Lyrics and translation Sarantos - The Little Match Girl
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
Little
Match
Girl
Маленькая
Спичечная
Девочка
By
Hans
Christian
Andersen
Ганс
Христиан
Андерсен
Most
terribly
cold
it
was;
it
snowed,
and
was
nearly
quite
dark,
and
Было
ужасно
холодно;
шел
снег,
и
было
почти
совсем
темно.
Evening--
the
last
evening
of
the
year.
In
this
cold
and
darkness
there
went
Вечер-последний
вечер
в
году,
в
этом
холоде
и
темноте
...
Along
the
street
a
poor
little
girl,
bareheaded,
and
with
naked
feet.
По
улице
шла
бедная
маленькая
девочка
с
голой
головой
и
босыми
ногами.
When
she
left
home
she
had
slippers
on,
it
is
true;
but
what
was
the
good
Когда
она
выходила
из
дома,
она
была
в
тапочках,
это
правда;
но
что
в
этом
хорошего?
Of
that?
They
were
very
large
slippers,
which
her
mother
had
hitherto
Это
были
очень
большие
тапочки,
которые
до
сих
пор
носила
ее
мать.
Worn;
so
large
were
they;
and
the
poor
little
thing
lost
them
as
she
Изношенные,
они
были
так
велики,
и
бедняжка
потеряла
их,
когда
Scuffled
away
across
the
street,
because
of
two
carriages
that
rolled
by
Я
поспешил
на
другую
сторону
улицы
из-за
двух
проезжавших
мимо
экипажей.
Dreadfully
fast.
Ужасно
быстро.
One
slipper
was
nowhere
to
be
found;
the
other
had
been
laid
hold
of
by
Одной
туфельки
нигде
не
было,
другую
кто-то
схватил.
An
urchin,
and
off
he
ran
with
it;
he
thought
it
would
do
capitally
for
a
Сорванец,
и
он
побежал
с
ним;
он
думал,
что
это
сгодится
капитально
для
...
Cradle
when
he
some
day
or
other
should
have
children
himself.
So
the
Колыбель,
когда
он
сам
когда
- нибудь
должен
будет
иметь
детей.
Little
maiden
walked
on
with
her
tiny
naked
feet
that
were
quite
red
and
Маленькая
Дева
шла
дальше
своими
крошечными
босыми
ножками,
красными
и
Blue
from
the
cold.
She
carried
a
quantity
of
matches
in
an
old
apron,
and
Синяя
от
холода,
она
несла
в
старом
фартуке
несколько
спичек.
She
held
a
bundle
of
them
in
her
hand.
Nobody
had
bought
anything
of
her
Она
держала
в
руке
пачку
денег,
но
никто
ничего
у
нее
не
покупал.
The
whole
livelong
day;
no
one
had
given
her
a
single
farthing.
За
весь
день
никто
не
дал
ей
ни
фартинга.
She
crept
along
trembling
with
cold
and
hunger
--
a
very
picture
of
sorrow,
Она
ползла,
дрожа
от
холода
и
голода-воплощение
печали.
The
poor
little
thing!
Бедняжка!
The
flakes
of
snow
covered
her
long
fair
hair,
which
fell
in
beautiful
curls
Снежные
хлопья
покрывали
ее
длинные
светлые
волосы,
ниспадавшие
красивыми
локонами.
Around
her
neck;
but
of
that,
of
course,
she
never
once
now
thought.
From
На
ее
шее;
но
об
этом,
конечно,
она
ни
разу
не
подумала.
All
the
windows
the
candles
were
gleaming,
and
it
smelt
so
deliciously
of
Во
всех
окнах
горели
свечи,
и
так
восхитительно
пахло
...
Roast
goose,
for
you
know
it
was
New
Year′s
Eve;
yes,
of
that
she
thought.
Жареный
гусь,
ты
же
знаешь,
был
канун
Нового
года;
Да,
она
думала
об
этом.
In
a
corner
formed
by
two
houses,
of
which
one
advanced
more
than
the
В
углу,
образованном
двумя
домами,
из
которых
один
был
выше
остальных.
Other,
she
seated
herself
down
and
cowered
together.
Her
little
feet
she
Другая,
она
села
и
съежилась
вместе
со
своими
маленькими
ножками.
Had
drawn
close
up
to
her,
but
she
grew
colder
and
colder,
and
to
go
home
Он
приблизился
к
ней,
но
она
становилась
все
холоднее
и
холоднее,
и
идти
домой.
She
did
not
venture,
for
she
had
not
sold
any
matches
and
could
not
bring
Она
не
рискнула,
потому
что
не
продала
спичек
и
не
могла
принести.
