Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Llora la Luna
Wenn der Mond weint
Sangra
la
luna
Der
Mond
blutet,
Llora
su
desafortunada
er
weint,
meine
Unglückliche,
Tendida
en
una
cuna
hingestreckt
in
einer
Wiege,
Con
manchas
de
sangre
por
la
muerte
inoportuna
mit
Blutflecken
vom
unzeitigen
Tod.
Le
rasgo
su
vientre
sin
razón
alguna
le
quito
a
su
hijo
Ich
riss
ihren
Leib
auf,
ohne
jeden
Grund,
nahm
ihr
das
Kind,
Lo
ahogo
entre
la
laguna
ertränkte
es
in
der
Lagune.
Si
la
lluvia
limpiara
pecados
Wenn
der
Regen
Sünden
reinwaschen
könnte,
Borrara
los
huecos
de
la
memoria
die
Löcher
der
Erinnerung
auslöschen
könnte,
De
todos
los
grises
poemas
all
der
grauen
Gedichte,
Que
duermen
en
llanto
cantando
las
tristes
historias
como
parodias
die
weinend
schlafen
und
traurige
Geschichten
wie
Parodien
singen,
De
la
luna
y
el
vil
poeta
y
analfabeta
de
sentimientos
yasia
muertos
entre
la
escoria
vom
Mond
und
dem
gemeinen
Poeten,
dem
Analphabeten
der
Gefühle,
der
tot
im
Abschaum
lag.
Borracho
poeta
lloraba
fumaba
perdido
entre
la
nostalgia
Der
betrunkene
Poet
weinte,
rauchte,
verloren
in
Nostalgie,
Entre
su
rabia
invoco
espíritus
de
al
noche
in
seiner
Wut
rief
er
die
Geister
der
Nacht,
Que
aparecieron
a
la
distancia
die
in
der
Ferne
erschienen.
Era
magia
era
la
luna
sabia
Es
war
Magie,
es
war
der
weise
Mond,
Adolescente,
incandescente,
legendaria
jugendlich,
glühend,
legendär.
Casi
nada
mas
el
vientre
de
amor
callo
en
el
rió
y
aquel
samurai
poeta,
le
hizo
el
amor,
un
amor
frió
Fast
nichts
mehr,
der
Leib
der
Liebe
fiel
in
den
Fluss,
und
jener
Samurai-Poet
liebte
sie,
mit
einer
kalten
Liebe.
Y
en
el
desvarió
se
enamoraron
Und
im
Delirium
verliebten
sie
sich,
Soñaron
con
ir
al
cielo
y
detrás
del
velo
träumten
davon,
in
den
Himmel
zu
steigen,
und
hinter
dem
Schleier,
Con
sangre
pactaron
juraron
amar
la
noche
y
sin
reproche
mit
Blut
besiegelten
sie,
schworen,
die
Nacht
zu
lieben,
und
ohne
Vorwurf
Se
amaron
liebten
sie
sich.
Ahora
la
luna
se
siente
mariada
con
ansias
vomita
estrellas
Jetzt
fühlt
sich
der
Mond
schwindelig,
mit
Übelkeit,
erbricht
Sterne,
Indigestada
lloraba
asustada
unverdaut,
weinte
verängstigt,
Y
al
darse
cuenta
que
esta
embarazada
y
piensa
und
als
ihr
klar
wird,
dass
sie
schwanger
ist,
denkt
sie,
Que
su
futuro
es
oscuro
y
pide
la
ayuda
de
dios
solo
rezaba
pero
dass
ihre
Zukunft
dunkel
ist,
und
bittet
Gott
um
Hilfe,
betete
nur,
aber
Su
vientre
era
pequeño
y
consentido
por
el
padre
de
la
criatura
Ihr
Leib
war
klein
und
vom
Vater
der
Kreatur
verwöhnt,
Y
en
poco
tiempo
el
sueño
se
derrumba
und
in
kurzer
Zeit
bricht
der
Traum
zusammen
Y
se
desfigura
und
entstellt
sich.
La
canción
de
cuna
se
volvió
balada
triste
el
saxofón
que
hizo
llorar
la
luna
Das
Wiegenlied
wurde
zur
traurigen
Ballade,
das
Saxophon,
das
den
Mond
zum
Weinen
brachte.
Sangra
la
luna
Der
Mond
blutet,
Llora
su
desafortunada
er
weint,
meine
Unglückliche,
Tendida
en
una
cuna
hingestreckt
in
einer
Wiege,
Con
manchas
de
sangre
por
la
muerte
inoportuna
mit
Blutflecken
vom
unzeitigen
Tod.
Le
rasgo
su
vientre
sin
razón
alguna
le
quito
a
su
hijo
Ich
riss
ihren
Leib
auf,
ohne
jeden
Grund,
nahm
ihr
das
Kind,
Lo
ahogo
entre
la
laguna
ertränkte
es
in
der
Lagune.
La
luna
llora
las
horas
y
la
derrumba
la
incertidumbre
con
la
que
vive
Der
Mond
weint
stundenlang
und
die
Ungewissheit,
mit
der
sie
lebt,
stürzt
sie
nieder,
Su
familia
la
echo
del
cielo
ihre
Familie
warf
sie
aus
dem
Himmel,
Y
el
pobre
poeta
escribe
pero
no
vive
de
sus
escritos
und
der
arme
Poet
schreibt,
aber
lebt
nicht
von
seinen
Schriften.
Ellos
discuten
y
terminaron
se
separaron
Sie
streiten
und
trennten
sich,
Pero
el
niño
de
plata
sigue
con
vida
aber
das
silberne
Kind
lebt
weiter.
Balada
triste
suicida
y
homicida
tu
Traurige
Ballade,
selbstmörderisch
und
mörderisch,
dein
Malparada
muerte
missglückter
Tod.
La
luna
mancho
las
sabanas
con
la
sangre
de
su
vientre
Der
Mond
befleckte
die
Laken
mit
dem
Blut
ihres
Leibes,
Abortaron
sus
sueños
sie
trieben
ihre
Träume
ab,
Y
así
murió
el
pequeño
y
así
manejaran
su
muerte
und
so
starb
das
Kleine,
und
so
werden
sie
seinen
Tod
handhaben.
Llora
la
luna
suplica
perdón
busca
a
su
hijo
entre
los
luceros
Der
Mond
weint,
fleht
um
Vergebung,
sucht
sein
Kind
unter
den
Sternen,
El
poeta
escribe
su
tinta
son
las
lagrimas
de
este
cielo
der
Poet
schreibt,
seine
Tinte
sind
die
Tränen
dieses
Himmels,
El
llanto
de
su
paisaje
las
flores
negras
que
crecieron
das
Weinen
seiner
Landschaft,
die
schwarzen
Blumen,
die
wuchsen.
Abrazo
a
su
triste
amada
la
perdono
y
así
siguieron
Ich
umarmte
meine
traurige
Geliebte,
vergab
ihr,
und
so
machten
sie
weiter,
Poema
de
luna
negra
y
ángel
negro
que
cuida
Gedicht
vom
schwarzen
Mond
und
schwarzen
Engel,
der
wacht,
Las
noches
negras
del
negro
poema
über
die
schwarzen
Nächte
des
schwarzen
Gedichts,
Mirando
la
luna
llena
llena
hoja
llena
de
buenas
canciones
den
vollen
Mond
betrachtend,
volles
Blatt
voller
schöner
Lieder,
Para
secarle
los
ojos
a
la
luna
um
dem
Mond
die
Augen
zu
trocknen,
Su
amante
secreta
seiner
heimlichen
Geliebten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.