Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desirée
torna
in
sé
dopo
un
sogno
Desirée
kommt
nach
einem
Traum
zu
sich
Svegliandosi
tra
gli
scoiattoli
di
una
città
Erwachend
zwischen
den
Eichhörnchen
einer
Stadt
Su
una
panchina
aspetta
l'autobus
Auf
einer
Bank
wartet
sie
auf
den
Bus
E
si
strofina
le
mani
dal
freddo
che
fa
Und
reibt
sich
die
Hände
vor
Kälte
È
una
mattina
in
cui
le
nuvole
battono
i
taxi
in
velocità
Es
ist
ein
Morgen,
an
dem
die
Wolken
die
Taxis
an
Geschwindigkeit
übertreffen
E
le
altalene
si
credon
libere
di
dondolare
per
propria
volontà
Und
die
Schaukeln
glauben,
frei
nach
eigenem
Willen
schaukeln
zu
können
Desirée
conta
sei
semafori
Desirée
zählt
sechs
Ampeln
Otto
fermate
per
scendere,
intanto
si
fa
Acht
Haltestellen
bis
sie
aussteigt,
inzwischen
begibt
sie
sich
Un
viaggio
muto
con
chi
ha
di
fronte
e
quasi
si
dimentica
della
realtà
Auf
eine
stumme
Reise
mit
dem
Gegenüber
und
vergisst
fast
die
Realität
Per
tre
fermate
ha
avuto
un
complice
Für
drei
Haltestellen
hatte
sie
einen
Komplizen
Un
cavaliere
pronto
a
difenderla
dai
draghi
alati
Einen
Ritter,
bereit,
sie
vor
geflügelten
Drachen
zu
verteidigen
Desirée
torna
in
sé
dopo
questo
ennesimo
saggio
di
danza
con
la
fantasia
Desirée
kommt
zu
sich
nach
dieser
soundsovielten
Tanz-Vorführung
mit
der
Fantasie
S'incammina
in
mezzo
agli
alberi
sotto
a
una
pioggia
di
pezzi
di
fotografia
Sie
geht
inmitten
der
Bäume
unter
einem
Regen
aus
Fotostücken
In
un
parcheggio
sotterraneo
tiene
un
sasso
in
mano
e
accelera
un
po'
In
einer
Tiefgarage
hält
sie
einen
Stein
in
der
Hand
und
beschleunigt
ein
wenig
È
uno
spavento
solo
momentaneo
che
si
dissolve
in
un
gas
di
scarico
Es
ist
nur
ein
momentaner
Schrecken,
der
sich
in
einem
Abgasstrahl
auflöst
Desirée
sulle
scale
mobili
mentre
una
radio
lontana
trasmette
"Fast
Car"
Desirée
auf
der
Rolltreppe,
während
ein
fernes
Radio
"Fast
Car"
spielt
È
circondata
da
soli
uomini
tutti
replicanti
di
un'unità
Sie
ist
nur
von
Männern
umgeben,
alle
Replikanten
einer
Einheit
Ma
se
il
deserto
prevede
un'oasi
ecco
che
da
lontano
ne
vede
già
i
confini
Aber
wenn
die
Wüste
eine
Oase
bereithält,
siehe
da,
aus
der
Ferne
sieht
sie
schon
ihre
Grenzen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Samuele Bersani, Gregorio Salce, Matteo Fortuni
Attention! Feel free to leave feedback.