Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Traficante Maestra
Die Meister-Dealerin
Que
es
lo
que
quiere?
Was
wollen
Sie?
Mi
cara
en
los
billetes
de
un
dolar...
Mein
Gesicht
auf
den
Dollarscheinen...
Seguro
que
esta
bromeando
Sicherlich
scherzen
Sie.
Tengo
cara
de
bromear...?
Sehe
ich
aus,
als
würde
ich
scherzen...?
Noche
de
luna
llena
Vollmondnacht
La
hora
es
la
del
puñal
Es
ist
die
Stunde
des
Dolches
Como
ladrones
de
sombras
Wie
Diebe
der
Schatten
Entramos
buscando
que
una
fantasía
se
haga
realidad
Treten
wir
ein,
suchend,
dass
eine
Fantasie
Wirklichkeit
wird
Nadie
sospecha
de
la
lady
traficante
Niemand
verdächtigt
die
Lady-Dealerin
Pues
no
tiene
antecedentes
Denn
sie
hat
keine
Vorstrafen
Yo
descubro
sin
investigaciones.
Ich
entdecke
es
ohne
Ermittlungen.
Oirá
este
tema,
sabrá
que
es
ella
sonreirá
y
na'
Sie
wird
dieses
Lied
hören,
wissen,
dass
sie
es
ist,
lächeln
und
nichts
weiter
Así
se
mueren
las
dedicaciones.
So
sterben
die
Widmungen.
Aquí
el
hombre
impávido
Hier
der
unerschrockene
Mann
Saca
el
arma,
se
la
pone
en
la
boca
Zieht
die
Waffe,
steckt
sie
sich
in
den
Mund
Y
jala
el
gatillo
sin
dudarlo
dos
veces.
Und
drückt
ab,
ohne
zweimal
zu
zögern.
Nuestro
afecto
es
tácito,
aunque
cruel
todo
se
torna.
Unsere
Zuneigung
ist
stillschweigend,
obwohl
alles
grausam
wird.
Pupila
enfoca
y
reclama
algo
que
no
le
pertenece.
Die
Pupille
fokussiert
und
fordert
etwas,
das
ihr
nicht
gehört.
Pierdo
mientras
encuentro
algo
olvidado
Ich
verliere,
während
ich
etwas
Vergessenes
finde
En
lugares
donde
los
errores
son
letales.
An
Orten,
wo
Fehler
tödlich
sind.
¿Qué
haces
ahí
metido
en
el
espejo?
Was
machst
du
da
im
Spiegel?
Sal
y
ayúdame
a
deshacerme
del
maldito
cadáver,
father.
Komm
raus
und
hilf
mir,
die
verdammte
Leiche
loszuwerden,
Vater.
Estamos
lejos
del
dibujo
que
deseamos
Wir
sind
weit
entfernt
von
dem
Bild,
das
wir
uns
wünschen
El
espejo
nos
pinta
un
cuadro
desolador.
Der
Spiegel
malt
uns
ein
trostloses
Bild.
Que
el
oficio
más
antiguo
del
mundo
Dass
das
älteste
Gewerbe
der
Welt
Nunca
fue
el
de
prostituta
sino
el
de
inventor.
Niemals
das
der
Prostituierten
war,
sondern
das
des
Erfinders.
Vértigo
de
un
sax
tenor
Schwindel
eines
Tenorsaxophons
Líquido
y
penas,
nubes
bajo
mis
suelas.
Flüssigkeit
und
Sorgen,
Wolken
unter
meinen
Sohlen.
Sentidos
días
de
Santiago
Gefühlte
Tage
von
Santiago
Tropecé
varias
veces
con
distinta
piedra.
Ich
stolperte
mehrmals
über
verschiedene
Steine.
Así
aprendí
lo
que
sé
semiótica
hipócrita.
So
lernte
ich,
was
ich
weiß,
hypokritische
Semiotik.
Claro
que
tener
buena
memoria
no
siempre
es
un
castigo.
Natürlich
ist
ein
gutes
Gedächtnis
nicht
immer
eine
Strafe.
Con
tácticas
que
atacan
la
falencia
psicológica
del
engreído.
Mit
Taktiken,
die
die
psychologische
Schwäche
des
Eingebildeten
angreifen.
Vivido
tísico
etílico
Schwindsüchtig,
alkoholisch
gelebt
Lo
único
que
nunca
daño
es
aquello
que
nunca
toco.
Das
Einzige,
was
ich
niemals
beschädige,
ist
das,
was
ich
niemals
berühre.
Sentado
mirando
el
cielo
Sitzend,
den
Himmel
betrachtend
Cada
persona
tiene
y
crea
su
propio
laberinto
Jede
Person
hat
und
erschafft
ihr
eigenes
Labyrinth
Está
muy
cargado
el
ambiente
Die
Atmosphäre
ist
sehr
aufgeladen
El
humo
no
me
deja
ver
Der
Rauch
lässt
mich
nicht
sehen
Entre
el
ruido
y
las
risas
Zwischen
dem
Lärm
und
dem
Gelächter
Se
cuela
el
silencio
de
una
mirada
que
quiere
volver
Schleicht
sich
die
Stille
eines
Blickes
ein,
der
zurückkehren
will
El
ron
nos
quita
lo
de
frio
nos
amamos
más
de
ebrios
Der
Rum
nimmt
uns
die
Kälte,
wir
lieben
uns
mehr,
wenn
wir
betrunken
sind
Luego
odio
tu
nombre
en
mi
resaca.
