Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
21 Gramos por un Fallo
21 Gramm für einen Fehler
Me
piden
que
no
les
diga
lo
que
pienso
por
miedo
de
su
miedo.
Sie
bitten
mich,
nicht
zu
sagen,
was
ich
denke,
aus
Angst
vor
ihrer
Angst.
La
vejez
no
es
un
crimen.
Das
Alter
ist
kein
Verbrechen.
Pero
la
vergüenza
de
una
vida
deliberadamente
Aber
die
Schande
eines
Lebens,
das
bewusst
Malgastada
entre
tantas
vidas
deliberadamente
malgastadas.
verschwendet
wurde
unter
so
vielen
bewusst
verschwendeten
Leben.
No
es
Gandhi
ni
el
Dalái
lama,
Er
ist
nicht
Gandhi
oder
der
Dalai
Lama,
Color
ploma
es
el
alma,
Bleifarben
ist
die
Seele,
Desde
el
torso
saco
versos
de
poesía
insana,
Aus
dem
Rumpf
ziehe
ich
Verse
wahnsinniger
Poesie,
La
nocte
del
invierno
más
gelido
del
herrante,
Die
Nacht
des
kältesten
Winters
des
Wandernden,
Café
y
cigarros,
el
desgarro
de
cardio
por
literatura
es
constante.
Kaffee
und
Zigarren,
das
Zerreißen
des
Herzens
für
Literatur
ist
konstant.
Veo
con
pena
la
condena
del
ser
humano,
Ich
sehe
mit
Bedauern
das
Urteil
des
Menschen,
Vivir
pareciendo
algo
y
morir
sin
ser
algo,
Zu
leben,
indem
man
etwas
scheint,
und
zu
sterben,
ohne
etwas
zu
sein,
No
basta
la
eutanasia
de
respirar
mi
llanto
se
ríe
de
tu
risa,
Die
Euthanasie
des
Atmens
genügt
nicht,
mein
Weinen
lacht
über
dein
Lachen,
Querida
morimos
para
inspirar,
Liebste,
wir
sterben,
um
zu
inspirieren,
De
modelo,
la
pluma
del
Valdelomar,
Als
Vorbild,
die
Feder
von
Valdelomar,
Como
Carmelo
el
porte
heroico
aun
sabiendo
que
me
Wie
Carmelo
die
heldenhafte
Haltung,
obwohl
ich
weiß,
dass
sie
mich
Ejecutaran,
construimos
una
lapida
mientras
terminamos
esta
vida,
hinrichten
werden,
wir
bauen
einen
Grabstein,
während
wir
dieses
Leben
beenden,
La
vida
papel
en
blanco
que
estropeo
con
esta
Das
Leben,
ein
weißes
Blatt
Papier,
das
ich
mit
diesem
Saliva
y
así
van
este
par
de
Calígulas
señorita,
Speichel
verderbe,
und
so
gehen
dieses
Paar
Caligulas,
Fräulein,
Santiago
tiene
el
Marlboro
y
ron
bautizo
poesía
maldita,
Santiago
hat
Marlboro
und
Rum,
ich
taufe
verfluchte
Poesie,
Es
otro
mortal
llegando
a
Ítaca
como
sea,
Es
ist
ein
weiterer
Sterblicher,
der
irgendwie
nach
Ithaka
kommt,
La
resaca
de
un
domingo
sin
un
cinco
es
otra
odisea
Der
Kater
eines
Sonntags
ohne
einen
Cent
ist
eine
weitere
Odyssee
Y
paltea
pero
es
la
que
hay,
Und
es
nervt,
aber
so
ist
es
nun
mal,
Que
mientras
celebras
otro
punchline
espartambos
defienden
Islay
Dass,
während
du
eine
weitere
Punchline
feierst,
Spartaner
Islay
verteidigen
Al
despertar
con
sed
y
sol,
recontra
clasicaso,
Beim
Aufwachen
mit
Durst
und
Sonne,
ein
absoluter
Klassiker,
Borracho
en
el
sillón
como
huevon
pidiendo
un
abrazo,
Betrunken
im
Sessel
wie
ein
Idiot,
der
um
eine
Umarmung
bittet,
Pasao′,
lateo
y
paso
a
blasfemar,
¿Te
callas
o
te
callo?
Überdreht,
ich
labere
und
fange
an
zu
lästern,
Hältst
du
den
Mund
oder
bringe
ich
dich
zum
Schweigen?
Me
rallo
huevon
y
lo
puedo
fundamentar,
Ich
raste
aus,
Idiot,
und
ich
kann
es
begründen,
Tengo
libre
albedrío
para
orar
como
me
de
la
gana,
Ich
habe
den
freien
Willen
zu
beten,
wie
es
mir
passt,
Esta
es
mi
forma
de
decir
despierta
que
estas
que
la
cagas.
Das
ist
meine
Art
zu
sagen:
Wach
auf,
du
verbockst
es.
Amago
estas
rutas
con
la
vista
y
el
corazón
gastado,
Ich
täusche
diese
Wege
an
mit
müdem
Blick
und
abgenutztem
Herzen,
Atosigado
de
ideas
condenado
a
verme
cansado
Geplagt
von
Ideen,
dazu
verdammt,
mich
müde
zu
sehen
Satisfecho
del
error
de
buscar
lo
que
no
he
hallado,
Zufrieden
mit
dem
Fehler,
gesucht
zu
haben,
was
ich
nicht
fand,
Al
diablo
Sorteo
veintiún
gramos
por
un
fallo.
