Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Heard the Bells
Ich hörte die Glocken
I
Heard
the
Bells
on
Christmas
Day
Ich
hörte
die
Glocken
am
Weihnachtstag
Their
old
familiar
carols
play,
Ihr
altbekanntes
Glockenspiel,
And
wild
and
sweet
the
words
repeat
Und
wild
und
süß
wiederholen
sich
die
Worte
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men.
Von
Frieden
auf
Erden,
und
Wohlwollen
für
die
Menschen,
mein
Lieber.
I
thought
how,
as
the
day
had
come,
Ich
dachte,
wie
mit
dem
Tag
The
belfries
of
all
Christendom
Die
Glockentürme
der
ganzen
Christenheit
Had
rolled
along
the
unbroken
song
Das
ungebrochene
Lied
erklingen
ließen
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men.
Von
Frieden
auf
Erden,
und
Wohlwollen
für
die
Menschen,
mein
Lieber.
And
in
despair
I
bowed
my
head:
Und
in
Verzweiflung
senkte
ich
meinen
Kopf:
"There
is
no
peace
on
earth,"
I
said,
"Es
gibt
keinen
Frieden
auf
Erden",
sagte
ich,
"For
hate
is
strong
and
mocks
the
song
"Denn
Hass
ist
stark
und
verspottet
das
Lied
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men."
Von
Frieden
auf
Erden,
und
Wohlwollen
für
die
Menschen,
mein
Lieber."
Then
pealed
the
bells
more
loud
and
deep:
Dann
läuteten
die
Glocken
lauter
und
tiefer:
"God
is
not
dead,
nor
doth
he
sleep;
"Gott
ist
nicht
tot,
noch
schläft
er;
The
wrong
shall
fail,
the
right
prevail,
Das
Unrecht
wird
scheitern,
das
Recht
siegen,
With
peace
on
earth,
good
will
to
men."
Mit
Frieden
auf
Erden,
und
Wohlwollen
für
die
Menschen,
mein
Lieber."
Till,
ringing
singing,
on
its
way,
Bis,
klingend,
singend,
auf
seinem
Weg,
The
world
revolved
from
night
to
day,
Die
Welt
sich
von
Nacht
zu
Tag
drehte,
A
voice,
a
chime,
a
chant
sublime,
Eine
Stimme,
ein
Glockenspiel,
ein
erhabener
Gesang,
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men!
Von
Frieden
auf
Erden,
und
Wohlwollen
für
die
Menschen,
mein
Lieber!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): pierre marchand, sarah mclachlan, henry wadsworth longfellow, jean baptiste calkin
Attention! Feel free to leave feedback.