Sanseverino - Département 26 - translation of the lyrics into German

Département 26 - Sanseverinotranslation in German




Département 26
Département 26
(Reprise d'une chanson de François Béranger)
(Cover eines Liedes von François Béranger)
Voici c'que m'a raconté Pierre-Albert Espénel
Das hat mir Pierre-Albert Espénel erzählt
Quarante-trois ans aux fraises et pas toutes ses dents
Dreiundvierzig Jahre bei den Erdbeeren und nicht mehr alle Zähne
Un beau soir de l'automne assis sur un banc
An einem schönen Herbstabend, auf einer Bank sitzend
Devant sa maison de pierre dans un village désert
Vor seinem Steinhaus in einem verlassenen Dorf
Les brebis font des agneaux les chèvres des chevreaux
Die Schafe bekommen Lämmer, die Ziegen Zicklein
Moi je voudrais bien aussi faire mon propre troupeau
Ich möchte auch gern meine eigene Herde gründen
Me voilà d'retour maintenant d' retour après vingt ans
Jetzt bin ich wieder da, zurück nach zwanzig Jahren
Mes deux valises en carton remplies de solitude
Meine zwei Pappkoffer, gefüllt mit Einsamkeit
Pour celle que j'attends un jour j'ai travaillé des jours
Für die Eine, die ich erwarte, habe ich tagelang gearbeitet
À reconstruire une maison avec tout c'qui faut dedans
Um ein Haus wiederaufzubauen, mit allem, was man braucht, drin
Un chauffage de l'eau chaude un frigo une radio
Eine Heizung, warmes Wasser, ein Kühlschrank, ein Radio
J'y vais une fois de temps en temps je m'assieds et j'attends
Ich gehe ab und zu hin, setze mich und warte
En même temps qu'je rebâtissais j'ai écrit aux journaux
Während ich wiederaufbaute, schrieb ich an Zeitungen
Au Chasseur pour être précis avec ma photo
An den 'Chasseur', um genau zu sein, mit meinem Foto
Un jour une m'a répondu que ça l'intéressait
Eines Tages antwortete mir eine, dass es sie interessiere
Elle est venue d'sa Bretagne jusque dans nos montagnes
Sie kam aus ihrer Bretagne bis in unsere Berge
C'est Frédéric l'épicier qui l'a montée d'la vallée
Es war Frédéric, der Lebensmittelhändler, der sie aus dem Tal heraufbrachte
Dans sa camionnette rouillée le jour de sa tournée
In seinem rostigen Lieferwagen, am Tag seiner Tour
Quand j'ai été la chercher on s'est bien regardés
Als ich sie abholte, haben wir uns gut angesehen
On n'a pas su quoi se dire elle aurait pas venir
Wir wussten nicht, was wir sagen sollten; sie hätte nicht kommen sollen
J' lui ai montré la maison les parents l'horizon
Ich zeigte ihr das Haus, die Eltern, den Horizont
Et puis on a essayé un peu de se causer
Und dann haben wir versucht, ein wenig zu reden
Je me souviens qu'elle m'a dit qu'on était bien gentils
Ich erinnere mich, dass sie sagte, wir seien sehr nett
Mais elle savait pas pourquoi qu'elle ne resterait pas
Aber sie wusste selbst nicht warum, nur, dass sie nicht bleiben würde
Pour celle que j'attends un jour j'ai récrit aux journaux
Für die Eine, auf die ich warte, schrieb ich wieder an die Zeitungen
En y joignant ma photo et tout ce qu'il leur faut
Indem ich mein Foto beifügte und alles, was sie brauchen
Un jour une me répondra et ça l'intéressera
Eines Tages wird mir eine antworten, und es wird sie interessieren
Un jour une me répondra et même elle restera
Eines Tages wird mir eine antworten, und sie wird sogar bleiben
Voilà c'que m'a raconté Pierre-Albert Espénel
Das hat mir Pierre-Albert Espénel erzählt
Quarante-trois ans aux fraises et pas toutes ses dents
Dreiundvierzig Jahre bei den Erdbeeren und nicht mehr alle Zähne
Un beau soir de l'automne assis sur un banc
An einem schönen Herbstabend, auf einer Bank sitzend
Devant sa maison de pierre dans un village désert
Vor seinem Steinhaus in einem verlassenen Dorf





Writer(s): François Béranger


Attention! Feel free to leave feedback.