Sarah Brightman - インドの歌 ~リムスキー=コルサコフ:歌劇「サトコ」より - translation of the lyrics into German




インドの歌 ~リムスキー=コルサコフ:歌劇「サトコ」より
Indisches Lied ~ aus der Oper "Sadko" von Rimsky-Korsakov
Thou art the rulers of the minds
Du bist der Herrscher der Gedanken
Of all people,
Aller Menschen,
Dispenser of India's destiny.
Spender von Indiens Schicksal.
Thy name rouses1the hearts of Punjab,
Dein Name erweckt die Herzen des Pandschab,
Sind, Gujarat and Maratha,
Sindh, Gujarat und Maratha,
Of the Dravida and Orissa and Bengal;
Der Drawida, Orissa und Bengalen;
汝はすべての民の心の支配者
Du bist der Herrscher der Herzen aller Menschen
インドの運命を定める者
Bestimmer von Indiens Schicksal
ドラビダ・ウトカラ・ベンガル地方の
In Drawida, Utkala und Bengalen,
パンジャブ国、シンジャブ国、グジャラート国
In den Ländern Pandschab, Sindh, Gujarat,
そしてマハラー国の民の心は、
Und Maratha: ihrer Herzen
汝の名によって目覚める
Erwachen durch deinen Namen
It echoes in the hills of the Vindhyas
Es hallt in den Hügeln der Windhya
And Himalayas,
Und des Himalaya,
Mingles in the music of Yamuna
Vermischt sich mit der Musik von Yamuna
And Ganga and is chanted by
Und Ganges und wird gesungen von
The waves of the Indian Sea.
Den Wellen des Indischen Ozeans
汝の名は、ヴィンドゥヤ山脈、
Dein Name hallt wider, Windhya-Gebirge,
ヒマラヤ山脈の峰々にこだまし
Himalaya-Gipfel,
ジャムナ川とガンジス川の調べにまざり合い
Vermischt mit Yamunas und Ganges' Klang,
インド洋の波の調べに歌われる
Besungen vom Indischen Ozean
They pray for thy blessings
Sie bitten um deinen Segen
And sing thy praise.
Und singen dein Lob
The saving of all people waits in thy hand,
Aller Menschen Heil ruht in deiner Hand
Thou dispenser of India's destiny,
Du Spender von Indiens Schicksal,
Victory, victory, victory to thee.
Sieg, Sieg, Sieg dir
みな汝の恩恵を求めて祈り、
Alle beten um deine Gnade
賛美の歌を口すさむ
Singen Lobgesänge
人々の救いは汝の手中にあり
Der Menschen Heil ist in deiner Hand
インドの運命を定める者
Bestimmer von Indiens Schicksal,
汝に勝利あれ!
Dir sei der Sieg!





Writer(s): Sarah Brightman, Michael Damien Hedges, Sara Herbert, Dp


Attention! Feel free to leave feedback.