Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fuori Dal Tuo Riparo
Außerhalb Deines Schutzes
Credevo
che
l′amore
fondato
sulla
telepatia
Ich
dachte,
auf
Gedankenlesen
gegründete
Liebe
Fosse
una
dimensione
incompatibile
con
la
mia
Wäre
eine
Dimension,
unvereinbar
mit
der
meinen
Aria
indurita
da
cinico,
da
moderno
San
Tommaso
Art
verhärtet
durch
Zyniker,
moderner
Thomas
Quanti
chili
di
carta
per
trovare
un
minuscolo
cioccolatino?
Wie
viele
Kilo
Papier
für
eine
winzige
Praline?
Quanti
petali
restano
sul
fiore
sopravvissuto
al
centro
del
giardino?
Wie
viele
Blütenblätter
am
überlebenden
Blume
im
Gartenzentrum?
Potrò
rispondere
a
tutte
queste
domande
Kann
ich
all
diese
Fragen
beantworten
Solo
se
mi
farai
scudo
Nur
wenn
du
mein
Schild
wirst
E
mi
difenderai
in
tavkle
con
le
tue
gambe
Und
mich
mit
deinen
Beinen
in
tavkle
verteidigst
Da
tagliole
che
nel
buio
scattano,
invisibili
ad
occhio
nudo
Vor
Fallen,
die
unsichtbar
im
Dunkeln
zuschnappen
Come
tenaglie
di
un
dentista
sadico
e
bevuto
Wie
Zangen
eines
sadistischen
betrunkenen
Zahnarztes
Da
un
punto
di
vista
umano
mi
hai
rivoluzionato
però
Aus
menschlicher
Sicht
hast
du
mich
revolutioniert
aber
Fuori
dal
tuo
riparo
ho
la
felicità
di
un
robot
Außerhalb
deines
Schutzes
glücklich
wie
ein
Roboter
In
mezzo
a
un
coro
di
suonerie
insistenti
e
spaventose
Umgeben
von
klingenden
Chören
beharrlich
und
furchterregend
Quanti
chili
di
carta
per
provare
la
dolcezza
di
un
cioccolatino?
Wie
viele
Kilo
Papier
um
die
Süße
einer
Praline
zu
beweisen?
Quanti
tipi
di
rabbia
personale
in
un
impeto
di
odio
collettivo?
Wie
viele
Arten
persönlicher
Wut
in
kollektivem
Hassausbruch?
Potrei
promettere
parole
d'effetto
a
oltranza
Ich
könnte
effektive
Worte
endlos
versprechen
Mantenendo
l′impegno
ma
se
ti
stringessi
poi
Hielte
mein
Wort
doch
wenn
ich
deine
La
mano
per
circostanza
sul
bracciolo
di
un
cinema
Hand
füreinander
im
Kino-armlehnee
drücke
Da
me
stesso
mi
sentirei
deluso
Würde
ich
von
mir
enttäuscht
sein
Faresti
bene
a
dirmi:
"Adesso
vattene
a
fanculo"
Sag
besser:
"Jetzt
verzieh
dich
zum
Teufel"
Perché
non
c'è
un
rullo
di
tamburo
Denn
es
gibt
keinen
Trommelwirbel
In
sottofondo
al
bacio
senza
rete
preso
al
volo
Unter
dem
Netz-losen
Kuss
aus
dem
Handgelenk
È
l'inizio
della
fine
o
del
futuro?
Ist
dies
das
Ende
Anfang
oder
Zukunft?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Samuele Bersani, Davide Beatino
Attention! Feel free to leave feedback.