Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Otello: Già nella notte densa
Отелло: Уже ночь густа
Già
me
la
notte
è
densa,
s'estingue
ogni
claror
Уже
ночь
густа,
гаснет
весь
свет,
Già
il
mio
cor
fremme
mondo
s'amansa
in
questo
amplesso
Уже
сердце
мое
трепещет,
смягчаясь
в
этом
объятии,
E
si
rinsemsa
d'ogni
la
guerra
e
sia
misero
mandar
И
вновь
замирает
вся
война,
и
пусть
будет
жалок
её
приказ.
S'è
da
morire,
immenso,
mien
quest'immenso
amor
Если
суждено
умереть,
пусть
в
этом
безмерном
чувстве,
Io
so
bene
dove
aprir
Я
знаю,
где
открыть
Quanti
tormenti,
quante
mesti
sospiri
e
quanta
Сколько
мук,
сколько
грустных
вздохов
и
сколько
Speme
ci
condusse
ai
suoi
braccia
amate!
Надежд
привело
нас
в
любимые
объятья!
Oh
come
è
dolce
un'arma
rara
insieme:
tenero
amor!
О,
как
сладко
редкое
оружие
вместе:
нежная
любовь!
Quando
una
rove
disolata
alita
e
i
fieri
avvente
è
unico
il
dolor
Когда
одинокий
вдох
тоски
и
яростные
бури
— лишь
боль.
Ed
io,
o
gemita
anima
travita,
in
questi
momenti
m'arresta
e
l'amor
И
я,
стенающая
душа,
в
эти
минуты
замираю
от
любви.
In
ciel
dell'arma
il
fremito,
la
pugna
В
небе
доспехов
дрожанье,
битва
E
il
gorgogliar
della
breccia
mortal
И
клокотание
смертного
пролома,
E
l'assalto
orribile
della
voglia
folle
И
ужасный
штурм
безумной
страсти,
Estinere
arti
e
spart-
Oh
ineguigabili
ai
fulgidi
Стирающий
пути
— О,
несравненная
в
сиянии
Disegni
d'un
arci
amore
al
cui
amante
una
son
Замыслов
любви,
чей
возлюбленный
я,
Narravi
allor
gli
spasimi
estenuati
Ты
мне
тогда
поведала
изнурённые
муки,
Le
rive
nere
ch'ha
dello
schiavo
il
cor
Черные
берега,
что
в
сердце
раба,
In
gentili
diva
trimea
la
storia
e
il
В
нежных
божественных
словах
историю
и
Nume,
il
viso
e
il
labbro
di
sospir
Лик
божества,
уста
из
вздохов,
Scendean
su
le
mie
tenebre
la
gloria
Низошли
на
мою
тьму
слава
E
il
pariso
e
gli
astri
a
benedir
И
рай,
и
звёзды,
чтобы
благословить,
Gli
astri
a
benedir
de'
tempi
oscuri
splendeade
genia
e
terria
virtù
Звёзды,
благословляющие
темные
времена,
сияли:
гений
и
сила,
E
tu
m'amavi
per
le
mie
sventure
e
io
t'amavo
per
la
via
pietà
А
ты
любила
меня
за
несчастья,
и
я
любила
тебя
за
жалость,
Ed
io
t'amavo
per
le
tue
sventure
e
tu
m'amarai
per
la
mia
pietà
И
я
любила
тебя
за
твои
печали,
а
ты
меня
— за
мою
жалость.
E
tu
m'amavi-
E
tu
m'amarai-
E
io
t'amavo
per
la
via
Ты
любила
— ты
будешь
любить
— и
я
любила
тебя
на
пути
Del
rispon-
Venga
la
morte-Iumento
supremo
tale
gaudio
Отве-
Пусть
придёт
смерть
— высшим
восторгом,
таким
блаженством,
Del
animo
che
peno,
peneo,
che
più
non
mi
sarà
concesso
Души,
что
страдала,
страдала,
что
больше
мне
не
суждено,
Quest'attimo
divino
dell'ingiotto
avvenir
del
mio
destino
Этот
божественный
миг
грядущего,
судьбы
моей,
Ti
spede,
ciel
affanni,
che
amor
non
pote
più
dar
degli
anni!
Молись,
небо,
печали,
что
любовь
не
могла
дать
долгих
лет!
A
questa
tua
preghiera,
amen
risponda
la
celeste
schiera!
На
эту
твою
молитву,
аминь,
ответит
небесный
сонм!
Amen
risponda!
Аминь
ответит!
La
gioia
m'inonda
sì
fieramente
che
ansan
t'e
immediato!
Радость
так
яростно
затопила
меня,
что
дыханья
не
хватает!
Ancora
un
bacio!
Ещё
поцелуй!
Giova
pliade
arde
in
mar
di
gene
Звезды
горят
в
море
людском,
Tante
dolci!
Столько
сладости!
Vien,
bene,
restando!
Приди,
радость,
оставаясь!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Giuseppe Verdi, Arrigo Boito, Alberto Zedda
Attention! Feel free to leave feedback.