Samuele Bersani - Desirée - translation of the lyrics into German

Desirée - Samuele Bersanitranslation in German




Desirée
Desirée
Desirée torna in dopo un sogno
Desirée kommt nach einem Traum zu sich
Svegliandosi tra gli scoiattoli di una città
Erwachend zwischen den Eichhörnchen einer Stadt
Su una panchina aspetta l'autobus
Auf einer Bank wartet sie auf den Bus
E si strofina le mani dal freddo che fa
Und reibt sich die Hände vor Kälte
È una mattina in cui le nuvole battono i taxi in velocità
Es ist ein Morgen, an dem die Wolken die Taxis an Geschwindigkeit übertreffen
E le altalene si credon libere di dondolare per propria volontà
Und die Schaukeln glauben, frei nach eigenem Willen schaukeln zu können
Desirée conta sei semafori
Desirée zählt sechs Ampeln
Otto fermate per scendere, intanto si fa
Acht Haltestellen bis sie aussteigt, inzwischen begibt sie sich
Un viaggio muto con chi ha di fronte e quasi si dimentica della realtà
Auf eine stumme Reise mit dem Gegenüber und vergisst fast die Realität
Per tre fermate ha avuto un complice
Für drei Haltestellen hatte sie einen Komplizen
Un cavaliere pronto a difenderla dai draghi alati
Einen Ritter, bereit, sie vor geflügelten Drachen zu verteidigen
Desirée torna in dopo questo ennesimo saggio di danza con la fantasia
Desirée kommt zu sich nach dieser soundsovielten Tanz-Vorführung mit der Fantasie
S'incammina in mezzo agli alberi sotto a una pioggia di pezzi di fotografia
Sie geht inmitten der Bäume unter einem Regen aus Fotostücken
In un parcheggio sotterraneo tiene un sasso in mano e accelera un po'
In einer Tiefgarage hält sie einen Stein in der Hand und beschleunigt ein wenig
È uno spavento solo momentaneo che si dissolve in un gas di scarico
Es ist nur ein momentaner Schrecken, der sich in einem Abgasstrahl auflöst
Desirée sulle scale mobili mentre una radio lontana trasmette "Fast Car"
Desirée auf der Rolltreppe, während ein fernes Radio "Fast Car" spielt
È circondata da soli uomini tutti replicanti di un'unità
Sie ist nur von Männern umgeben, alle Replikanten einer Einheit
Ma se il deserto prevede un'oasi ecco che da lontano ne vede già i confini
Aber wenn die Wüste eine Oase bereithält, siehe da, aus der Ferne sieht sie schon ihre Grenzen





Writer(s): Samuele Bersani, Gregorio Salce, Matteo Fortuni


Attention! Feel free to leave feedback.