A
farthing
of
money:
from
her
father
she
would
certainly
get
blows,
and
at
Фартинг
денег:
от
отца
она
непременно
получит
удары,
и
в
Home
it
was
cold
too,
for
above
her
she
had
only
the
roof,
through
which
Дома
тоже
было
холодно,
потому
что
над
головой
у
нее
была
только
крыша,
сквозь
которую
The
wind
whistled,
even
though
the
largest
cracks
were
stopped
up
with
Ветер
свистел,
хотя
самые
большие
трещины
были
заткнуты.
Straw
and
rags.
Солома
и
тряпье.
Her
little
hands
were
almost
numbed
with
cold.
Oh!
A
match
might
afford
Ее
маленькие
ручки
почти
онемели
от
холода.
Her
a
world
of
comfort,
if
she
only
dared
take
a
single
one
out
of
the
Ее
мир
комфорта,
если
бы
она
только
осмелилась
взять
хоть
одну
из
...
Bundle,
draw
it
against
the
wall,
and
warm
her
fingers
by
it.
She
drew
one
Сверток,
прижми
его
к
стене
и
согрей
у
него
пальцы.
Out.
"Rischt!"
how
it
blazed,
how
it
burnt!
It
was
a
warm,
bright
flame,
like
"Rischt!"
как
оно
пылало,
как
оно
горело!
это
было
теплое,
яркое
пламя,
как
A
candle,
as
she
held
her
hands
over
it:
it
was
a
wonderful
light.
It
seemed
Свеча,
когда
она
держала
над
ней
руки:
это
был
чудесный
свет.
Really
to
the
little
maiden
as
though
she
were
sitting
before
a
large
iron
В
самом
деле,
для
маленькой
девочки,
как
если
бы
она
сидела
перед
большим
железом.
Stove,
with
burnished
brass
feet
and
a
brash
ornament
at
top.
The
fire
Печь
с
полированными
медными
ножками
и
дерзким
орнаментом
наверху.
Burned
with
such
blessed
influence;
it
warmed
so
delightfully.
The
little
Обожженный
таким
благословенным
влиянием,
он
согревал
так
восхитительно.
Girl
had
already
stretched
out
her
feet
to
warm
them
too;
but
the
small
Девушка
уже
вытянула
ноги,
чтобы
согреть
их
тоже,
но
маленький
...
Flame
went
out,
the
stove
vanished:
she
had
only
the
remains
of
the
burnt-
Пламя
погасло,
печка
исчезла:
у
нее
остались
лишь
остатки
сгоревшего...
Out
match
in
her
hand.
Спичка
в
ее
руке.
She
rubbed
another
against
the
wall:
it
burned
brightly,
and
where
the
Она
потерла
еще
одну
о
стену:
она
ярко
горела,
и
там,
где
Light
fell
on
the
wall,
there
the
wall
became
transparent
like
a
veil,
so
that
Свет
падал
на
стену,
стена
становилась
прозрачной,
как
вуаль,
так
что
She
could
see
into
the
room.
On
the
table
was
spread
a
snow-white
Она
заглянула
в
комнату:
на
столе
было
расстелено
белоснежное
покрывало.
Tablecloth;
upon
it
was
a
splendid
porcelain
service,
and
the
roast
goose
Скатерть;
на
ней
был
великолепный
фарфоровый
сервиз
и
жареный
гусь.
Was
steaming
famously
with
its
stuffing
of
apple
and
dried
plums.
And
Он
отлично
дымился
с
начинкой
из
яблок
и
сушеных
слив.
What
was
still
more
capital
to
behold
was,
the
goose
hopped
down
from
Что
было
еще
интереснее,
так
это
то,
что
гусь
спрыгнул
с
...
The
dish,
reeled
about
on
the
floor
with
knife
and
fork
in
its
breast,
till
it
Тарелка
каталась
по
полу
с
ножом
и
вилкой
в
груди,
пока
...
Came
upon
the
poor
little
girl;
when
--
the
match
went
out
and
nothing
Наткнулся
на
бедную
маленькую
девочку,
когда
...
спичка
погасла,
и
ничего
...
But
the
thick,
cold,
damp
wall
was
left
behind.
She
lighted
another
match.
Но
толстая,
холодная,
сырая
стена
осталась
позади,
и
она
зажгла
еще
одну
спичку.
Now
there
she
was
sitting
under
the
most
magnificent
Christmas
tree:
it
Теперь
она
сидела
под
самой
великолепной
рождественской
елкой.
Was
still
larger,
and
more
decorated
than
the
one
which
she
had
seen
Она
была
еще
больше
и
украшена,
чем
та,
которую
она
видела.
Through
the
glass
door
in
the
rich
merchant's
house.
Через
стеклянную
дверь
в
доме
богатого
купца.
Thousands
of
lights
were
burning
on
the
green
branches,
and
gaily-
Тысячи
огней
горели
на
зеленых
ветвях
и
весело...
