Sarah Brightman - インドの歌 ~リムスキー=コルサコフ:歌劇「サトコ」より - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sarah Brightman - インドの歌 ~リムスキー=コルサコフ:歌劇「サトコ」より




インドの歌 ~リムスキー=コルサコフ:歌劇「サトコ」より
Индийская песня ~ Римский-Корсаков: опера «Садко»
Thou art the rulers of the minds
Ты - властелин умов
Of all people,
Всех людей,
Dispenser of India's destiny.
Вершитель судеб Индии.
Thy name rouses1the hearts of Punjab,
Твое имя пробуждает сердца Пенджаба,
Sind, Gujarat and Maratha,
Синда, Гуджарата и Махараштры,
Of the Dravida and Orissa and Bengal;
Дравидов, Ориссы и Бенгалии;
汝はすべての民の心の支配者
Ты - властелин умов всех людей,
インドの運命を定める者
Вершитель судеб Индии.
ドラビダ・ウトカラ・ベンガル地方の
Дравидов, Уткалы, Бенгалии,
パンジャブ国、シンジャブ国、グジャラート国
Пенджаба, Синда, Гуджарата
そしてマハラー国の民の心は、
И Махараштры - сердца людей
汝の名によって目覚める
Пробуждаются именем твоим.
It echoes in the hills of the Vindhyas
Оно отдается эхом в горах Виндхья
And Himalayas,
И Гималаях,
Mingles in the music of Yamuna
Сливается с музыкой Ямуны
And Ganga and is chanted by
И Ганга и воспевается
The waves of the Indian Sea.
Волнами Индийского океана.
汝の名は、ヴィンドゥヤ山脈、
Твое имя в горах Виндхья
ヒマラヤ山脈の峰々にこだまし
И Гималаях эхом звучит,
ジャムナ川とガンジス川の調べにまざり合い
С музыкой Ямуны и Ганга сливается
インド洋の波の調べに歌われる
И волнами Индийского океана поется.
They pray for thy blessings
Они молят о твоем благословении
And sing thy praise.
И поют тебе хвалу.
The saving of all people waits in thy hand,
Спасение всех людей в твоих руках,
Thou dispenser of India's destiny,
О, вершитель судеб Индии,
Victory, victory, victory to thee.
Победа, победа, победа тебе.
みな汝の恩恵を求めて祈り、
Все молят о твоем благословении
賛美の歌を口すさむ
И поют тебе хвалу.
人々の救いは汝の手中にあり
В твоих руках спасение всех людей,
インドの運命を定める者
О, вершитель судеб Индии,
汝に勝利あれ!
Победа, победа тебе!





Writer(s): Sarah Brightman, Michael Damien Hedges, Sara Herbert, Dp


Attention! Feel free to leave feedback.