein Schachzug, still und doch ganz Sprache
کز رخ آن شاه جهان، فرخ و فرخنده شدم
Durch das Antlitz dieses Weltenkönigs wurde ich glücklich und gesegnet
فرخ و فرخنده شدم، فرخ و فرخنده شدم
Glücklich und gesegnet, glücklich und gesegnet
قد كنت قبل ميتا
Ich war zuvor tot
في ضحكتي نبع وري
In meinem Lachen ist eine Quelle
مملكة العشق ارى
Ich sehe das Königreich der Liebe
منعم وخالد
Wohlhabend und ewig
Bir ölüydüm canla doldum
Ich war ein Toter, ich wurde mit Leben erfüllt
Ağlar idim gülüş oldum
Ich weinte, ich wurde zum Lachen
Aşk devleti gelince ben
Als das Reich der Liebe kam, wurde ich
Sonsuzluk devleti buldum
Zum Reich der Ewigkeit
Aşk devleti gelince ben
Als das Reich der Liebe kam, wurde ich
Sonsuzluk devleti buldum
Zum Reich der Ewigkeit
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
دولت پاینده شدم، دولت پاینده شدم
دولت پاینده شدم، دولت پاینده شدم





Writer(s): Sami Yusuf


Attention! Feel free to leave feedback.