Colored
pictures,
such
as
she
had
seen
in
the
shop
windows,
looked
down
Цветные
картинки,
вроде
тех,
что
она
видела
в
витринах
магазинов,
смотрели
вниз.
Upon
her.
The
little
maiden
stretched
out
her
hands
towards
them
when
--
Маленькая
девочка
протянула
к
ним
руки,
когда
...
The
match
went
out.
The
lights
of
the
Christmas
tree
rose
higher
and
Спичка
погасла,
огни
на
рождественской
елке
поднялись
все
выше
и
выше.
Higher,
she
saw
them
now
as
stars
in
heaven;
one
fell
down
and
formed
a
Теперь
она
видела
их
выше,
как
звезды
на
небе;
одна
упала
и
образовала
Long
trail
of
fire.
Длинный
огненный
след.
"Someone
is
just
dead!"
said
the
little
girl;
for
her
only
grandmother,
the
"Кто-то
только
что
умер!"
- сказала
девочка,
ибо
ее
единственная
бабушка,
Only
person
who
had
loved
her,
and
who
was
now
no
more,
had
told
her,
Единственный
человек,
который
любил
ее
и
которого
больше
не
было,
сказал
ей,
That
when
a
star
falls,
a
soul
ascends
to
God.
Что
когда
падает
звезда,
душа
восходит
к
Богу.
She
drew
another
match
against
the
wall:
it
was
again
light,
and
in
the
Она
чиркнула
спичкой
о
стену:
снова
стало
светло,
и
в
Lustre
there
stood
the
old
grandmother,
so
bright
and
radiant,
so
mild,
and
Там
стояла
старая
бабушка,
такая
яркая
и
сияющая,
такая
кроткая
и
With
such
an
expression
of
love.
С
таким
выражением
любви.
"Grandmother!"
cried
the
little
one.
"Oh,
take
me
with
you!
You
go
away
- Бабушка!
- вскричал
малыш.
- о,
возьми
меня
с
собой!
When
the
match
burns
out;
you
vanish
like
the
warm
stove,
like
the
Когда
спичка
догорает,
ты
исчезаешь,
как
теплая
печка,
как
Delicious
roast
goose,
and
like
the
magnificent
Christmas
tree!"
And
she
Восхитительный
жареный
гусь
и
как
Великолепная
Рождественская
елка!
" и
она
Rubbed
the
whole
bundle
of
matches
quickly
against
the
wall,
for
she
Она
быстро
протерла
всю
связку
спичек
о
стену,
потому
что
Wanted
to
be
quite
sure
of
keeping
her
grandmother
near
her.
And
the
Хотела
быть
абсолютно
уверенной
в
том,
что
ее
бабушка
будет
рядом
с
ней.
Matches
gave
such
a
brilliant
light
that
it
was
brighter
than
at
noon-day:
Спички
давали
такой
яркий
свет,
что
он
был
ярче,
чем
в
полдень.
Never
formerly
had
the
grandmother
been
so
beautiful
and
so
tall.
She
Никогда
еще
бабушка
не
была
такой
красивой
и
высокой.
Took
the
little
maiden,
on
her
arm,
and
both
flew
in
brightness
and
in
joy
Взял
девочку
под
руку,
и
оба
полетели,
сияя
и
радуясь.
So
very
high,
and
then
above
was
neither
cold,
nor
hunger,
nor
anxiety--
Так
высоко,
и
в
вышине
не
было
ни
холода,
ни
голода,
ни
тревоги.
They
were
with
God.
Они
были
с
Богом.
But
in
the
corner,
at
the
cold
hour
of
dawn,
sat
the
poor
girl,
with
rosy
Но
в
углу,
в
холодный
рассветный
час,
сидела
бедная
девушка
с
розовыми
глазами.
Cheeks
and
with
a
smiling
mouth,
leaning
against
the
wall--frozen
to
Щеки
и
улыбающийся
рот,
прислоненный
к
стене-замерзший
до
Death
on
the
last
evening
of
the
old
year.
Stiff
and
stark
sat
the
child
there
Смерть
в
последний
вечер
старого
года,
застывший
и
застывший,
сидел
там
ребенок.
With
her
matches,
of
which
one
bundle
had
been
burnt.
"She
wanted
to
Спичками,
из
которых
сгорела
одна
связка".
Warm
herself,"
people
said.
No
one
had
the
slightest
suspicion
of
what
Согреться",
- говорили
люди,
и
ни
у
кого
не
было
ни
малейшего
подозрения
о
том,
что
Beautiful
things
she
had
seen;
no
one
even
dreamed
of
the
splendor
in
Она
видела
прекрасные
вещи;
никто
даже
не
мечтал
о
таком
великолепии.
Which,
with
her
grandmother
she
had
entered
on
the
joys
of
a
new
year.
Вместе
со
своей
бабушкой
она
вступила
в
радость
нового
года.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sarantos
Attention! Feel free to leave feedback.