Lyrics and translation Sarah Brightman - インドの歌 ~リムスキー=コルサコフ:歌劇「サトコ」より
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
インドの歌 ~リムスキー=コルサコフ:歌劇「サトコ」より
Индийская песня ~ Римский-Корсаков: опера «Садко»
Thou
art
the
rulers
of
the
minds
Ты
- властелин
умов
Of
all
people,
Всех
людей,
Dispenser
of
India's
destiny.
Вершитель
судеб
Индии.
Thy
name
rouses1the
hearts
of
Punjab,
Твое
имя
пробуждает
сердца
Пенджаба,
Sind,
Gujarat
and
Maratha,
Синда,
Гуджарата
и
Махараштры,
Of
the
Dravida
and
Orissa
and
Bengal;
Дравидов,
Ориссы
и
Бенгалии;
汝はすべての民の心の支配者
Ты
- властелин
умов
всех
людей,
インドの運命を定める者
Вершитель
судеб
Индии.
ドラビダ・ウトカラ・ベンガル地方の
Дравидов,
Уткалы,
Бенгалии,
パンジャブ国、シンジャブ国、グジャラート国
Пенджаба,
Синда,
Гуджарата
そしてマハラー国の民の心は、
И
Махараштры
- сердца
людей
汝の名によって目覚める
Пробуждаются
именем
твоим.
It
echoes
in
the
hills
of
the
Vindhyas
Оно
отдается
эхом
в
горах
Виндхья
And
Himalayas,
И
Гималаях,
Mingles
in
the
music
of
Yamuna
Сливается
с
музыкой
Ямуны
And
Ganga
and
is
chanted
by
И
Ганга
и
воспевается
The
waves
of
the
Indian
Sea.
Волнами
Индийского
океана.
汝の名は、ヴィンドゥヤ山脈、
Твое
имя
в
горах
Виндхья
ヒマラヤ山脈の峰々にこだまし
И
Гималаях
эхом
звучит,
ジャムナ川とガンジス川の調べにまざり合い
С
музыкой
Ямуны
и
Ганга
сливается
インド洋の波の調べに歌われる
И
волнами
Индийского
океана
поется.
They
pray
for
thy
blessings
Они
молят
о
твоем
благословении
And
sing
thy
praise.
И
поют
тебе
хвалу.
The
saving
of
all
people
waits
in
thy
hand,
Спасение
всех
людей
в
твоих
руках,
Thou
dispenser
of
India's
destiny,
О,
вершитель
судеб
Индии,
Victory,
victory,
victory
to
thee.
Победа,
победа,
победа
тебе.
みな汝の恩恵を求めて祈り、
Все
молят
о
твоем
благословении
賛美の歌を口すさむ
И
поют
тебе
хвалу.
人々の救いは汝の手中にあり
В
твоих
руках
спасение
всех
людей,
インドの運命を定める者
О,
вершитель
судеб
Индии,
汝に勝利あれ!
Победа,
победа
тебе!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sarah Brightman, Michael Damien Hedges, Sara Herbert, Dp
Attention! Feel free to leave feedback.