Sarantos - The Little Match Girl - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sarantos - The Little Match Girl




The Little Match Girl
Маленькая Спичечная Девочка
By Hans Christian Andersen
Ганс Христиан Андерсен
Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and
Было ужасно холодно; шел снег, и было почти совсем темно.
Evening-- the last evening of the year. In this cold and darkness there went
Вечер-последний вечер в году, в этом холоде и темноте ...
Along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet.
По улице шла бедная маленькая девочка с голой головой и босыми ногами.
When she left home she had slippers on, it is true; but what was the good
Когда она выходила из дома, она была в тапочках, это правда; но что в этом хорошего?
Of that? They were very large slippers, which her mother had hitherto
Это были очень большие тапочки, которые до сих пор носила ее мать.
Worn; so large were they; and the poor little thing lost them as she
Изношенные, они были так велики, и бедняжка потеряла их, когда
Scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by
Я поспешил на другую сторону улицы из-за двух проезжавших мимо экипажей.
Dreadfully fast.
Ужасно быстро.
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by
Одной туфельки нигде не было, другую кто-то схватил.
An urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a
Сорванец, и он побежал с ним; он думал, что это сгодится капитально для ...
Cradle when he some day or other should have children himself. So the
Колыбель, когда он сам когда - нибудь должен будет иметь детей.
Little maiden walked on with her tiny naked feet that were quite red and
Маленькая Дева шла дальше своими крошечными босыми ножками, красными и
Blue from the cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and
Синяя от холода, она несла в старом фартуке несколько спичек.
She held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her
Она держала в руке пачку денег, но никто ничего у нее не покупал.
The whole livelong day; no one had given her a single farthing.
За весь день никто не дал ей ни фартинга.
She crept along trembling with cold and hunger -- a very picture of sorrow,
Она ползла, дрожа от холода и голода-воплощение печали.
The poor little thing!
Бедняжка!
The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls
Снежные хлопья покрывали ее длинные светлые волосы, ниспадавшие красивыми локонами.
Around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From
На ее шее; но об этом, конечно, она ни разу не подумала.
All the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of
Во всех окнах горели свечи, и так восхитительно пахло ...
Roast goose, for you know it was New Year′s Eve; yes, of that she thought.
Жареный гусь, ты же знаешь, был канун Нового года; Да, она думала об этом.
In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the
В углу, образованном двумя домами, из которых один был выше остальных.
Other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she
Другая, она села и съежилась вместе со своими маленькими ножками.
Had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home
Он приблизился к ней, но она становилась все холоднее и холоднее, и идти домой.
She did not venture, for she had not sold any matches and could not bring
Она не рискнула, потому что не продала спичек и не могла принести.
A farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at
Фартинг денег: от отца она непременно получит удары, и в
Home it was cold too, for above her she had only the roof, through which
Дома тоже было холодно, потому что над головой у нее была только крыша, сквозь которую
The wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with
Ветер свистел, хотя самые большие трещины были заткнуты.
Straw and rags.
Солома и тряпье.
Her little hands were almost numbed with cold. Oh! A match might afford
Ее маленькие ручки почти онемели от холода.
Her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the
Ее мир комфорта, если бы она только осмелилась взять хоть одну из ...
Bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one
Сверток, прижми его к стене и согрей у него пальцы.
Out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like
"Rischt!" как оно пылало, как оно горело! это было теплое, яркое пламя, как
A candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed
Свеча, когда она держала над ней руки: это был чудесный свет.
Really to the little maiden as though she were sitting before a large iron
В самом деле, для маленькой девочки, как если бы она сидела перед большим железом.
Stove, with burnished brass feet and a brash ornament at top. The fire
Печь с полированными медными ножками и дерзким орнаментом наверху.
Burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little
Обожженный таким благословенным влиянием, он согревал так восхитительно.
Girl had already stretched out her feet to warm them too; but the small
Девушка уже вытянула ноги, чтобы согреть их тоже, но маленький ...
Flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-
Пламя погасло, печка исчезла: у нее остались лишь остатки сгоревшего...
Out match in her hand.
