Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
PREMIER
COUPLET
ERSTE
STROPHE
Merde!
Mais
qu'est-ce
qui
t'a
pris,
Scheiße!
Was
hat
dich
denn
geritten?
Le
connaissant
j'imagine
déjà
sa
gueule,
je
l'imagine
déjà
hurler
d'ici,
Da
ich
ihn
kenne,
kann
ich
mir
sein
Gesicht
schon
vorstellen,
ich
höre
ihn
schon
von
hier
aus
schreien.
Tu
débarques
en
plein
milieu
de
la
nuit,
tu
parles
d'un
cadeau,
Du
tauchst
mitten
in
der
Nacht
auf,
redest
von
einem
Geschenk,
Tu
viens
lui
annoncer
que
tu
lui
as
fait
un
gosse
dans
le
dos
und
erzählst
ihm,
dass
du
ihm
ein
Kind
untergejubelt
hast.
Tu
l'imaginais
peut-être
déjà
sauter
au
plafond
Du
hast
dir
vielleicht
vorgestellt,
dass
er
vor
Freude
an
die
Decke
springt.
Résultat,
toi
et
ton
ballon
avez
pris
la
porte
à
fond
Das
Ergebnis
ist,
dass
du
und
dein
Bauch
mit
voller
Wucht
rausgeflogen
seid.
T'es
inconsciente
d'avoir
fait
un
tel
truc
à
ton
âge,
Du
bist
unverantwortlich,
so
etwas
in
deinem
Alter
zu
tun,
T'aurais
dû
t'inspirer
des
trucs
qui
se
passent
dans
ton
entourage.
du
hättest
dich
von
den
Dingen
inspirieren
lassen
sollen,
die
in
deiner
Umgebung
passieren.
Laisse-moi
deviner,
il
t'a
peut-être
dit
qu'il
t'aimait
Lass
mich
raten,
er
hat
dir
vielleicht
gesagt,
dass
er
dich
liebt,
Mais
t'aurais
dû
te
douter
que
c'était
juste
pour
pouvoir
te
sauter
aber
du
hättest
ahnen
müssen,
dass
es
nur
darum
ging,
dich
flachzulegen.
Laisse-moi
deviner,
tu
t'es
crue
plus
intelligente
que
les
autres,
plus
forte
Lass
mich
raten,
du
hast
dich
für
intelligenter
gehalten
als
die
anderen,
für
stärker,
Mais
t'es
trop
conne
ou
quoi?!
aber
bist
du
blöd
oder
was?!
Aujourd'hui
ça
t'arrive
à
toi.
Heute
passiert
es
dir.
Tu
comptes
faire
quoi
maintenant,
le
dire
à
tes
parents;
Was
hast
du
jetzt
vor,
es
deinen
Eltern
sagen?
Arrêter
tes
études,
bosser,
vu
qu'un
gosse
coûte
de
l'argent.
Deine
Ausbildung
abbrechen,
arbeiten,
weil
ein
Kind
Geld
kostet.
Tu
comptes
faire
quoi,
qui
voudra
de
toi
avec
un
mioche
sur
les
bras,
Was
hast
du
vor,
wer
will
dich
mit
einem
Kind
an
der
Backe,
Surtout
que
maintenant
tu
connais
mieux
la
mentalité
des
gars
vor
allem,
da
du
jetzt
die
Mentalität
der
Typen
besser
kennst.
Crois
pas
que
je
m'acharne
sur
toi
Glaub
nicht,
dass
ich
auf
dir
herumhacke,
Crois
pas
que
je
me
réjouisse
glaub
nicht,
dass
ich
mich
darüber
freue,
Mais
merde,
réveille
toi,
bordel
il
est
temps
que
tu
réagisses.
aber
Scheiße,
wach
auf,
verdammt,
es
ist
Zeit,
dass
du
reagierst.
Aujourd'hui
tu
payes
le
prix
fort
et
tout
ce
qui
t'arrive,
Heute
zahlst
du
den
hohen
Preis
und
alles,
was
dir
passiert,
Tu
le
dois
juste
à
une
chose,
c'est
d'avoir
été
trop
naïve.
verdankst
du
nur
einer
Sache,
nämlich
dass
du
zu
naiv
warst.
Je
suis
pas
à
l'abri
d'un
coup
foireux,
d'un
enfoiré,
Ich
bin
nicht
sicher
vor
einem
miesen
Trick,
einem
Mistkerl,
Ni
d'une
grosse
crasse
venue
d'une
petite
garce.
oder
einem
großen
Miststück
von
einer
kleinen
Göre.
