Lyrics and translation Sanzzee - Soonapan (feat. Zane98)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soonapan (feat. Zane98)
Скоро (feat. Zane98)
Aadhi
si
raatein
hai,
ankahi
kuch
baatein
hai
Полночь
наступила,
и
невысказанные
слова,
Yaad
wo
mulakatein
hai,
dil
me
sanaate
hai
Вспоминаю
наши
встречи,
они
тревожат
мою
душу.
Aadhi
si
raatein
hai,
ankahi
si
kuch
baatein
hai
Полночь
наступила,
и
невысказанные
слова,
Yaad
wo
mulakatein
hai,
dil
me
sanaate
hai
Вспоминаю
наши
встречи,
они
тревожат
мою
душу.
Soone
jahaan
me
khoya,
ik
teri
yaadon
me
roya
Потерянный
в
пустом
мире,
плачу,
вспоминая
о
тебе.
Chubhti
khanjar
si
raatein
tujhe
soch
jinme
main
soya
Ночи
как
острые
кинжалы,
думая
о
тебе,
я
засыпаю.
Soone
jahaan
me
khoya,
ik
teri
yaadon
me
roya
Потерянный
в
пустом
мире,
плачу,
вспоминая
о
тебе.
Chubhti
khanjar
si
raatein
tujhe
soch
jinme
main
soya
Ночи
как
острые
кинжалы,
думая
о
тебе,
я
засыпаю.
Paani
ashkon
me
badla,
bheegi
palkon
se
barsa
Вода
превратилась
в
слезы,
льющиеся
из
моих
глаз.
Dil
to
thokar
se
toota,
yaar
mera
jab
se
hai
rootha
Мое
сердце
разбито
с
тех
пор,
как
ты,
любимая,
покинула
меня.
Paani
ashkon
me
badla,
bheegi
palkon
se
barsa
Вода
превратилась
в
слезы,
льющиеся
из
моих
глаз.
Dil
to
thokar
se
toota,
yaar
mera
jab
se
hai
rootha
Мое
сердце
разбито
с
тех
пор,
как
ты,
любимая,
покинула
меня.
Jismaani
mohabbat
nahi
mera
ishq
roohani
tha
Это
была
не
плотская
любовь,
моя
любовь
была
духовной.
Rab
ki
gurbat
me
dooba,
ik
sachi
kahani
tha
Я
был
погружен
в
нищету
Бога,
это
была
правдивая
история.
Andheri
raat
ke
baad
aaya
ik
roshan
sa
savera
После
темной
ночи
пришло
светлое
утро.
Khushnaseebi
bhari
ik
sufi
ravaani
tha
Это
был
счастливый
суфийский
экстаз.
Haal
ae
dil
banjar
bana,
bina
tere
khandar
bana
Мое
сердце
стало
бесплодной
пустыней,
руинами
без
тебя.
Ghayal
ho
gaya
antarman
aisa
ik
khanjar
bana
Моя
душа
ранена,
словно
кинжалом.
Haal
ae
dil
banjar
bana,
bina
tere
khandar
bana
Мое
сердце
стало
бесплодной
пустыней,
руинами
без
тебя.
Ghayal
ho
gaya
antarman
aisa
ik
khanjar
bana
Моя
душа
ранена,
словно
кинжалом.
Khanjar
hua
dil
ke
aar
paar,
tadpa
ye
dil
bhare
bazar
Кинжал
пронзил
мое
сердце,
и
оно
мучается
посреди
базара.
Aisa
toota
andar
se
ki
khud
se
bhi
maani
maine
haar
Я
так
сломлен
внутри,
что
признаю
свое
поражение.
Khanjar
hua
dil
ke
aar
paar,
tadpa
ye
dil
bhare
bazar
Кинжал
пронзил
мое
сердце,
и
оно
мучается
посреди
базара.
Aisa
toota
andar
se
ki
khud
se
bhi
maani
maine
haar
Я
так
сломлен
внутри,
что
признаю
свое
поражение.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sanjay Verma
Attention! Feel free to leave feedback.