Sarah Brightman - Away From You - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sarah Brightman - Away From You




Away from you
Подальше от тебя
There is no music,
Музыки нет.
There is no sunlight,
Нет солнечного света.
The world is gray.
Мир сер.
Away from you
Подальше от тебя
The clocks are frozen,
Часы застыли,
And time's a traveller
А время-путешественник.
Who's lost his way.
Который сбился с пути.
The people I meet
Люди, которых я встречаю.
Might as well be statues,
С таким же успехом они могли бы быть статуями.
The words we exchange
Слова которыми мы обмениваемся
Might as well be Greek.
С таким же успехом он мог бы быть греком.
The room that I'm in
Комната, в которой я нахожусь.
May be bright and cheerful
Может быть, она яркая и веселая.
But to me
Но для меня ...
It's dim and bleak.
Он тусклый и мрачный.
I'm half alive
Я полуживой.
Until the moment
До этого момента ...
The door swings open
Дверь распахивается.
And you walk through.
И ты проходишь.
Now my world starts to glow
Теперь мой мир начинает светиться.
Like a stained-glass window
Как витражное окно.
And what was old and cold
И что было старым и холодным
Is warm and new.
Теплая и новая.
And so you see
И вот ты видишь
Why I can never be
Почему я никогда не смогу быть ...
Away from you.
Подальше от тебя.
Away from you
Подальше от тебя
The world is lifeless
Мир безжизнен.
As though creation
Как будто творение
Has gone awry.
Все пошло наперекосяк.
The trees are bare,
Деревья голые.
There are no flowers,
Здесь нет цветов.
The fields are thirsty,
Поля жаждут,
The streams are dry.
Ручьи высохли.
We live, you and I,
Мы живем, ты и я,
For a breath of sunlight,
Ради глотка солнечного света.
So brief an escape
Такой короткий побег
From a world of gray.
Из серого мира.
Our moments of warmth
Наши теплые мгновения ...
Have been touch and go, love,
Мы касались друг друга и уходили, любимая,
But tonight, we'll touch
Но сегодня ночью мы коснемся друг друга.
And stay.
И останься.
The people I meet
Люди, которых я встречаю.
Might as well be statues,
С таким же успехом они могли бы быть статуями.
The words we exchange
Слова которыми мы обмениваемся
Might as well be Greek.
С таким же успехом он мог бы быть греком.
The room that I'm in
Комната, в которой я нахожусь.
May be bright and cheerful
Может быть, она яркая и веселая.
But to me
Но для меня ...
It's dim and bleak.
Он тусклый и мрачный.
I'm half alive
Я полуживой.
Until the moment
До этого момента ...
The door swings open
Дверь распахивается.
And you walk through.
И ты проходишь.
Now my soul is afloat
Теперь моя душа на плаву.
On a wave of music
На волне музыки
That I could feel such joy
Что я могу чувствовать такую радость
I never knew.
Я никогда не знал.
And so you see
И вот ты видишь
Why I can never be
Почему я никогда не смогу быть ...
Away from you.
Подальше от тебя.





Writer(s): RODGERS RICHARD, HARNICK SHELDON M


Attention! Feel free to leave feedback.