Mec,
être
dans
la
merde,
ça
n'arrive
pas
qu'aux
autres
Mann,
in
der
Scheiße
zu
stecken,
passiert
nicht
nur
anderen.
Ma
belle,
être
dans
la
merde,
ça
n'arrive
pas
qu'aux
autres.
Meine
Schöne,
in
der
Scheiße
zu
stecken,
passiert
nicht
nur
anderen.
Je
suis
pas
à
l'abri
d'un
coup
foireux,
d'un
enfoiré,
Ich
bin
nicht
sicher
vor
einem
miesen
Trick,
einem
Mistkerl,
Ni
d'une
grosse
crasse
venue
d'une
petite
garce.
oder
einem
großen
Miststück
von
einer
kleinen
Göre.
Faut
être
con
ou
quoi
pour
oser
croire
Man
muss
schon
blöd
sein,
um
zu
glauben,
Que
ça
n'arrive
qu'aux
autres
et
jamais
à
soi
dass
es
nur
anderen
passiert
und
niemals
einem
selbst.
DEUXIEME
COUPLET
ZWEITE
STROPHE
Quant
à
toi
mon
pote,
c'est
une
toute
autre
histoire
Was
dich
betrifft,
mein
Freund,
das
ist
eine
ganz
andere
Geschichte.
T'as
été
aussi
naïf
qu'elle
et
aujourd'hui
tu
t'en
mords
les
doigts
Du
warst
genauso
naiv
wie
sie
und
heute
beißt
du
dir
in
den
Arsch.
N'espère
plus
revoir
tes
meubles,
ta
bagnole
ou
ton
blé,
Hoffe
nicht
mehr,
deine
Möbel,
dein
Auto
oder
dein
Geld
wiederzusehen,
Ni
même
la
gueule
des
ces
enfoirés
qui
t'auront
doublé
nicht
einmal
die
Fressen
dieser
Mistkerle,
die
dich
reingelegt
haben.
De
1 tu
sais
même
pas
comment
ils
s'appellent,
Erstens
weißt
du
nicht
einmal,
wie
sie
heißen,
De
2,
il
y
a
plus
d'abonnés
à
ces
numéros
quand
tu
appelles.
zweitens
ist
unter
diesen
Nummern
niemand
mehr
erreichbar,
wenn
du
anrufst.
Au
fait,
tu
les
connaissais
depuis
combien
de
temps?
Übrigens,
wie
lange
kanntest
du
sie
schon?
Quelques
jours
et
comme
un
con
tu
leur
as
fait
confiance
Ein
paar
Tage
und
wie
ein
Idiot
hast
du
ihnen
vertraut,
Comme
si
c'était
depuis
toujours,
als
wäre
es
schon
immer
so
gewesen.
Tu
leur
as
donné
ton
amitié,
tes
clés,
ton
estime,
ton
respect,
Du
hast
ihnen
deine
Freundschaft,
deine
Schlüssel,
deine
Wertschätzung,
deinen
Respekt
gegeben,
Mais
eux
t'aimaient-ils
toi
ou
ton
porte-monnaie
aber
liebten
sie
dich
oder
dein
Portemonnaie?
Excuse-moi
si
ça
fait
mal
mais
dans
mon
jargon
Entschuldige,
wenn
es
wehtut,
aber
in
meinem
Jargon
Je
crois
bien
qu'on
appelle
ça
un
pigeon
ou
un
con
bourré
de
pognon
nennt
man
das
wohl
einen
Trottel
oder
einen
Geldsack.
A
souhaiter
que
pour
l'avenir
ça
te
servira
de
leçon
Ich
hoffe,
dass
dir
das
für
die
Zukunft
eine
Lehre
sein
wird.
Familiarise
pas
facilement,
reste
aussi
froid
que
ce
son
Freunde
dich
nicht
so
leicht
an,
bleib
so
kalt
wie
dieser
Sound.
Disons
qu'y
à
tout
un
tas
de
gens
machiavéliques
Sagen
wir,
es
gibt
eine
ganze
Reihe
von
machiavellistischen
Leuten.
T'es
qu'une
cible
et
eux
se
régalent
avec
les
crédules
et
imbéciles
Du
bist
nur
ein
Ziel
und
sie
amüsieren
sich
über
die
Leichtgläubigen
und
Dummköpfe.
Tu
t'es
cru
plus
malin
que
les
autres,
tu
te
disais
que
ça
t'arriverait
jamais
à
toi
Du
hast
dich
für
schlauer
gehalten
als
die
anderen,
du
hast
dir
gesagt,
dass
dir
das
nie
passieren
würde,
Mais
à
ce
jour
et
à
cette
heure,
regarde
qui
est
aux
abois
aber
heute
und
zu
dieser
Stunde,
schau,
wer
in
der
Klemme
steckt.
