Lyrics and translation Sarantos - A Christmas Carol
A
Christmas
Carol
Рождественская
Песнь
By
Charles
Dickens
Чарльз
Диккенс
Master
Peter,
and
the
two
ubiquitous
young
Cratchits
went
to
fetch
the
goose,
with
which
they
soon
returned
in
high
procession.
Мастер
Питер
и
два
вездесущих
молодых
Крэтчита
отправились
за
гусем,
с
которым
вскоре
вернулись
в
большой
процессии.
Such
a
bustle
ensued
that
you
might
have
thought
a
goose
the
rarest
of
all
birds;
a
feathered
phenomenon,
to
which
a
black
swan
was
a
matter
of
course
--
and
in
truth
it
was
something
very
like
it
in
that
house.
Поднялась
такая
суматоха,
что
можно
было
подумать,
что
гусь-редчайшая
из
птиц;
пернатый
феномен,
для
которого
Черный
лебедь
был
само
собой
разумеющимся,
и,
по
правде
говоря,
он
был
чем-то
очень
похож
на
него
в
этом
доме.
Cratchit
made
the
gravy
(ready
beforehand
in
a
little
saucepan)
hissing
hot;
Master
Peter
mashed
the
potatoes
with
incredible
vigour;
Miss
Belinda
sweetened
up
the
apple-sauce;
Martha
dusted
the
hot
plates;
Bob
took
Tiny
Tim
beside
him
in
a
tiny
corner
at
the
table;
the
two
young
Cratchits
set
chairs
for
everybody,
not
forgetting
themselves,
and
mounting
guard
upon
their
posts,
crammed
spoons
into
their
mouths,
lest
they
should
shriek
for
goose
before
their
turn
came
to
be
helped.
Крэтчит
приготовил
горячую
подливу
(приготовленную
заранее
в
маленькой
кастрюльке);
мастер
Питер
с
невероятным
усердием
пюре
из
картофеля;
Мисс
Белинда
подсластила
яблочный
соус;
марта
смахнула
пыль
с
горячих
тарелок;
Боб
усадил
крошку
Тима
рядом
с
собой
в
крошечный
уголок
за
столом;
двое
молодых
Крэтчитов
расставили
стулья
для
всех,
не
забыв
о
себе,
и,
встав
на
посты,
засунули
ложки
в
рот,
чтобы
они
не
закричали,
требуя
гуся,
прежде
чем
придет
их
очередь.
At
last
the
dishes
were
set
on,
and
grace
was
said.
Наконец
тарелки
были
накрыты,
и
была
произнесена
молитва.
It
was
succeeded
by
a
breathless
pause,
as
Mrs.
За
этим
последовала
затаенная
пауза,
когда
миссис
Cratchit,
looking
slowly
all
along
the
carving-knife,
prepared
to
plunge
it
in
the
breast;
but
when
she
did,
and
when
the
long
expected
gush
of
stuffing
issued
forth,
one
murmur
of
delight
arose
all
round
the
room,
and
even
Tiny
Tim,
excited
by
the
two
young
Cratchits,
beat
on
the
table
with
the
handle
of
his
knife,
and
feebly
cried
Hurrah!
Крэтчит,
медленно
глядя
на
разделочный
нож,
приготовилась
вонзить
его
в
грудь,
но
когда
она
это
сделала,
и
из
нее
вырвался
долгожданный
поток
фарша,
по
всей
комнате
разнесся
восторженный
ропот,
и
даже
крошка
Тим,
взволнованный
двумя
молодыми
Крэтчитами,
ударил
по
столу
рукояткой
своего
ножа
и
слабо
закричал:
"Ура!"
There
never
was
such
a
goose.
Никогда
не
было
такого
гуся.
Bob
said
he
didn′t
believe
there
ever
was
such
a
goose
cooked.
Боб
сказал,
что
не
верил,
что
когда-либо
готовили
такого
гуся.
Its
tenderness
and
flavour,
size
and
cheapness,
were
the
themes
of
universal
admiration.
Его
нежность
и
аромат,
размер
и
дешевизна
были
предметом
всеобщего
восхищения.
Eked
out
by
the
apple-sauce
and
mashed
potatoes,
it
was
a
sufficient
dinner
for
the
whole
family;
indeed,
as
Mrs.
Подкрепленный
яблочным
соусом
и
картофельным
пюре,
он
был
достаточным
обедом
для
всей
семьи.
Cratchit
said
with
great
delight
(surveying
one
small
atom
of
a
bone
upon
the
dish),
they
hadn't
ate
it
all
at
last!
Крэтчит
с
восторгом
сказал
(разглядывая
крошечный
кусочек
кости
на
тарелке):
"наконец-то
они
съели
не
все!
Yet
every
one
had
had
enough,
and
the
youngest
Cratchits
in
particular,
were
steeped
in
sage
and
onion
to
the
eyebrows!
Тем
не
менее,
все
были
сыты
по
горло,
и
особенно
младшие
Крэтчиты
были
пропитаны
шалфеем
и
луком
по
самые
брови!
But
now,
the
plates
being
changed
by
Miss
Belinda,
Mrs.
Но
теперь,
когда
тарелки
меняла
Мисс
Белинда,
Миссис
Cratchit
left
the
room
alone--too
nervous
to
bear
witnesses--to
take
the
pudding
up
and
bring
it
in.
Крэтчит
вышел
из
комнаты
один,
слишком
взволнованный,
чтобы
быть
свидетелем,
чтобы
взять
пудинг
и
принести
его.
Suppose
it
should
not
be
done
enough!
Предположим,
этого
недостаточно!