Спичка в ее руке.
She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the
Она потерла еще одну о стену: она ярко горела, и там, где
Light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that
Свет падал на стену, стена становилась прозрачной, как вуаль, так что
She could see into the room. On the table was spread a snow-white
Она заглянула в комнату: на столе было расстелено белоснежное покрывало.
Tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose
Скатерть; на ней был великолепный фарфоровый сервиз и жареный гусь.
Was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums. And
Он отлично дымился с начинкой из яблок и сушеных слив.
What was still more capital to behold was, the goose hopped down from
Что было еще интереснее, так это то, что гусь спрыгнул с ...
The dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it
Тарелка каталась по полу с ножом и вилкой в груди, пока ...
Came upon the poor little girl; when -- the match went out and nothing
Наткнулся на бедную маленькую девочку, когда ... спичка погасла, и ничего ...
But the thick, cold, damp wall was left behind. She lighted another match.
Но толстая, холодная, сырая стена осталась позади, и она зажгла еще одну спичку.
Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it
Теперь она сидела под самой великолепной рождественской елкой.
Was still larger, and more decorated than the one which she had seen
Она была еще больше и украшена, чем та, которую она видела.
Through the glass door in the rich merchant's house.
Через стеклянную дверь в доме богатого купца.
Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-
Тысячи огней горели на зеленых ветвях и весело...
Colored pictures, such as she had seen in the shop windows, looked down
Цветные картинки, вроде тех, что она видела в витринах магазинов, смотрели вниз.
Upon her. The little maiden stretched out her hands towards them when --
Маленькая девочка протянула к ним руки, когда ...
The match went out. The lights of the Christmas tree rose higher and
Спичка погасла, огни на рождественской елке поднялись все выше и выше.
Higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a
Теперь она видела их выше, как звезды на небе; одна упала и образовала
Long trail of fire.
Длинный огненный след.
"Someone is just dead!" said the little girl; for her only grandmother, the
"Кто-то только что умер!" - сказала девочка, ибо ее единственная бабушка,
Only person who had loved her, and who was now no more, had told her,
Единственный человек, который любил ее и которого больше не было, сказал ей,
That when a star falls, a soul ascends to God.
Что когда падает звезда, душа восходит к Богу.
She drew another match against the wall: it was again light, and in the
Она чиркнула спичкой о стену: снова стало светло, и в
Lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and
Там стояла старая бабушка, такая яркая и сияющая, такая кроткая и
With such an expression of love.
С таким выражением любви.
"Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You go away
- Бабушка! - вскричал малыш. - о, возьми меня с собой!
When the match burns out; you vanish like the warm stove, like the
Когда спичка догорает, ты исчезаешь, как теплая печка, как
Delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!" And she
Восхитительный жареный гусь и как Великолепная Рождественская елка! " и она
Rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she
Она быстро протерла всю связку спичек о стену, потому что
Wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the
Хотела быть абсолютно уверенной в том, что ее бабушка будет рядом с ней.
Matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day:
Спички давали такой яркий свет, что он был ярче, чем в полдень.
Never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She
Никогда еще бабушка не была такой красивой и высокой.
Took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy
Взял девочку под руку, и оба полетели, сияя и радуясь.
So very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety--
Так высоко, и в вышине не было ни холода, ни голода, ни тревоги.
They were with God.
Они были с Богом.
But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy
Но в углу, в холодный рассветный час, сидела бедная девушка с розовыми глазами.
Cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to
Щеки и улыбающийся рот, прислоненный к стене-замерзший до
Death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there
Смерть в последний вечер старого года, застывший и застывший, сидел там ребенок.
With her matches, of which one bundle had been burnt. "She wanted to
Спичками, из которых сгорела одна связка".
Warm herself," people said. No one had the slightest suspicion of what
Согреться", - говорили люди, и ни у кого не было ни малейшего подозрения о том, что
Beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in
Она видела прекрасные вещи; никто даже не мечтал о таком великолепии.
Which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.
Вместе со своей бабушкой она вступила в радость нового года.





Writer(s): Sarantos


Attention! Feel free to leave feedback.