Je
suis
sûr
qu'eux
se
fendent
bien
la
gueule
en
repensant
à
toi.
Ich
bin
sicher,
dass
sie
sich
kaputtlachen,
wenn
sie
an
dich
denken.
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
TROISIEME
COUPLET
DRITTE
STROPHE
Troisième
chapitre,
voilà
un
revenant
1 gars
qu'on
a
plus
vu
depuis
un
bail
Drittes
Kapitel,
da
ist
ein
Rückkehrer,
ein
Typ,
den
man
seit
Ewigkeiten
nicht
mehr
gesehen
hat,
Pour
ne
pas
dire
depuis
la
nuit
des
temps.
um
nicht
zu
sagen,
seit
Menschengedenken.
Pourtant
que
je
sache,
de
mémoire,
ensemble
on
a
grandi
Soweit
ich
mich
erinnere,
sind
wir
zusammen
aufgewachsen,
On
a
connu
toutes
sortes
de
joies
et
de
multiples
péripéties
wir
haben
alle
möglichen
Freuden
und
viele
Schwierigkeiten
erlebt,
Jusqu'au
jour
où
monsieur
a
commencé
à
gravir
des
échelons
bis
zu
dem
Tag,
an
dem
der
Herr
begann,
die
Karriereleiter
zu
erklimmen,
Jusqu'au
jour
où
monsieur
a
commencé
à
gagner
du
pognon
bis
zu
dem
Tag,
an
dem
der
Herr
begann,
Geld
zu
verdienen.
C'est
pas
ça
qu'on
te
reproche
même
qu'on
en
était
fier
Das
ist
nicht
das,
was
wir
dir
vorwerfen,
wir
waren
sogar
stolz
darauf,
Mais
que
tu
nous
calcules
plus,
ça
c'est
une
autre
affaire
aber
dass
du
uns
nicht
mehr
beachtest,
das
ist
eine
andere
Sache.
Crois
pas
qu'on
le
digère
Glaub
nicht,
dass
wir
das
verdauen.
Ta
propre
mère
est
venue
nous
voir
à
maintes
reprises
Deine
eigene
Mutter
ist
mehrmals
zu
uns
gekommen,
Juste
histoire
d'avoir
quelques
nouvelles
de
son
fils
nur
um
ein
paar
Neuigkeiten
von
ihrem
Sohn
zu
bekommen.
Chaque
fois,
on
te
couvrait
histoire
qu'elle
se
fasse
pas
de
souci
Jedes
Mal
haben
wir
dich
gedeckt,
damit
sie
sich
keine
Sorgen
macht,
Mais
la
réalité
c'est
que
t'en
avais
plus
rien
à
foutre
d'elle
aussi
aber
in
Wirklichkeit
war
sie
dir
auch
scheißegal.
Quant
on
se
croisait,
tu
faisais
semblant
de
plus
nous
reconnaître
Wenn
wir
uns
trafen,
hast
du
so
getan,
als
würdest
du
uns
nicht
mehr
kennen,
Vu
qu'on
mangeait
pas
de
ton
pain,
Show
Biz,
Strass
et
paillettes
da
wir
nicht
dein
Brot
aßen,
Showbiz,
Strass
und
Pailletten.
Le
résultat,
c'est
qu'aujourd'hui
tu
pourrais
crever
devant
moi
Das
Ergebnis
ist,
dass
du
heute
vor
mir
sterben
könntest,
Je
crois
bien
qu'aucun
d'entre
nous
ne
bougerait
même
le
petit
doigt
ich
glaube,
keiner
von
uns
würde
auch
nur
einen
Finger
rühren.
Eh
ouais!
Tu
croyais
que
ça
t'arriverait
jamais
à
toi.
Ach
ja!
Du
dachtest,
dass
dir
das
nie
passieren
würde.
Regarde
t'es
parti
d'en
bas
pour
tomber
encore
plus
bas.
Schau,
du
bist
von
ganz
unten
gestartet,
um
noch
tiefer
zu
fallen.
Si
je
me
souviens,
on
vient
du
même
coin
Wenn
ich
mich
recht
erinnere,
kommen
wir
aus
derselben
Gegend,
Donc
t'aurais
du
te
rappeler
que
les
choses
les
plus
simples
also
hättest
du
dich
daran
erinnern
sollen,
dass
die
einfachsten
Dinge
Sont
le
plus
grand
de
tes
biens.
dein
größtes
Gut
sind.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Marcel Duteil, Said Nabil, Karim Haddouche Comparetti
Attention! Feel free to leave feedback.