Samurai Poeta - Cuando Llora la Luna - translation of the lyrics into German

Cuando Llora la Luna - Samurai Poetatranslation in German




Cuando Llora la Luna
Wenn der Mond weint
Sangra la luna
Der Mond blutet,
Llora su desafortunada
er weint, meine Unglückliche,
Tendida en una cuna
hingestreckt in einer Wiege,
Con manchas de sangre por la muerte inoportuna
mit Blutflecken vom unzeitigen Tod.
Le rasgo su vientre sin razón alguna le quito a su hijo
Ich riss ihren Leib auf, ohne jeden Grund, nahm ihr das Kind,
Lo ahogo entre la laguna
ertränkte es in der Lagune.
Si la lluvia limpiara pecados
Wenn der Regen Sünden reinwaschen könnte,
Borrara los huecos de la memoria
die Löcher der Erinnerung auslöschen könnte,
De todos los grises poemas
all der grauen Gedichte,
Que duermen en llanto cantando las tristes historias como parodias
die weinend schlafen und traurige Geschichten wie Parodien singen,
De la luna y el vil poeta y analfabeta de sentimientos yasia muertos entre la escoria
vom Mond und dem gemeinen Poeten, dem Analphabeten der Gefühle, der tot im Abschaum lag.
Borracho poeta lloraba fumaba perdido entre la nostalgia
Der betrunkene Poet weinte, rauchte, verloren in Nostalgie,
Entre su rabia invoco espíritus de al noche
in seiner Wut rief er die Geister der Nacht,
Que aparecieron a la distancia
die in der Ferne erschienen.
Era magia era la luna sabia
Es war Magie, es war der weise Mond,
Adolescente, incandescente, legendaria
jugendlich, glühend, legendär.
Casi nada mas el vientre de amor callo en el rió y aquel samurai poeta, le hizo el amor, un amor frió
Fast nichts mehr, der Leib der Liebe fiel in den Fluss, und jener Samurai-Poet liebte sie, mit einer kalten Liebe.
Y en el desvarió se enamoraron
Und im Delirium verliebten sie sich,
Soñaron con ir al cielo y detrás del velo
träumten davon, in den Himmel zu steigen, und hinter dem Schleier,
Con sangre pactaron juraron amar la noche y sin reproche
mit Blut besiegelten sie, schworen, die Nacht zu lieben, und ohne Vorwurf
Se amaron
liebten sie sich.
Ahora la luna se siente mariada con ansias vomita estrellas
Jetzt fühlt sich der Mond schwindelig, mit Übelkeit, erbricht Sterne,
Indigestada lloraba asustada
unverdaut, weinte verängstigt,
Y al darse cuenta que esta embarazada y piensa
und als ihr klar wird, dass sie schwanger ist, denkt sie,
Que su futuro es oscuro y pide la ayuda de dios solo rezaba pero
dass ihre Zukunft dunkel ist, und bittet Gott um Hilfe, betete nur, aber
Temblaba
zitterte.
Su vientre era pequeño y consentido por el padre de la criatura
Ihr Leib war klein und vom Vater der Kreatur verwöhnt,
Y en poco tiempo el sueño se derrumba
und in kurzer Zeit bricht der Traum zusammen
Y se desfigura
und entstellt sich.
La canción de cuna se volvió balada triste el saxofón que hizo llorar la luna
Das Wiegenlied wurde zur traurigen Ballade, das Saxophon, das den Mond zum Weinen brachte.
Sangra la luna
Der Mond blutet,
Llora su desafortunada
er weint, meine Unglückliche,
Tendida en una cuna
hingestreckt in einer Wiege,
Con manchas de sangre por la muerte inoportuna
mit Blutflecken vom unzeitigen Tod.
Le rasgo su vientre sin razón alguna le quito a su hijo
Ich riss ihren Leib auf, ohne jeden Grund, nahm ihr das Kind,
Lo ahogo entre la laguna
ertränkte es in der Lagune.
La luna llora las horas y la derrumba la incertidumbre con la que vive
Der Mond weint stundenlang und die Ungewissheit, mit der sie lebt, stürzt sie nieder,
Su familia la echo del cielo
ihre Familie warf sie aus dem Himmel,
Y el pobre poeta escribe pero no vive de sus escritos
und der arme Poet schreibt, aber lebt nicht von seinen Schriften.
Ellos discuten y terminaron se separaron
Sie streiten und trennten sich,
Pero el niño de plata sigue con vida
aber das silberne Kind lebt weiter.
Balada triste suicida y homicida tu
Traurige Ballade, selbstmörderisch und mörderisch, dein
Malparada muerte
missglückter Tod.
La luna mancho las sabanas con la sangre de su vientre
Der Mond befleckte die Laken mit dem Blut ihres Leibes,
Abortaron sus sueños
sie trieben ihre Träume ab,
Y así murió el pequeño y así manejaran su muerte
und so starb das Kleine, und so werden sie seinen Tod handhaben.
Llora la luna suplica perdón busca a su hijo entre los luceros
Der Mond weint, fleht um Vergebung, sucht sein Kind unter den Sternen,
El poeta escribe su tinta son las lagrimas de este cielo
der Poet schreibt, seine Tinte sind die Tränen dieses Himmels,
El llanto de su paisaje las flores negras que crecieron
das Weinen seiner Landschaft, die schwarzen Blumen, die wuchsen.
Abrazo a su triste amada la perdono y así siguieron
Ich umarmte meine traurige Geliebte, vergab ihr, und so machten sie weiter,
Poema de luna negra y ángel negro que cuida
Gedicht vom schwarzen Mond und schwarzen Engel, der wacht,
Las noches negras del negro poema
über die schwarzen Nächte des schwarzen Gedichts,
Mirando la luna llena llena hoja llena de buenas canciones
den vollen Mond betrachtend, volles Blatt voller schöner Lieder,
Para secarle los ojos a la luna
um dem Mond die Augen zu trocknen,
Su amante secreta
seiner heimlichen Geliebten.






Attention! Feel free to leave feedback.