Samuele Bersani - Fuori Dal Tuo Riparo - translation of the lyrics into German

Fuori Dal Tuo Riparo - Samuele Bersanitranslation in German




Fuori Dal Tuo Riparo
Außerhalb Deines Schutzes
Credevo che l′amore fondato sulla telepatia
Ich dachte, auf Gedankenlesen gegründete Liebe
Fosse una dimensione incompatibile con la mia
Wäre eine Dimension, unvereinbar mit der meinen
Aria indurita da cinico, da moderno San Tommaso
Art verhärtet durch Zyniker, moderner Thomas
Quanti chili di carta per trovare un minuscolo cioccolatino?
Wie viele Kilo Papier für eine winzige Praline?
Quanti petali restano sul fiore sopravvissuto al centro del giardino?
Wie viele Blütenblätter am überlebenden Blume im Gartenzentrum?
Potrò rispondere a tutte queste domande
Kann ich all diese Fragen beantworten
Solo se mi farai scudo
Nur wenn du mein Schild wirst
E mi difenderai in tavkle con le tue gambe
Und mich mit deinen Beinen in tavkle verteidigst
Da tagliole che nel buio scattano, invisibili ad occhio nudo
Vor Fallen, die unsichtbar im Dunkeln zuschnappen
Come tenaglie di un dentista sadico e bevuto
Wie Zangen eines sadistischen betrunkenen Zahnarztes
Da un punto di vista umano mi hai rivoluzionato però
Aus menschlicher Sicht hast du mich revolutioniert aber
Fuori dal tuo riparo ho la felicità di un robot
Außerhalb deines Schutzes glücklich wie ein Roboter
In mezzo a un coro di suonerie insistenti e spaventose
Umgeben von klingenden Chören beharrlich und furchterregend
Quanti chili di carta per provare la dolcezza di un cioccolatino?
Wie viele Kilo Papier um die Süße einer Praline zu beweisen?
Quanti tipi di rabbia personale in un impeto di odio collettivo?
Wie viele Arten persönlicher Wut in kollektivem Hassausbruch?
Potrei promettere parole d'effetto a oltranza
Ich könnte effektive Worte endlos versprechen
Mantenendo l′impegno ma se ti stringessi poi
Hielte mein Wort doch wenn ich deine
La mano per circostanza sul bracciolo di un cinema
Hand füreinander im Kino-armlehnee drücke
Da me stesso mi sentirei deluso
Würde ich von mir enttäuscht sein
Faresti bene a dirmi: "Adesso vattene a fanculo"
Sag besser: "Jetzt verzieh dich zum Teufel"
Perché non c'è un rullo di tamburo
Denn es gibt keinen Trommelwirbel
In sottofondo al bacio senza rete preso al volo
Unter dem Netz-losen Kuss aus dem Handgelenk
È l'inizio della fine o del futuro?
Ist dies das Ende Anfang oder Zukunft?





Writer(s): Samuele Bersani, Davide Beatino


Attention! Feel free to leave feedback.