Lyrics and translation 林憶蓮 - 鏗鏘玫瑰
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
那女孩早熟像一朵玫瑰
Та
девушка,
рано
повзрослевшая,
как
роза,
她從不依賴誰
Ни
от
кого
не
зависела.
一早就體會
С
самого
начала
поняла
愛的弔詭和尖銳
Любви
парадоксальность
и
остроту.
她承認後悔
絕口不提傷悲
Она
признает
сожаления,
но
ни
словом
не
обмолвится
о
печали.
她習慣睜著雙眼和黑夜
Она
привыкла
смотреть
открытыми
глазами
в
темноту
ночи,
倔強無言相對
Упрямо
и
молча
противостоять
ей,
只是想知道內心和夜
哪個黑
Просто
желая
узнать,
что
темнее:
ее
сердце
или
ночь.
別要她相信愛無悔
Не
просите
ее
верить,
что
любовь
не
приносит
сожалений,
愛無悔
太絕對
Любовь
без
сожалений
— слишком
абсолютное
утверждение.
她從不以為愛最美
Она
никогда
не
считала
любовь
прекраснейшей
из
вещей,
她說
那全是虛偽
Она
говорит,
что
это
все
— лицемерие.
像曠野的玫瑰
用脆弱的花蕊
Словно
роза
в
пустыне,
со
своими
хрупкими
лепестками,
想迎接那旱季的雨水
Ждет
дождя
в
засушливый
сезон.
所以溫暖卻曖昧
所以似是而非
Поэтому
она
теплая,
но
загадочная,
поэтому
она
так
противоречива,
讓那直覺自己發揮
Позволяя
своей
интуиции
руководить
ею.
她一直給(她一直給)
Она
всегда
отдает
(она
всегда
отдает),
每一次給
有即興意味
Каждый
раз,
когда
отдает,
в
этом
есть
нотка
импровизации.
心碎也無所謂
Разбитое
сердце
ее
не
волнует,
若一心給
卻意冷心灰
那多累
Если
отдавать
всю
себя,
а
потом
охладеть
и
разочароваться,
как
же
это
утомительно,
像躲在心裡的鬼
Словно
призрак,
скрывающийся
в
сердце,
那頹廢如魑魅般跟隨
Эта
апатия,
словно
демон,
следует
за
ней.
傷人的話總出自溫柔的嘴
Ранящие
слова
всегда
слетают
с
нежных
губ,
別要她相信愛無悔
Не
просите
ее
верить,
что
любовь
не
приносит
сожалений,
愛無悔
太絕對
Любовь
без
сожалений
— слишком
абсолютное
утверждение.
她從不以為愛最美
Она
никогда
не
считала
любовь
прекраснейшей
из
вещей,
她說
那全是虛偽
Она
говорит,
что
это
все
— лицемерие.
像曠野的玫瑰
用脆弱的花蕊
Словно
роза
в
пустыне,
со
своими
хрупкими
лепестками,
想抗拒綻放後的枯萎
Хочет
противостоять
увяданию
после
цветения.
所以溫暖卻曖昧
所以似是而非
Поэтому
она
теплая,
но
загадочная,
поэтому
она
так
противоречива,
讓那直覺完全發揮
Позволяя
своей
интуиции
полностью
руководить
ею.
她一直給(她一直給)
Она
всегда
отдает
(она
всегда
отдает),
每一次給
有即興意味
Каждый
раз,
когда
отдает,
в
этом
есть
нотка
импровизации.
心碎也無所謂
Разбитое
сердце
ее
не
волнует,
你真心給
卻落得意冷心灰
Ты
отдаешь
свое
сердце,
но
в
итоге
получаешь
лишь
разочарование
и
холод.
像曠野的玫瑰
用驕傲的花蕊
Словно
роза
в
пустыне,
с
гордыми
лепестками,
想擺脫那四季的支配
Хочет
вырваться
из-под
власти
времен
года.
所以溫暖卻曖昧
所以似是而非
Поэтому
она
теплая,
но
загадочная,
поэтому
она
так
противоречива,
讓那直覺自己發揮
Позволяя
своей
интуиции
руководить
ею.
每一次給
Каждый
раз,
когда
отдает,
也讓人回味
Это
оставляет
след,
那感覺久久不退
Это
чувство
долго
не
проходит,
像一場宿醉
到黎明不退
Как
похмелье,
которое
не
отпускает
до
рассвета.
想一想也對
她說
誰怕誰
Если
подумать,
она
права,
говоря:
"Кто
кого
боится?".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.