Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Département 26
Département 26
(Reprise
d'une
chanson
de
François
Béranger)
(Cover
eines
Liedes
von
François
Béranger)
Voici
c'que
m'a
raconté
Pierre-Albert
Espénel
Das
hat
mir
Pierre-Albert
Espénel
erzählt
Quarante-trois
ans
aux
fraises
et
pas
toutes
ses
dents
Dreiundvierzig
Jahre
bei
den
Erdbeeren
und
nicht
mehr
alle
Zähne
Un
beau
soir
de
l'automne
assis
sur
un
banc
An
einem
schönen
Herbstabend,
auf
einer
Bank
sitzend
Devant
sa
maison
de
pierre
dans
un
village
désert
Vor
seinem
Steinhaus
in
einem
verlassenen
Dorf
Les
brebis
font
des
agneaux
les
chèvres
des
chevreaux
Die
Schafe
bekommen
Lämmer,
die
Ziegen
Zicklein
Moi
je
voudrais
bien
aussi
faire
mon
propre
troupeau
Ich
möchte
auch
gern
meine
eigene
Herde
gründen
Me
voilà
d'retour
maintenant
d'
retour
après
vingt
ans
Jetzt
bin
ich
wieder
da,
zurück
nach
zwanzig
Jahren
Mes
deux
valises
en
carton
remplies
de
solitude
Meine
zwei
Pappkoffer,
gefüllt
mit
Einsamkeit
Pour
celle
que
j'attends
un
jour
j'ai
travaillé
des
jours
Für
die
Eine,
die
ich
erwarte,
habe
ich
tagelang
gearbeitet
À
reconstruire
une
maison
avec
tout
c'qui
faut
dedans
Um
ein
Haus
wiederaufzubauen,
mit
allem,
was
man
braucht,
drin
Un
chauffage
de
l'eau
chaude
un
frigo
une
radio
Eine
Heizung,
warmes
Wasser,
ein
Kühlschrank,
ein
Radio
J'y
vais
une
fois
de
temps
en
temps
je
m'assieds
et
j'attends
Ich
gehe
ab
und
zu
hin,
setze
mich
und
warte
En
même
temps
qu'je
rebâtissais
j'ai
écrit
aux
journaux
Während
ich
wiederaufbaute,
schrieb
ich
an
Zeitungen
Au
Chasseur
pour
être
précis
avec
ma
photo
An
den
'Chasseur',
um
genau
zu
sein,
mit
meinem
Foto
Un
jour
une
m'a
répondu
que
ça
l'intéressait
Eines
Tages
antwortete
mir
eine,
dass
es
sie
interessiere
Elle
est
venue
d'sa
Bretagne
jusque
dans
nos
montagnes
Sie
kam
aus
ihrer
Bretagne
bis
in
unsere
Berge
C'est
Frédéric
l'épicier
qui
l'a
montée
d'la
vallée
Es
war
Frédéric,
der
Lebensmittelhändler,
der
sie
aus
dem
Tal
heraufbrachte
Dans
sa
camionnette
rouillée
le
jour
de
sa
tournée
In
seinem
rostigen
Lieferwagen,
am
Tag
seiner
Tour
Quand
j'ai
été
la
chercher
on
s'est
bien
regardés
Als
ich
sie
abholte,
haben
wir
uns
gut
angesehen
On
n'a
pas
su
quoi
se
dire
elle
aurait
pas
dû
venir
Wir
wussten
nicht,
was
wir
sagen
sollten;
sie
hätte
nicht
kommen
sollen
J'
lui
ai
montré
la
maison
les
parents
l'horizon
Ich
zeigte
ihr
das
Haus,
die
Eltern,
den
Horizont
Et
puis
on
a
essayé
un
peu
de
se
causer
Und
dann
haben
wir
versucht,
ein
wenig
zu
reden
Je
me
souviens
qu'elle
m'a
dit
qu'on
était
bien
gentils
Ich
erinnere
mich,
dass
sie
sagte,
wir
seien
sehr
nett
Mais
elle
savait
pas
pourquoi
qu'elle
ne
resterait
pas
Aber
sie
wusste
selbst
nicht
warum,
nur,
dass
sie
nicht
bleiben
würde
Pour
celle
que
j'attends
un
jour
j'ai
récrit
aux
journaux
Für
die
Eine,
auf
die
ich
warte,
schrieb
ich
wieder
an
die
Zeitungen
En
y
joignant
ma
photo
et
tout
ce
qu'il
leur
faut
Indem
ich
mein
Foto
beifügte
und
alles,
was
sie
brauchen
Un
jour
une
me
répondra
et
ça
l'intéressera
Eines
Tages
wird
mir
eine
antworten,
und
es
wird
sie
interessieren
Un
jour
une
me
répondra
et
même
elle
restera
Eines
Tages
wird
mir
eine
antworten,
und
sie
wird
sogar
bleiben
Voilà
c'que
m'a
raconté
Pierre-Albert
Espénel
Das
hat
mir
Pierre-Albert
Espénel
erzählt
Quarante-trois
ans
aux
fraises
et
pas
toutes
ses
dents
Dreiundvierzig
Jahre
bei
den
Erdbeeren
und
nicht
mehr
alle
Zähne
Un
beau
soir
de
l'automne
assis
sur
un
banc
An
einem
schönen
Herbstabend,
auf
einer
Bank
sitzend
Devant
sa
maison
de
pierre
dans
un
village
désert
Vor
seinem
Steinhaus
in
einem
verlassenen
Dorf
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): François Béranger
Attention! Feel free to leave feedback.