Dann
hasse
ich
deinen
Namen
in
meinem
Kater.
Es
algo
tuyo
y
mío,
pero
jamás
será
nuestro
Es
ist
etwas
von
dir
und
mir,
aber
es
wird
niemals
unseres
sein
Aunque
ese
algo
nunca
llegare
a
entender
de
qué
se
trata.
Obwohl
ich
dieses
Etwas
niemals
verstehen
werde,
worum
es
sich
handelt.
Ratas
cucarachas
y
arañas
aquí
Ratten,
Kakerlaken
und
Spinnen
hier
Mis
cicatrices
les
incomodan
más
al
resto
que
a
mi
Meine
Narben
stören
die
anderen
mehr
als
mich
Traigo
sarcasmo
en
la
sonrisas
prisa
líneas
escritas
delicias
Ich
bringe
Sarkasmus
im
Lächeln,
Eile,
geschriebene
Zeilen,
Köstlichkeiten
Ninguna
es
para
ti
Keine
davon
ist
für
dich
Quid
pro
quo,
una
vida
por
un
libro
Quid
pro
quo,
ein
Leben
für
ein
Buch
Días
fríos
y
grises
de
los
que
me
gustan
Kalte
und
graue
Tage,
wie
ich
sie
mag
()
pseudopoetas
open
maind
()
Pseudopoeten,
open
mind
Lo
único
que
tiene
abierto
es
el
culo
Das
Einzige,
was
sie
offen
haben,
ist
der
Arsch
Niños
de
mente
reclusa
Kinder
mit
eingesperrtem
Geist
¿Formas
de
sacarme
de
este
agujero?
Wege,
mich
aus
diesem
Loch
zu
holen?
Con
una
soga,
pero
atada
a
mi
garganta.
Mit
einem
Seil,
aber
an
meinem
Hals
gebunden.
Espantapájaros
man
del
infierno
de
dante
Vogelscheuchenmann
aus
Dantes
Inferno
Las
santas
a
veces
son
interesantes
Die
Heiligen
(Frauen)
sind
manchmal
interessant
Las
cosas
se
miden
por
sutilidad
no
pienso
animarte
Die
Dinge
werden
nach
Subtilität
bemessen,
ich
denke
nicht
daran,
dich
aufzumuntern
Te
sientes
mal
suicídate
y
ya.
Du
fühlst
dich
schlecht?
Bring
dich
um
und
fertig.
Sinceridad
señores
no
puedo
mentirle
diciendo
que
todo
irá
bien
Ehrlichkeit,
meine
Herren,
ich
kann
euch
nicht
anlügen
und
sagen,
dass
alles
gut
wird
Cuando
puede
que
empeore.
Wenn
es
vielleicht
schlimmer
wird.
Una
grieta
en
tu
paisaje,
unos
ojos
sin
maquillaje.
Ein
Riss
in
deiner
Landschaft,
Augen
ohne
Make-up.
Audios
me
quito
de
viaje,
encerrado
en
mi
cuarto.
Audios,
ich
klinke
mich
aus,
eingesperrt
in
meinem
Zimmer.
Hoy
no
tienes
mensajes,
copias,
copias,
solo
plages.
Heute
hast
du
keine
Nachrichten,
Kopien,
Kopien,
nur
Plagiate.
Creatividad
no
me
estafes
que
ya
tenemos
un
pacto.
Kreativität,
betrüg
mich
nicht,
wir
haben
schon
einen
Pakt.
Nada
salió
como
lo
esperamos
Nichts
lief
wie
erwartet
Los
errores
no
molestan
mientras
las
apariencias
los
disimulen.
Fehler
stören
nicht,
solange
der
Schein
sie
verbirgt.
Suelen
amar
la
noche
Sie
lieben
normalerweise
die
Nacht
Odiar
los
días
quieren
Hassen
die
Tage,
die
sie
wollen
Su
querer
me
huele
a
hipocresía
Ihr
Wollen
riecht
für
mich
nach
Heuchelei
Están
tan
podridos
por
dentro
que
Sie
sind
innerlich
so
verrottet,
dass
Su
querer
me
huele
a
hipocresía
Ihr
Wollen
für
mich
nach
Heuchelei
riecht
Ya
no
les
creo
nada
Ich
glaube
ihnen
nichts
mehr
Su
querer
me
huele
a
hipocresía
Ihr
Wollen
riecht
für
mich
nach
Heuchelei
Noche
de
luna
llena
Vollmondnacht
La
hora
es
la
del
puñal
Es
ist
die
Stunde
des
Dolches
Como
ladrones
de
sombras
Wie
Diebe
der
Schatten
Entramos
buscando
que
una
fantasía
se
haga
realidad
Treten
wir
ein,
suchend,
dass
eine
Fantasie
Wirklichkeit
wird
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jhair Alexi Flores Pulache
Attention! Feel free to leave feedback.