Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lenço Enxuto (Com Manel Cruz)
Trockenes Taschentuch (Mit Manel Cruz)
Empresta-me
os
teus
olhos
uma
vez
Leih
mir
deine
Augen
einmal
Que
os
meus
não
são
de
gente,
apenas
rapaz.
Denn
meine
sind
nicht
die
eines
Menschen,
nur
die
eines
Jungen.
é
só
o
tempo
de
me
aperceber
Nur
für
die
Zeit,
um
zu
erkennen
Da
visão
que
se
turva
para
ser
de
mulher.
Die
Sicht,
die
sich
trübt,
um
die
einer
Frau
zu
sein.
Empresta-me
uma
chávena
de
sal
Leih
mir
eine
Tasse
Salz
E
mostra-me
a
receita
do
caldo
lacrimal.
Und
zeig
mir
das
Rezept
für
die
Tränenbrühe.
é
só
o
tempo
de
te
convencer
Nur
für
die
Zeit,
um
dich
zu
überzeugen
Que
nem
precipitado
consigo
chover.
Dass
ich
nicht
einmal
als
Niederschlag
regnen
kann.
Não
é
um
adágio
que
nos
persegue,
Ist
es
nicht
ein
Sprichwort,
das
uns
verfolgt,
Que
um
homem
só
não
chora
porque
não
consegue.
Dass
ein
Mann
nur
deshalb
nicht
weint,
weil
er
es
nicht
kann.
Empresta-me
esse
efeminado
luto;
Leih
mir
diese
weibische
Trauer;
Ser
masculino
é
ter-se
o
lenço
enxuto.
Männlich
sein
heißt,
das
Taschentuch
trocken
zu
haben.
é
só
o
tempo
de
me
maquilhar
Nur
für
die
Zeit,
um
mich
zu
schminken
De
pranto
transparente
(a
cor
de
mulher).
Mit
durchsichtiger
Klage
(die
Farbe
der
Frau).
Não
nasci
pedra,
nasci
rapaz
Ich
wurde
nicht
als
Stein
geboren,
ich
wurde
als
Junge
geboren
Que
um
homem
só
não
chora
por
não
ser
capaz.
Dass
ein
Mann
nur
deshalb
nicht
weint,
weil
er
es
nicht
vermag.
Os
homens
fazem
fogo,
com
dois
paus
eles
fazem
fogo.
Männer
machen
Feuer,
mit
zwei
Stöcken
machen
sie
Feuer.
Por
troca
ensino-te
a
queimar.
Im
Gegenzug
lehre
ich
dich
zu
brennen.
Tu
és
corrente
e
eu
finjo
mar
Du
bist
Strömung
und
ich
täusche
Meer
vor
Que
um
homem,
para
que
chore,
não
pode
chorar.
Denn
ein
Mann,
damit
er
weint,
darf
nicht
weinen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): samuel úria
Attention! Feel free to leave feedback.