Sarantos - A Christmas Carol - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sarantos - A Christmas Carol




A Christmas Carol
Рождественская Песнь
By Charles Dickens
Чарльз Диккенс
Master Peter, and the two ubiquitous young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon returned in high procession.
Мастер Питер и два вездесущих молодых Крэтчита отправились за гусем, с которым вскоре вернулись в большой процессии.
Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds; a feathered phenomenon, to which a black swan was a matter of course -- and in truth it was something very like it in that house.
Поднялась такая суматоха, что можно было подумать, что гусь-редчайшая из птиц; пернатый феномен, для которого Черный лебедь был само собой разумеющимся, и, по правде говоря, он был чем-то очень похож на него в этом доме.
Mrs.
Г-жа.
Cratchit made the gravy (ready beforehand in a little saucepan) hissing hot; Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour; Miss Belinda sweetened up the apple-sauce; Martha dusted the hot plates; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table; the two young Cratchits set chairs for everybody, not forgetting themselves, and mounting guard upon their posts, crammed spoons into their mouths, lest they should shriek for goose before their turn came to be helped.
Крэтчит приготовил горячую подливу (приготовленную заранее в маленькой кастрюльке); мастер Питер с невероятным усердием пюре из картофеля; Мисс Белинда подсластила яблочный соус; марта смахнула пыль с горячих тарелок; Боб усадил крошку Тима рядом с собой в крошечный уголок за столом; двое молодых Крэтчитов расставили стулья для всех, не забыв о себе, и, встав на посты, засунули ложки в рот, чтобы они не закричали, требуя гуся, прежде чем придет их очередь.
At last the dishes were set on, and grace was said.
Наконец тарелки были накрыты, и была произнесена молитва.
It was succeeded by a breathless pause, as Mrs.
За этим последовала затаенная пауза, когда миссис
Cratchit, looking slowly all along the carving-knife, prepared to plunge it in the breast; but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the room, and even Tiny Tim, excited by the two young Cratchits, beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah!
Крэтчит, медленно глядя на разделочный нож, приготовилась вонзить его в грудь, но когда она это сделала, и из нее вырвался долгожданный поток фарша, по всей комнате разнесся восторженный ропот, и даже крошка Тим, взволнованный двумя молодыми Крэтчитами, ударил по столу рукояткой своего ножа и слабо закричал: "Ура!"
There never was such a goose.
Никогда не было такого гуся.
Bob said he didn′t believe there ever was such a goose cooked.
Боб сказал, что не верил, что когда-либо готовили такого гуся.
Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration.
Его нежность и аромат, размер и дешевизна были предметом всеобщего восхищения.
Eked out by the apple-sauce and mashed potatoes, it was a sufficient dinner for the whole family; indeed, as Mrs.
Подкрепленный яблочным соусом и картофельным пюре, он был достаточным обедом для всей семьи.
Cratchit said with great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn't ate it all at last!
Крэтчит с восторгом сказал (разглядывая крошечный кусочек кости на тарелке): "наконец-то они съели не все!
Yet every one had had enough, and the youngest Cratchits in particular, were steeped in sage and onion to the eyebrows!
Тем не менее, все были сыты по горло, и особенно младшие Крэтчиты были пропитаны шалфеем и луком по самые брови!
But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs.
Но теперь, когда тарелки меняла Мисс Белинда, Миссис
Cratchit left the room alone--too nervous to bear witnesses--to take the pudding up and bring it in.
Крэтчит вышел из комнаты один, слишком взволнованный, чтобы быть свидетелем, чтобы взять пудинг и принести его.
Suppose it should not be done enough!
Предположим, этого недостаточно!
Suppose it should break in turning out.
Предположим, он должен прорваться наружу.
Suppose somebody should have got over the wall of the backyard and stolen it, while they were merry with the goose -- a supposition at which the two young Cratchits became livid!
Предположим, кто-то должен был перелезть через стену заднего двора и украсть его, пока они веселились с гусем-предположение, от которого два молодых Крэтчита пришли в ярость!
All sorts of horrors were supposed.
Предполагались всевозможные ужасы.
Hallo!
Привет!
A great deal of steam!
Много пара!
The pudding was out of the copper.
Пудинг вышел из котла.
A smell like a washing-day!
Запах, как после стирки!
That was the cloth.
Это была ткань.
A smell like an eating-house and a pastry cook′s next door to each other, with a laundress's next door to that!
Запах, как в забегаловке и кондитерской по соседству, и прачки по соседству!
That was the pudding!
Это был пудинг!
In half a minute Mrs.
Через полминуты Миссис
Cratchit entered--flushed, but smiling proudly--with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and firm, blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top.
Вошел крэтчит-раскрасневшийся, но гордо улыбающийся-с пудингом, похожим на пятнистое пушечное ядро, такое твердое и твердое, пылающее в пол-четвертушки подожженного бренди, и с рождественским остролистом, воткнутым в крышечку.
Oh, a wonderful pudding!
О, чудесный пудинг!
Bob Cratchit said, and calmly too, that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs.
Боб Крэтчит сказал, и тоже спокойно, что считает это величайшим успехом, достигнутым Миссис
Cratchit since their marriage.
Крэтчит с тех пор, как они поженились.
Mrs.
Г-жа.
Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess she had had her doubts about the quantity of the flour.
Крэтчит сказала, что теперь, когда тяжесть ушла из ее головы, она должна признаться, что сомневалась в количестве муки.
Everybody had something to say about it, but nobody said or thought it was at all a small pudding for a large family.
У каждого было что сказать по этому поводу, но никто не говорил и не думал, что это маленький пудинг для большой семьи.
It would have been flat heresy to do so.
Это было бы чистой ересью.
Any Cratchit would have blushed to hint at such a thing.
Любой Крэтчит покраснел бы, намекнув на это.
At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept, and the fire made up.
Наконец ужин был готов, скатерть убрана, очаг подметен, огонь разожжен.
The compound in the jug being tasted, and considered perfect, apples and oranges were put upon the table, and a shovel-full of chestnuts on the fire.
Смесь в кувшине попробовали и сочли идеальной, яблоки и апельсины положили на стол, а лопату, полную каштанов, - на огонь.
Then all the Cratchit family drew round the hearth, in what Bob Cratchit called a circle, meaning half a one; and at Bob Cratchit's elbow stood the family display of glasses.
Затем вся семья Крэтчитов собралась вокруг очага в том, что Боб Крэтчит называл кругом, то есть полукругом, и у локтя Боба Крэтчита стояла семейная витрина с бокалами.
Two tumblers, and a custard-cup without a handle.
Два стакана и чашка с заварным кремом без ручки.
These held the hot stuff from the jug, however, as well as golden goblets would have done; and Bob served it out with beaming looks, while the chestnuts on the fire sputtered and cracked noisily.
Они держали горячую жидкость из кувшина, впрочем, так же, как и золотые кубки, и Боб подавал ее с сияющим видом, пока каштаны в огне шипели и громко трещали.
Then Bob proposed:
Тогда Боб предложил:
A Merry Christmas to us all, my dears.
Счастливого Рождества всем нам, мои дорогие.
God bless us!" Which all the family re-echoed.
Благослови нас Господь! "- эхом отозвалась вся семья.
God bless us every one!" said Tiny Tim, the last of all.
Благослови нас всех Господь! - сказал крошка Тим, последний из всех.





Writer(s): Sarantos


Attention! Feel free to leave feedback.