Lyrics and translation Sara Van - Federico Paredes
Federico Paredes
Федерико Паредес
Don
Federiquito
Paredes
un
tipejo
bueno,
Дон
Федерико
Паредес,
славный
малый,
Don
Dieguito
gavilán
es
algo
así
como
un
Quijote
volador,
Дон
Диего
Гавилан,
в
некотором
роде
летающий
Дон
Кихот,
Se
entreveran
sus
cabezas
de
cualquier
manera
Их
мысли
путаются
самым
причудливым
образом.
Y
así
la
locura
dice
Federico
que
es
un
sueño
de
los
И
этой
сумасшедший
заявляет,
что
Федерико
Diego
ruega
una
manzana
por
favor
Диего
молит
о
яблоке
во
имя
Неба.
Feredico
la
busca
en
su
bolsillo
interior
Федерико
ищет
его
во
внутреннем
кармане
Con
el
abrigo
arrugadito
y
el
zapato
prieto
В
мятом
пальто
и
растоптанных
туфлях
Con
el
pantalón
guitarra
y
ya
esta
se
ha
quedado
sin
color
В
брюках
цвета
гитары,
который
уже
совсем
выцвел.
Don
Federiquito
sigue
a
don
diego
con
esmero
Дон
Федерико
с
рвением
следует
за
Доном
Диего
Y
por
un
mágico
que
es
sordo
y
ensordecedor
И
по
воле
волшебства,
будучи
глухим
и
оглушающим,
Las
bocinas
de
la
urbe
suenan
su
dolor
que
don
Городские
динамики
выражают
его
горе,
которое
дон
Diego
no
atiende
a
tanta
disposición...
Диего
не
замечает
из-за
своей
оторванности
от
реальности...
Así
los
días
se
suceden
y
el
amigo
Diego
Так
проходят
дни,
и
наш
друг
Диего
Es
un
poco
todavía
Don
diego
Moran
В
некотором
роде
все
еще
Дон
Диего
Моран,
Caballero
de
familia
con
mucho
dinero
Дворянин
из
богатой
семьи
Soñador
porque
tenía
la
facilidad
Мечтатель,
потому
что
ему
все
легко
давалось.
Un
pie
dentro
y
otro
fuera
de
lugar,
las
jornadas
son
duras
Нога
здесь,
нога
там,
дни
проходят
в
тягостных
¡Ay
Carajo!
Federico
ay
Diego
hermano,
Caray!
...
Черт
возьми!
Федерико,
ах,
Диего,
брат,
черт
подери!...
Son
los
sueños
son
las
muchas
cosas
que
vivieron
Это
мечты,
это
все
то
многое,
что
они
пережили,
Es
el
hábito
que
ahora
viene
a
ser
peor
Это
привычка,
которая
стала
худшим
из
зол.
Son
los
son
y
los
que
están
extraños
de
don
Diego
Это
смесь
старого
и
нового
в
голове
Диего,
El
sostén
buscado
en
su
interlocutor
Поддержка,
которую
он
ищет
в
своем
собеседнике.
Trasnochar
con
intuición
y
buen
humor
Бодрствовать
с
интуицией
и
хорошим
настроением,
Que
mañana
la
claridad
les
ruge
feroz
Ведь
завтра
рассвет
озарит
их
своей
беспощадностью.
Don
loco
loquito
ha
avistado
blancos
gavilanes
Дон
Безумец,
безумец,
заметил
белых
соколов.
Mira
blanco
Federico
como
el
sol
azul
Посмотри,
Федерико,
они
такие
же
белые,
как
синее
небо.
Pegan
el
vuelo
tan
alto
que
son
como
naves
Они
парят
так
высоко,
что
кажутся
космическими
кораблями.
Son
mis
pájaros
relámpago
de
luz
Это
мои
птицы,
молнии
света.
¡Hombre!
lucidez
que
le
da
la
razón
Человек!
Ясность,
которая
дает
ему
силы.
Si
del
pleito
ganó
su
devoción...
Он
выиграл
борьбу
с
его
самопожертвованием...
Brazo
y
ala
que
abatido
Рука
и
крыло,
разбившись,
Se
despeña
panza
abajo
desde
el
campanar
Падают
вниз
с
колокольни.
Se
destiñe
de
aturdido
Потеряв
голову
от
удара,
El
con
fin
se
queda
ingenuo
lo
dejo
volar
Наконец
он
понял
и
позволил
ему
летать.
Muerto
el
perro
aún
queda
rabia
para
hartar
Умер
пес,
но
бешенство
еще
не
утолено.
Más
amarga
va
ha
ser
la
soledad
del
cabal
Горечь
одиночества
достопочтенного
человека.
Abre
los
ojos
Dieguito
que
hoy
no
se
me
hace
bromear.
Открой
глаза,
Диего,
шутки
сегодня
неуместны.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.