Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La jambe de bois
Das Holzbein
Quoiqu'en
disent
certains
taulards
Was
auch
immer
manche
Knackis
sagen,
L'homosexualité
se
pratique
entre
bagnards
Homosexualität
wird
unter
Sträflingen
praktiziert.
Certains
vivent
en
couple
Manche
leben
als
Paar,
Comme
cet
unijambiste
et
son
jeune
copain
Wie
dieser
Einbeinige
und
sein
junger
Kumpel.
Lui
était
d'Angers
mais
il
était
dangereux
Er
war
aus
Angers,
aber
er
war
gefährlich.
Et
un
jour
que
du
kilomètre
quarante-deux
Und
eines
Tages,
vom
Kilometer
zweiundvierzig,
Il
s'ont
partis
à
six
gaziers
zogen
sechs
Kerle
los.
Leur
cavale
a
mal
tourné
Ihre
Flucht
nahm
ein
böses
Ende.
Voici
l'histoire
d'un
homme
Dies
ist
die
Geschichte
eines
Mannes,
Que
l'on
dévora
Den
man
verschlang,
En
le
faisant
rôtir
avec
Indem
man
ihn
briet
mit
Sa
propre
jambe
de
bois
Seinem
eigenen
Holzbein.
Leur
bateau
a
fait
naufrage
Ihr
Boot
erlitt
Schiffbruch,
Ils
auraient
dû
brûler
un
cierge
Sie
hätten
eine
Kerze
anzünden
sollen.
Ici
la
mer
n'a
qu'un
rivage
Hier
hat
das
Meer
nur
ein
Ufer:
C'est
la
forêt
vierge
Das
ist
der
Urwald.
Pendant
douze
jours
ils
ont
marché
Zwölf
Tage
lang
sind
sie
marschiert,
A
trois
couples
chacun
de
leur
côté
Als
drei
Paare,
jedes
für
sich.
Affamés,
perdus
et
hagards
Ausgehungert,
verloren
und
verstört,
Ils
sont
revenus
à
leur
point
de
départ
Kehrten
sie
zu
ihrem
Ausgangspunkt
zurück.
Voici
l'histoire
d'un
homme
Dies
ist
die
Geschichte
eines
Mannes,
Que
l'on
dévora
Den
man
verschlang,
En
le
faisant
rôtir
avec
Indem
man
ihn
briet
mit
Sa
propre
jambe
de
bois
Seinem
eigenen
Holzbein.
Voici
l'histoire
d'un
homme
Dies
ist
die
Geschichte
eines
Mannes,
Que
l'on
dévora
Den
man
verschlang,
En
le
faisant
rôtir
avec
Indem
man
ihn
briet
mit
Sa
propre
jambe
de
bois
Seinem
eigenen
Holzbein.
Mais
le
boiteux
est
revenu
seul
Aber
der
Hinkende
kam
allein
zurück,
Avec
la
mine
de
celui
qu'a
bien
mangé
Mit
dem
Gesichtsausdruck
dessen,
der
gut
gegessen
hat.
Sa
besace
servait
de
linceul
Sein
Rucksack
diente
als
Leichentuch
A
son
jeune
copain
découpé
Für
seinen
zerstückelten
jungen
Kumpel.
Il
mentit
quand
on
lui
demanda
Er
log,
als
man
ihn
fragte,
Où
était
passé
son
amant
Wo
sein
Liebhaber
geblieben
war.
La
vérité
c'est
qu'il
le
bouffa
Die
Wahrheit
ist,
dass
er
ihn
fraß
Et
qu'il
abandonna
Und
dass
er
zurückließ
Ses
restes
sans
faire
de
sentiments
gefühlos
seine
Überreste.
Voici
l'histoire
d'un
homme
Dies
ist
die
Geschichte
eines
Mannes,
Que
l'on
dévora
Den
man
verschlang,
En
le
faisant
rôtir
avec
Indem
man
ihn
briet
mit
Sa
propre
jambe
de
bois
Seinem
eigenen
Holzbein.
Voici
l'histoire
d'un
homme
Dies
ist
die
Geschichte
eines
Mannes,
Que
l'on
dévora
Den
man
verschlang,
En
le
faisant
rôtir
avec
Indem
man
ihn
briet
mit
Sa
propre
jambe
de
bois
Seinem
eigenen
Holzbein.
Les
frères
Grandville
pour
le
punir
Die
Brüder
Grandville,
um
ihn
zu
bestrafen,
Lui
plantèrent
un
surin
dans
le
buffet
Rammt
ihm
ein
Messer
in
den
Wanst.
Les
autres
n'ont
rien
pu
faire
Die
anderen
konnten
nichts
tun,
Ils
étaient
partis,
j'sais
pas
quoi
faire
Sie
waren
weg,
um
irgendwas
zu
tun.
L'unijambiste
a
payé
très
cher
Der
Einbeinige
bezahlte
teuer
De
sa
vie,
car
les
deux
frères
Mit
seinem
Leben,
denn
die
beiden
Brüder
Ont
fait
cuire
sa
cuisse
et
son
jarret
Haben
seinen
Schenkel
und
seine
Haxe
gekocht
Et
l'on
bouffé
Und
ihn
gefressen
Comme
un
vulgaire
poulet
Wie
ein
gewöhnliches
Huhn.
Quoiqu'en
disent
certains
taulards
Was
auch
immer
manche
Knackis
sagen,
L'homosexualité
existe
entre
bagnards
Homosexualität
existiert
unter
Sträflingen.
Mais
un
pédéraste
cannibale
Aber
ein
homosexueller
Kannibale,
C'est
rare
Das
ist
selten
Dans
les
annales
In
den
Annalen.
Cette
histoire
m'a
été
racontée
Diese
Geschichte
wurde
mir
erzählt
Par
Marius
de
la
Ciotat
Von
Marius
aus
La
Ciotat.
Il
était
perceur
de
coffre-forts
Er
war
Geldschrankknacker,
Il
était
dans
cette
cavale
là
Er
war
bei
jener
Flucht
dabei.
Voici
l'histoire
d'un
homme
Dies
ist
die
Geschichte
eines
Mannes,
Que
l'on
dévora
Den
man
verschlang,
En
le
faisant
rôtir
avec
Indem
man
ihn
briet
mit
Sa
propre
jambe
de
bois
Seinem
eigenen
Holzbein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sanseverino
Album
Papillon
date of release
23-10-2015
Attention! Feel free to leave feedback.