Sanjosex - Et Menjaria a Petons (Live) - translation of the lyrics into German

Et Menjaria a Petons (Live) - Sanjosextranslation in German




Et Menjaria a Petons (Live)
Ich würde dich mit Küssen verschlingen (Live)
I tots al teu voltant caiguent com papallones.
Und alle um dich herum fallen wie Schmetterlinge.
Tu rius tot destriant el que et faci més patxoca.
Du lachst, während du aussuchst, wer dir am meisten zusagt.
Ho saps, ho saps prou bé, els teus ulls fan caure homes.
Du weißt es, du weißt es gut genug, deine Augen bringen Männer zu Fall.
I dius tot somrient, en tenen per estona.
Und du sagst lächelnd, sie werden eine Weile brauchen.
Et menjaria a petons.
Ich würde dich mit Küssen verschlingen.
Per tu ho faria tot, perdria l'honor,
Für dich würde ich alles tun, meine Ehre verlieren,
Et seré molt franc, sempre t'he estimat.
Ich werde ganz ehrlich sein, ich habe dich immer geliebt.
Et mous sempre al teu grat bufi el vent d'on bufi.
Du bewegst dich immer nach deinem Willen, egal woher der Wind weht.
Oh tots hem intentat portar-te cap a casa.
Oh, wir alle haben versucht, dich nach Hause zu bringen.
Però tu que ho tens clar, a tu no et van els pactes.
Aber du hast es klar, Pakte sind nichts für dich.
Dius tens immunitat a qualsevol contracte.
Du sagst, du bist immun gegen jeden Vertrag.
Et menjaria a petons, que bons.
Ich würde dich mit Küssen verschlingen, wie gut!
Si mai perdo el meu amor, no tinguis pas por,
Wenn ich jemals meine Liebe verliere, hab keine Angst,
Et vindré a buscar per poder oblidar.
Werde ich dich holen kommen, um vergessen zu können.
Carai, quin goig que fas el dia de Sant Jordi.
Meine Güte, welch eine Augenweide bist du am Sant Jordi-Tag.
Els teus enamorats t'han vestit de roses.
Deine Verehrer haben dich mit Rosen geschmückt.
Ni un llibre has regalat, no has trobat encara,
Nicht ein Buch hast du geschenkt, du hast noch nicht gefunden,
Aquell que esdevindrà company de viatge.
Denjenigen, der dein Reisegefährte werden wird.
Et menjaria a petons, que bons.
Ich würde dich mit Küssen verschlingen, wie gut!
Per tu ho faria tot, perdria l'honor,
Für dich würde ich alles tun, meine Ehre verlieren,
Et seré molt franc, sempre t'he estimat.
Ich werde ganz ehrlich sein, ich habe dich immer geliebt.
I tots al teu voltant caiguent com papallones.
Und alle um dich herum fallen wie Schmetterlinge.






Attention! Feel free to leave feedback.