Lyrics and translation Andrew Lloyd Webber feat. Sarah Brightman & John Gielgud - Gus: The Theatre Cat (From "Cats")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gus: The Theatre Cat (From "Cats")
Гас: Театральный кот (Из мюзикла "Кошки")
Gus
is
the
cat
at
the
theatre
door
Гас
– это
кот
у
театральных
дверей,
His
name,
as
I
ought
to
have
told
you
before
Его
зовут,
как
я
должна
была
сказать
тебе
прежде,
Is
really
Asparagus,
but
that's
a
fuss
to
pronounce
На
самом
деле
Аспарагус,
но
это
так
сложно
выговорить,
That
we
usually
call
him
just
Gus
Что
мы
обычно
зовем
его
просто
Гас.
His
coat's
very
shabby,
he's
thin
as
a
rake
Его
шерсть
очень
потрепанная,
он
худой,
как
грабли,
And
he
suffers
from
palsy
that
makes
his
paw
shake
И
он
страдает
от
паралича,
из-за
которого
дрожит
его
лапа.
For
he
was
in
his
youth
quite
the
smartest
of
cats
Ведь
в
молодости
он
был
самым
умным
из
котов,
But
no
longer
a
terror
to
mice
or
to
rats
Но
больше
не
является
ужасом
для
мышей
или
крыс.
For
he
isn't
the
cat
that
he
was
in
his
prime
Ибо
он
уже
не
тот
кот,
каким
был
в
свои
лучшие
годы,
Though
his
name
was
quite
famous,
he
says,
in
his
time
Хотя
его
имя
было
довольно
известно,
говорит
он,
в
свое
время.
And
whenever
he
joins
his
friends
at
their
club
И
всякий
раз,
когда
он
присоединяется
к
своим
друзьям
в
их
клубе
(Which
takes
place
at
the
back
of
the
neighbouring
pub)
(Который
находится
в
задней
части
соседнего
паба),
He
loves
to
regale
them,
if
someone
else
pays
Он
любит
потчевать
их,
если
кто-то
другой
платит,
With
anecdotes
drawn
from
his
palmiest
days
Байками,
почерпнутыми
из
его
самых
ярких
дней.
For
he
once
was
a
star
of
the
highest
degree
Ведь
он
когда-то
был
звездой
высшей
степени,
He
has
acted
with
Irving,
he's
acted
with
Tree
Он
играл
с
Ирвингом,
он
играл
с
Три,
And
he
likes
to
relate
his
success
on
the
halls
И
он
любит
рассказывать
о
своем
успехе
в
залах,
Where
the
gallery
once
gave
him
seven
cat
calls
Где
галерея
однажды
наградила
его
семью
кошачьими
криками.
But
his
grandest
creation
as
he
loves
to
tell
Но
его
величайшим
творением,
как
он
любит
рассказывать,
Was
Firefrorefiddle,
the
fiend
of
the
fell
Был
Огнехвост,
исчадие
ада.
I
have
played
in
my
time
every
possible
part
Я
играл
в
свое
время
всевозможные
роли,
And
I
used
to
know
seventy
speeches
by
heart
И
я
знал
наизусть
семьдесят
речей.
I'd
extemporize
backchat,
I
knew
how
to
gag
Я
импровизировал,
я
знал,
как
шутить,
And
I
knew
how
to
let
the
cat
out
of
the
bag
И
я
знал,
как
выпустить
кота
из
мешка.
I
knew
how
to
act
with
my
back
and
my
tail
Я
знал,
как
играть
спиной
и
хвостом,
With
an
hour
of
rehearsal,
I
never
could
fail
С
часом
репетиции
я
никогда
не
мог
потерпеть
неудачу.
I'd
a
voice
that
would
soften
the
hardest
of
hearts
У
меня
был
голос,
который
мог
смягчить
самые
черствые
сердца,
Whether
I
took
the
lead,
or
in
character
parts
Играл
ли
я
главную
роль
или
характерную.
I
have
sat
by
the
bedside
of
poor
little
Nell
Я
сидел
у
постели
бедной
маленькой
Нелл,
When
the
curfew
was
rung
then
I
swung
on
the
bell
Когда
звонили
в
колокол,
я
качался
на
нем.
In
the
pantomime
season,
I
never
fell
flat
В
пантомимный
сезон
я
никогда
не
падал
духом,
And
I
once
understudied
Dick
Whittington's
cat
И
однажды
я
был
дублером
кота
Дика
Уиттингтона.
But
my
grandest
creation,
as
history
will
tell
Но
моим
величайшим
творением,
как
расскажет
история,
Was
Firefrorefiddle,
the
fiend
of
the
fell
Был
Огнехвост,
исчадие
ада.
Then,
if
someone
will
give
him
a
toothful
of
gin
Затем,
если
кто-нибудь
даст
ему
глоток
джина,
He
will
tell
how
he
once
played
a
part
in
East
Lynne
Он
расскажет,
как
однажды
сыграл
роль
в
"Ист
Линн".
At
a
Shakespeare
performance
he
once
walked
on
pat
На
шекспировском
спектакле
он
однажды
вышел
на
сцену,
When
some
actor
suggested
the
need
for
a
cat
Когда
какой-то
актер
предложил,
что
нужен
кот.
And
I
say
now
these
kittens,
they
do
not
get
trained
И
я
говорю,
что
эти
котята,
их
не
дрессируют,
As
we
did
in
the
days
when
Victoria
reigned
Как
это
делали
во
времена
правления
Виктории.
They
never
get
drilled
in
a
regular
troupe
Их
никогда
не
муштровали
в
постоянной
труппе,
And
they
think
they
are
smart
just
to
jump
through
a
hoop
И
они
думают,
что
они
умны,
раз
могут
просто
прыгнуть
через
обруч.
And
he
says
as
he
scratches
himself
with
his
claws
И
он
говорит,
почесываясь
когтями,
Well
the
theatre
is
certainly
not
what
is
was
Что
театр,
конечно,
уже
не
тот,
These
modern
productions
are
all
very
well
Эти
современные
постановки,
конечно,
хороши,
But
there's
nothing
to
equal
from
what
I
hear
tell
Но
ничто
не
сравнится,
насколько
я
слышал,
That
moment
of
mystery
when
I
made
history
С
тем
моментом
тайны,
когда
я
вошел
в
историю,
As
Firefrorefiddle,
the
fiend
of
the
fell
Как
Огнехвост,
исчадие
ада.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrew Lloyd Webber, T. S. Eliot
Attention! Feel free to leave feedback.