Sarah Brightman - Gus: The Theatre Cat (feat. Sir John Gielgud) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sarah Brightman - Gus: The Theatre Cat (feat. Sir John Gielgud)




Sarah Brightman & Sir John Gielgud
Сара Брайтман И Сэр Джон Гилгуд
Miscellaneous
Разнообразный
Gus: The Theatre Cat
Гас: Театральный Кот.
Sarah
Сара
Gus is the cat at the theatre door
Гас-это кот у дверей театра.
His name, as I ought to have told you before
Его имя, как я должен был сказать тебе раньше.
Is really Asparagus, but that's a fuss to pronounce
На самом деле это спаржа, но произносить ее так суетно
That we usually call him just Gus
Что мы обычно зовем его просто Гас
His coat's very shabby, he's thin as a rake
Его пальто очень потертое, он худой, как грабли.
And he suffers from palsy that makes his paw shake
И он страдает параличом, от которого у него трясутся лапы.
For he was in his youth quite the smartest of cats
В молодости он был самым умным из котов.
But no longer a terror to mice or to rats
Но больше не страшен ни мышам, ни крысам.
For he isn't the cat that he was in his prime
Потому что он уже не тот кот каким был в расцвете сил
Though his name was quite famous, he says, in his time
Хотя, по его словам, в свое время его имя было довольно известным.
And whenever he joins his friends at their club
И всякий раз, когда он присоединяется к своим друзьям в их клубе.
(Which takes place at the back of the neighbouring pub)
(Это происходит в задней части соседнего паба)
He loves to regale them, if someone else pays
Он любит потчевать их, если кто-то другой платит.
With anecdotes drawn from his palmiest days
С анекдотами, почерпнутыми из его самых счастливых дней.
For he once was a star of the highest degree
Ведь когда-то он был звездой высшей степени.
He has acted with Irving, he's acted with Tree
Он играл с Ирвингом, он играл с деревом.
And he likes to relate his success on the halls
И он любит рассказывать о своих успехах в залах.
Where the gallery once gave him seven cat calls
Там, где галерея однажды дала ему семь кошачьих звонков.
But his grandest creation as he loves to tell
Но его величайшее творение как он любит рассказывать
Was Firefrorefiddle, the fiend of the fell
Был ли Файррорефиддл, демон павших?
Sir John
Сэр Джон
I have played in my time every possible part
В свое время я сыграл все возможные роли.
And I used to know seventy speeches by heart
И я знал семьдесят речей наизусть.
I'd extemporize backchat, I knew how to gag
Я импровизировал бэкчат, я знал, как заткнуться.
And I knew how to let the cat out of the bag
И я знал, как выпустить кота из мешка.
I knew how to act with my back and my tail
Я знал, как действовать спиной и хвостом.
With an hour of rehearsal, I never could fail
С часом репетиции я никогда не мог потерпеть неудачу.
I'd a voice that would soften the hardest of hearts
У меня был голос, который смягчил бы самое жестокое сердце.
Whether I took the lead, or in character parts
Независимо от того, играла ли я главную роль или играла характерные роли
I have sat by the bedside of poor little Nell
Я сидел у постели бедной маленькой Нелл.
When the curfew was rung then I swung on the bell
Когда прозвенел комендантский час, я ударил в колокол.
In the pantomime season, I never fell flat
В сезон пантомимы я никогда не падал духом.
And I once understudied Dick Whittington's cat
И однажды я стал дублером кота Дика Виттингтона.
But my grandest creation, as history will tell
Но мое величайшее творение, как поведает история.
Was Firefrorefiddle, the fiend of the fell
Был ли Файррорефиддл, демон павших?
Sarah
Сара
Then, if someone will give him a toothful of gin
Тогда, если кто-нибудь даст ему глоток Джина.
He will tell how he once played a part in East Lynne
Он расскажет, как однажды играл роль в Ист-Линне.
At a Shakespeare performance he once walked on pat
Однажды на шекспировском представлении он наступил на ПЭТ.
When some actor suggested the need for a cat
Когда какой-то актер предложил завести кошку.
Sir John
Сэр Джон
And I say now these kittens, they do not get trained
И я говорю теперь этим котятам, что их не дрессируют.
As we did in the days when Victoria reigned
Как в те дни, когда царила Виктория.
They never get drilled in a regular troupe
Их никогда не учат в обычной труппе.
And they think they are smart just to jump through a hoop
И они думают, что достаточно умны, чтобы прыгать через обруч.
Sarah
Сара
And he says as he scratches himself with his claws
И он говорит, царапая себя когтями.
Sir John
Сэр Джон
Well the theatre is certainly not what is was
Что ж театр это конечно не то что было
These modern productions are all very well
Все эти современные постановки очень хороши
But there's nothing to equal from what I hear tell
Но, судя по тому, что я слышал, здесь нет равных.
That moment of mystery when I made history
Тот таинственный момент, когда я вошел в историю.
As Firefrorefiddle, the fiend of the fell
Как Файррорефиддл, исчадие ада.





Writer(s): ANDREW LLOYD WEBBER, T. S. ELIOT


Attention! Feel free to leave feedback.