Sanseverino - Le banc de Dreyfus - translation of the lyrics into German

Le banc de Dreyfus - Sanseverinotranslation in German




Le banc de Dreyfus
Die Bank von Dreyfus
Sur une des pointes de l'île du diable
An einer der Spitzen der Teufelsinsel
Y'a le banc de Dreyfus
Gibt es die Bank von Dreyfus
Je pense à tout ce qu'il a vécu pendant longtemps
Ich denke an alles, was er lange Zeit durchgemacht hat
Accusé puis récusé
Angeklagt, dann zurückgewiesen
Et encore à nouveau condamné
Und wieder erneut verurteilt
Puis rejugé il s'est fait réhabiliter
Dann neu verhandelt, wurde er rehabilitiert
La justice l'a poursuivi
Die Justiz hat ihn verfolgt
Et pourtant lui après dix ans il s'en est sorti
Und doch kam er nach zehn Jahren davon
Je regarde les vagues se fracasser sur les rochers
Ich sehe die Wellen an den Felsen zerschellen
Laquelle va m'emporter
Welche wird mich mitreißen
J'en ai loupé des cavales en partant sur l'eau yeh
Ich habe schon Fluchtversuche über das Wasser vermasselt, yeah
La dernière, on était à cheval sur des tonneaux
Beim letzten Mal saßen wir rittlings auf Fässern
Partis à deux dans la tempête
Zu zweit im Sturm aufgebrochen
On s'est jetés dans le grand bain
Wir stürzten uns ins kalte Wasser
Moi j'ai pu rentrer mais pas mon copain napolitain
Ich konnte zurückkehren, aber nicht mein neapolitanischer Kumpel
Il a disparu
Er ist verschwunden
Sur son fût d'huile d'olive
Auf seinem Olivenölfass
Jolie mort pour un italien
Schöner Tod für einen Italiener
Je regarde l'écume et l'amplitude de la marée
Ich betrachte den Schaum und den Tidenhub
Laquelle va m'emporter
Welche wird mich mitreißen
Impossible de rester une minute de plus
Unmöglich, auch nur eine Minute länger zu bleiben
Juste en dessous de ce qu'on appelle le banc de Dreyfus
Genau unter dem, was man die Bank von Dreyfus nennt
Je ne suis pas parti tout seul mais avec Sylvain
Ich bin nicht allein gegangen, sondern mit Sylvain
Un autre bagnard qui mourra lui quelques jours plus tard
Ein anderer Sträfling, der wenige Tage später sterben würde
Accrochés à nos sacs flottants
Festgeklammert an unsere schwimmenden Säcke
On va dériver pendant trois jours sur l'océan
Wir werden drei Tage lang auf dem Ozean treiben
Pas un seul requin pour nous croquer les doigts de pied
Kein einziger Hai, der uns die Zehen abknabbert
La cavale a commencé
Die Flucht hat begonnen
On arrive à moins de trois cent mètres du rivage
Wir kommen weniger als dreihundert Meter vom Ufer entfernt an
A marée basse on reste coincés sur la vase ok
Bei Ebbe bleiben wir im Schlick stecken, okay
Encore un peu de patience
Noch ein wenig Geduld
On attend que la dernière marée
Wir warten, bis die letzte Flut
Nous amène tout tout tout tout tout tout tout tout près des rochers
Uns ganz ganz ganz ganz ganz ganz ganz ganz nah an die Felsen bringt
Mais le soleil
Aber die Sonne
Lui a tapé sur le système
Hat ihm aufs System geschlagen
Sylvain quitte le radeau pour y aller quand même
Sylvain verlässt das Floß, um trotzdem hinzugehen
Il s'enfonce dans la vase tout entier et à tout jamais
Er versinkt ganz im Schlick und für immer
Oh la mort l'a emporté
Oh, der Tod hat ihn geholt
Comment n'as tu pas pu supporter de cuire encore
Wie konntest du es nicht ertragen, weiter zu braten
L'eau de mer et le soleil t'ont cramé la peau
Das Meerwasser und die Sonne haben dir die Haut verbrannt
Comment un mec comme toi
Wie konnte ein Kerl wie du
Une montagne de muscle un dur
Ein Muskelberg, ein Harter
N'a pas attendu que la vague te porte en lieu sûr
Nicht warten, dass die Welle dich an einen sicheren Ort trägt
Oh plus je fuis et plus je suis repris
Oh, je mehr ich fliehe, desto mehr werde ich wieder gefasst
La plus tenace est elle la mort ou la vie?
Was ist hartnäckiger, der Tod oder das Leben?
A chaque fois je m'en sors
Jedes Mal komme ich davon
Sans même me demander
Ohne mich überhaupt zu fragen
Laquelle va m'emporter
Welche mich mitreißen wird
Sur une des pointes de l'île du diable
An einer der Spitzen der Teufelsinsel
Y'a le banc de Dreyfus
Gibt es die Bank von Dreyfus
Mais désormais tout seul je marche dans la brousse
Aber von nun an gehe ich allein durch den Busch
Je file en pleurant sans me retourner
Ich eile weinend davon, ohne mich umzudrehen
Tout droit vers ma toute première nuit en liberté
Direkt auf meine allererste Nacht in Freiheit zu
Eh, il est trop tôt pour le savoir
Eh, es ist zu früh, um es zu wissen
Mais de toute ma vie je ne reverrais jamais le mitard
Aber mein ganzes Leben lang werde ich nie wieder den Bunker sehen
Je ne reverrais pas les îles du salut
Ich werde die Îles du Salut nicht wiedersehen
Cayenne les matons le bagne non plus
Cayenne, die Wärter, das Straflager auch nicht
Sur une des pointes de l'île du diable
An einer der Spitzen der Teufelsinsel
Y'a le banc de Dreyfus
Gibt es die Bank von Dreyfus






Attention! Feel free to leave feedback.