Sanseverino - La jambe de bois - translation of the lyrics into German

La jambe de bois - Sanseverinotranslation in German




La jambe de bois
Das Holzbein
Quoiqu'en disent certains taulards
Was auch immer manche Knackis sagen,
L'homosexualité se pratique entre bagnards
Homosexualität wird unter Sträflingen praktiziert.
Certains vivent en couple
Manche leben als Paar,
Comme cet unijambiste et son jeune copain
Wie dieser Einbeinige und sein junger Kumpel.
Lui était d'Angers mais il était dangereux
Er war aus Angers, aber er war gefährlich.
Et un jour que du kilomètre quarante-deux
Und eines Tages, vom Kilometer zweiundvierzig,
Il s'ont partis à six gaziers
zogen sechs Kerle los.
Leur cavale a mal tourné
Ihre Flucht nahm ein böses Ende.
Voici l'histoire d'un homme
Dies ist die Geschichte eines Mannes,
Que l'on dévora
Den man verschlang,
En le faisant rôtir avec
Indem man ihn briet mit
Sa propre jambe de bois
Seinem eigenen Holzbein.
Leur bateau a fait naufrage
Ihr Boot erlitt Schiffbruch,
Ils auraient brûler un cierge
Sie hätten eine Kerze anzünden sollen.
Ici la mer n'a qu'un rivage
Hier hat das Meer nur ein Ufer:
C'est la forêt vierge
Das ist der Urwald.
Pendant douze jours ils ont marché
Zwölf Tage lang sind sie marschiert,
A trois couples chacun de leur côté
Als drei Paare, jedes für sich.
Affamés, perdus et hagards
Ausgehungert, verloren und verstört,
Ils sont revenus à leur point de départ
Kehrten sie zu ihrem Ausgangspunkt zurück.
Voici l'histoire d'un homme
Dies ist die Geschichte eines Mannes,
Que l'on dévora
Den man verschlang,
En le faisant rôtir avec
Indem man ihn briet mit
Sa propre jambe de bois
Seinem eigenen Holzbein.
Voici l'histoire d'un homme
Dies ist die Geschichte eines Mannes,
Que l'on dévora
Den man verschlang,
En le faisant rôtir avec
Indem man ihn briet mit
Sa propre jambe de bois
Seinem eigenen Holzbein.
Mais le boiteux est revenu seul
Aber der Hinkende kam allein zurück,
Avec la mine de celui qu'a bien mangé
Mit dem Gesichtsausdruck dessen, der gut gegessen hat.
Sa besace servait de linceul
Sein Rucksack diente als Leichentuch
A son jeune copain découpé
Für seinen zerstückelten jungen Kumpel.
Il mentit quand on lui demanda
Er log, als man ihn fragte,
était passé son amant
Wo sein Liebhaber geblieben war.
La vérité c'est qu'il le bouffa
Die Wahrheit ist, dass er ihn fraß
Et qu'il abandonna
Und dass er zurückließ
Ses restes sans faire de sentiments
gefühlos seine Überreste.
Voici l'histoire d'un homme
Dies ist die Geschichte eines Mannes,
Que l'on dévora
Den man verschlang,
En le faisant rôtir avec
Indem man ihn briet mit
Sa propre jambe de bois
Seinem eigenen Holzbein.
Voici l'histoire d'un homme
Dies ist die Geschichte eines Mannes,
Que l'on dévora
Den man verschlang,
En le faisant rôtir avec
Indem man ihn briet mit
Sa propre jambe de bois
Seinem eigenen Holzbein.
Les frères Grandville pour le punir
Die Brüder Grandville, um ihn zu bestrafen,
Lui plantèrent un surin dans le buffet
Rammt ihm ein Messer in den Wanst.
Les autres n'ont rien pu faire
Die anderen konnten nichts tun,
Ils étaient partis, j'sais pas quoi faire
Sie waren weg, um irgendwas zu tun.
L'unijambiste a payé très cher
Der Einbeinige bezahlte teuer
De sa vie, car les deux frères
Mit seinem Leben, denn die beiden Brüder
Ont fait cuire sa cuisse et son jarret
Haben seinen Schenkel und seine Haxe gekocht
Et l'on bouffé
Und ihn gefressen
Comme un vulgaire poulet
Wie ein gewöhnliches Huhn.
Quoiqu'en disent certains taulards
Was auch immer manche Knackis sagen,
L'homosexualité existe entre bagnards
Homosexualität existiert unter Sträflingen.
Mais un pédéraste cannibale
Aber ein homosexueller Kannibale,
C'est rare
Das ist selten
Dans les annales
In den Annalen.
Cette histoire m'a été racontée
Diese Geschichte wurde mir erzählt
Par Marius de la Ciotat
Von Marius aus La Ciotat.
Il était perceur de coffre-forts
Er war Geldschrankknacker,
Il était dans cette cavale
Er war bei jener Flucht dabei.
Voici l'histoire d'un homme
Dies ist die Geschichte eines Mannes,
Que l'on dévora
Den man verschlang,
En le faisant rôtir avec
Indem man ihn briet mit
Sa propre jambe de bois
Seinem eigenen Holzbein.





Writer(s): Sanseverino


Attention! Feel free to leave feedback.