Zum
Teufel
damit,
ich
setze
einundzwanzig
Gramm
für
einen
Fehler.
(-Vender
el
alma
por
un
fallo
(-
Die
Seele
für
einen
Fehler
verkaufen
-Juegate
ese
vaso.
- Riskier
das
Glas.
-Queda
pero
esa
tienda
no
abre
de
- Es
ist
noch
was
da,
aber
dieser
Laden
öffnet
nicht
im
Madrugada
asi
que
nos
jodimos
de
todos
modos
Morgengrauen,
also
sind
wir
sowieso
am
Arsch
-Puta
que
si?
- Scheiße,
echt?
-Tocale
la
puerta
nomas.)
- Klopf
einfach
an
die
Tür.)
Se
oyen
risas
desde
el
fondo
del
abismo
el
Man
hört
Lachen
aus
dem
Abgrund,
der
Mismo
que
cura
gripes
con
caña
y
no
con
antibióticos,
Derselbe,
der
Grippe
mit
Schnaps
heilt
und
nicht
mit
Antibiotika,
Cólicos
por
malestares
psicológicos,
Koliken
wegen
psychischer
Beschwerden,
El
mundo
no
es
bonito,
es
un
vómito.
Mis
21
gramos
les
pertenecen,
Die
Welt
ist
nicht
schön,
sie
ist
ein
Erbrochenes.
Meine
21
Gramm
gehören
ihnen,
8 gramos
en
el
aire,
el
hígado
se
destruirá
antes
que
el
corazón,
8 Gramm
in
der
Luft,
die
Leber
wird
vor
dem
Herzen
zerstört,
Con
la
esperanza
de
que
nos
salve
algún:
Mit
der
Hoffnung,
dass
uns
irgendein:
"De
repente"
ellos
no
viven,
solo
mueren
lentamente,
"Vielleicht"
rettet,
sie
leben
nicht,
sie
sterben
nur
langsam,
Te
quieren
si
les
mientes,
es
su
filosofía,
Sie
lieben
dich,
wenn
du
sie
anlügst,
das
ist
ihre
Philosophie,
Y
yo
si
la
veo
sonreír
se
alegra
el
día,
m
Und
ich,
wenn
ich
sie
lächeln
sehe,
erhellt
sich
der
Tag,
M
Elodías
corroen
todo
tipo
de
máscaras
y
elodien
zerfressen
alle
Arten
von
Masken
und
Pregúntate
si
hoy
eres
lo
que
realmente
querías
ser.
Frag
dich,
ob
du
heute
der
bist,
der
du
wirklich
sein
wolltest.
Me
distraigo,
me
elevo,
Ich
lasse
mich
ablenken,
ich
erhebe
mich,
Luego
al
volver
no
se
que
carajos
está
pasando
en
la
tierra,
Dann,
bei
der
Rückkehr,
weiß
ich
nicht,
was
zum
Teufel
auf
der
Erde
passiert,
Aterrado
de
quedarme
sin
temores,
ahogado
con
caladas
entre
flores
Verängstigt,
ohne
Ängste
dazustehen,
erstickt
an
Zügen
zwischen
Blumen
Hay
metáforas
que
no
sentirás
hasta
que
las
veas,
Es
gibt
Metaphern,
die
du
nicht
fühlen
wirst,
bis
du
sie
siehst,
Con
Clap
andamos
de
camarógrafos,
entre
toma
y
toma,
Mit
Clap
sind
wir
als
Kameramänner
unterwegs,
zwischen
Aufnahme
und
Aufnahme,
Entre
tramo
y
tramo,
Zwischen
Abschnitt
und
Abschnitt,
Camíname
un
milagro
en
el
tedio
mientras
insulto
a
la
lógica.
Geh
mir
ein
Wunder
im
Überdruss,
während
ich
die
Logik
beschimpfe.
Soñadores
aman
la
mano
que
les
quitó
la
manta,
Träumer
lieben
die
Hand,
die
ihnen
die
Decke
wegzog,
Hoy
están
en
primera
fila
devolviendo
lacrimójenas,
Heute
stehen
sie
in
der
ersten
Reihe
und
werfen
Tränengas
zurück,
Brindo
por
gente
autónoma,
Ich
proste
auf
autonome
Menschen,
Dedico
un
puño
arriba,
voz,
rabia
y
presencia.
Ich
widme
eine
geballte
Faust,
Stimme,
Wut
und
Präsenz.
Mi
trago
se
fermenta
cada
vez
más
en
su
vaso,
Mein
Drink
gärt
immer
mehr
in
ihrem
Glas,
Sus
besos
cada
vez
buscan
más
sexo
y
menos
afecto,
Ihre
Küsse
suchen
immer
mehr
Sex
und
weniger
Zuneigung,
Infecto
de
fantasías
la
realidad,
Ich
infiziere
die
Realität
mit
Fantasien,
El
caso
es
que
algo
que
realmente
es
bueno
te
pateará
el
cerebro.
Die
Sache
ist,
dass
etwas
wirklich
Gutes
dir
das
Hirn
wegblasen
wird.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.