Suppose
it
should
break
in
turning
out.
Предположим,
он
должен
прорваться
наружу.
Suppose
somebody
should
have
got
over
the
wall
of
the
backyard
and
stolen
it,
while
they
were
merry
with
the
goose
--
a
supposition
at
which
the
two
young
Cratchits
became
livid!
Предположим,
кто-то
должен
был
перелезть
через
стену
заднего
двора
и
украсть
его,
пока
они
веселились
с
гусем-предположение,
от
которого
два
молодых
Крэтчита
пришли
в
ярость!
All
sorts
of
horrors
were
supposed.
Предполагались
всевозможные
ужасы.
A
great
deal
of
steam!
Много
пара!
The
pudding
was
out
of
the
copper.
Пудинг
вышел
из
котла.
A
smell
like
a
washing-day!
Запах,
как
после
стирки!
That
was
the
cloth.
Это
была
ткань.
A
smell
like
an
eating-house
and
a
pastry
cook′s
next
door
to
each
other,
with
a
laundress's
next
door
to
that!
Запах,
как
в
забегаловке
и
кондитерской
по
соседству,
и
прачки
по
соседству!
That
was
the
pudding!
Это
был
пудинг!
In
half
a
minute
Mrs.
Через
полминуты
Миссис
Cratchit
entered--flushed,
but
smiling
proudly--with
the
pudding,
like
a
speckled
cannon-ball,
so
hard
and
firm,
blazing
in
half
of
half-a-quartern
of
ignited
brandy,
and
bedight
with
Christmas
holly
stuck
into
the
top.
Вошел
крэтчит-раскрасневшийся,
но
гордо
улыбающийся-с
пудингом,
похожим
на
пятнистое
пушечное
ядро,
такое
твердое
и
твердое,
пылающее
в
пол-четвертушки
подожженного
бренди,
и
с
рождественским
остролистом,
воткнутым
в
крышечку.
Oh,
a
wonderful
pudding!
О,
чудесный
пудинг!
Bob
Cratchit
said,
and
calmly
too,
that
he
regarded
it
as
the
greatest
success
achieved
by
Mrs.
Боб
Крэтчит
сказал,
и
тоже
спокойно,
что
считает
это
величайшим
успехом,
достигнутым
Миссис
Cratchit
since
their
marriage.
Крэтчит
с
тех
пор,
как
они
поженились.
Cratchit
said
that
now
the
weight
was
off
her
mind,
she
would
confess
she
had
had
her
doubts
about
the
quantity
of
the
flour.
Крэтчит
сказала,
что
теперь,
когда
тяжесть
ушла
из
ее
головы,
она
должна
признаться,
что
сомневалась
в
количестве
муки.
Everybody
had
something
to
say
about
it,
but
nobody
said
or
thought
it
was
at
all
a
small
pudding
for
a
large
family.
У
каждого
было
что
сказать
по
этому
поводу,
но
никто
не
говорил
и
не
думал,
что
это
маленький
пудинг
для
большой
семьи.
It
would
have
been
flat
heresy
to
do
so.
Это
было
бы
чистой
ересью.
Any
Cratchit
would
have
blushed
to
hint
at
such
a
thing.
Любой
Крэтчит
покраснел
бы,
намекнув
на
это.
At
last
the
dinner
was
all
done,
the
cloth
was
cleared,
the
hearth
swept,
and
the
fire
made
up.
Наконец
ужин
был
готов,
скатерть
убрана,
очаг
подметен,
огонь
разожжен.
The
compound
in
the
jug
being
tasted,
and
considered
perfect,
apples
and
oranges
were
put
upon
the
table,
and
a
shovel-full
of
chestnuts
on
the
fire.
Смесь
в
кувшине
попробовали
и
сочли
идеальной,
яблоки
и
апельсины
положили
на
стол,
а
лопату,
полную
каштанов,
- на
огонь.
Then
all
the
Cratchit
family
drew
round
the
hearth,
in
what
Bob
Cratchit
called
a
circle,
meaning
half
a
one;
and
at
Bob
Cratchit's
elbow
stood
the
family
display
of
glasses.
Затем
вся
семья
Крэтчитов
собралась
вокруг
очага
в
том,
что
Боб
Крэтчит
называл
кругом,
то
есть
полукругом,
и
у
локтя
Боба
Крэтчита
стояла
семейная
витрина
с
бокалами.
Two
tumblers,
and
a
custard-cup
without
a
handle.
Два
стакана
и
чашка
с
заварным
кремом
без
ручки.
These
held
the
hot
stuff
from
the
jug,
however,
as
well
as
golden
goblets
would
have
done;
and
Bob
served
it
out
with
beaming
looks,
while
the
chestnuts
on
the
fire
sputtered
and
cracked
noisily.
Они
держали
горячую
жидкость
из
кувшина,
впрочем,
так
же,
как
и
золотые
кубки,
и
Боб
подавал
ее
с
сияющим
видом,
пока
каштаны
в
огне
шипели
и
громко
трещали.
Then
Bob
proposed:
Тогда
Боб
предложил:
A
Merry
Christmas
to
us
all,
my
dears.
Счастливого
Рождества
всем
нам,
мои
дорогие.
God
bless
us!"
Which
all
the
family
re-echoed.
Благослови
нас
Господь!
"- эхом
отозвалась
вся
семья.
God
bless
us
every
one!"
said
Tiny
Tim,
the
last
of
all.
Благослови
нас
всех
Господь!
- сказал
крошка
Тим,
последний
из
всех.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sarantos
Attention! Feel free to leave feedback.