Sat l'Artificier - CNPQA - translation of the lyrics into German

CNPQA - Sat l'Artificiertranslation in German




CNPQA
PAS NUR BEI ANDEREN
PREMIER COUPLET
ERSTE STROPHE
Merde! Mais qu'est-ce qui t'a pris,
Scheiße! Was hat dich denn geritten?
Le connaissant j'imagine déjà sa gueule, je l'imagine déjà hurler d'ici,
Da ich ihn kenne, kann ich mir sein Gesicht schon vorstellen, ich höre ihn schon von hier aus schreien.
Tu débarques en plein milieu de la nuit, tu parles d'un cadeau,
Du tauchst mitten in der Nacht auf, redest von einem Geschenk,
Tu viens lui annoncer que tu lui as fait un gosse dans le dos
und erzählst ihm, dass du ihm ein Kind untergejubelt hast.
Tu l'imaginais peut-être déjà sauter au plafond
Du hast dir vielleicht vorgestellt, dass er vor Freude an die Decke springt.
Résultat, toi et ton ballon avez pris la porte à fond
Das Ergebnis ist, dass du und dein Bauch mit voller Wucht rausgeflogen seid.
T'es inconsciente d'avoir fait un tel truc à ton âge,
Du bist unverantwortlich, so etwas in deinem Alter zu tun,
T'aurais t'inspirer des trucs qui se passent dans ton entourage.
du hättest dich von den Dingen inspirieren lassen sollen, die in deiner Umgebung passieren.
Laisse-moi deviner, il t'a peut-être dit qu'il t'aimait
Lass mich raten, er hat dir vielleicht gesagt, dass er dich liebt,
Mais t'aurais te douter que c'était juste pour pouvoir te sauter
aber du hättest ahnen müssen, dass es nur darum ging, dich flachzulegen.
Laisse-moi deviner, tu t'es crue plus intelligente que les autres, plus forte
Lass mich raten, du hast dich für intelligenter gehalten als die anderen, für stärker,
Mais t'es trop conne ou quoi?!
aber bist du blöd oder was?!
Aujourd'hui ça t'arrive à toi.
Heute passiert es dir.
Tu comptes faire quoi maintenant, le dire à tes parents;
Was hast du jetzt vor, es deinen Eltern sagen?
Arrêter tes études, bosser, vu qu'un gosse coûte de l'argent.
Deine Ausbildung abbrechen, arbeiten, weil ein Kind Geld kostet.
Tu comptes faire quoi, qui voudra de toi avec un mioche sur les bras,
Was hast du vor, wer will dich mit einem Kind an der Backe,
Surtout que maintenant tu connais mieux la mentalité des gars
vor allem, da du jetzt die Mentalität der Typen besser kennst.
Crois pas que je m'acharne sur toi
Glaub nicht, dass ich auf dir herumhacke,
Crois pas que je me réjouisse
glaub nicht, dass ich mich darüber freue,
Mais merde, réveille toi, bordel il est temps que tu réagisses.
aber Scheiße, wach auf, verdammt, es ist Zeit, dass du reagierst.
Aujourd'hui tu payes le prix fort et tout ce qui t'arrive,
Heute zahlst du den hohen Preis und alles, was dir passiert,
Tu le dois juste à une chose, c'est d'avoir été trop naïve.
verdankst du nur einer Sache, nämlich dass du zu naiv warst.
{Refrain:}
{Refrain:}
Je suis pas à l'abri d'un coup foireux, d'un enfoiré,
Ich bin nicht sicher vor einem miesen Trick, einem Mistkerl,
Ni d'une grosse crasse venue d'une petite garce.
oder einem großen Miststück von einer kleinen Göre.
Mec, être dans la merde, ça n'arrive pas qu'aux autres
Mann, in der Scheiße zu stecken, passiert nicht nur anderen.
Ma belle, être dans la merde, ça n'arrive pas qu'aux autres.
Meine Schöne, in der Scheiße zu stecken, passiert nicht nur anderen.
Je suis pas à l'abri d'un coup foireux, d'un enfoiré,
Ich bin nicht sicher vor einem miesen Trick, einem Mistkerl,
Ni d'une grosse crasse venue d'une petite garce.
oder einem großen Miststück von einer kleinen Göre.
Faut être con ou quoi pour oser croire
Man muss schon blöd sein, um zu glauben,
Que ça n'arrive qu'aux autres et jamais à soi
dass es nur anderen passiert und niemals einem selbst.
DEUXIEME COUPLET
ZWEITE STROPHE
Quant à toi mon pote, c'est une toute autre histoire
Was dich betrifft, mein Freund, das ist eine ganz andere Geschichte.
T'as été aussi naïf qu'elle et aujourd'hui tu t'en mords les doigts
Du warst genauso naiv wie sie und heute beißt du dir in den Arsch.
N'espère plus revoir tes meubles, ta bagnole ou ton blé,
Hoffe nicht mehr, deine Möbel, dein Auto oder dein Geld wiederzusehen,
Ni même la gueule des ces enfoirés qui t'auront doublé
nicht einmal die Fressen dieser Mistkerle, die dich reingelegt haben.
De 1 tu sais même pas comment ils s'appellent,
Erstens weißt du nicht einmal, wie sie heißen,
De 2, il y a plus d'abonnés à ces numéros quand tu appelles.
zweitens ist unter diesen Nummern niemand mehr erreichbar, wenn du anrufst.
Au fait, tu les connaissais depuis combien de temps?
Übrigens, wie lange kanntest du sie schon?
Quelques jours et comme un con tu leur as fait confiance
Ein paar Tage und wie ein Idiot hast du ihnen vertraut,
Comme si c'était depuis toujours,
als wäre es schon immer so gewesen.
Tu leur as donné ton amitié, tes clés, ton estime, ton respect,
Du hast ihnen deine Freundschaft, deine Schlüssel, deine Wertschätzung, deinen Respekt gegeben,
Mais eux t'aimaient-ils toi ou ton porte-monnaie
aber liebten sie dich oder dein Portemonnaie?
Excuse-moi si ça fait mal mais dans mon jargon
Entschuldige, wenn es wehtut, aber in meinem Jargon
Je crois bien qu'on appelle ça un pigeon ou un con bourré de pognon
nennt man das wohl einen Trottel oder einen Geldsack.
A souhaiter que pour l'avenir ça te servira de leçon
Ich hoffe, dass dir das für die Zukunft eine Lehre sein wird.
Familiarise pas facilement, reste aussi froid que ce son
Freunde dich nicht so leicht an, bleib so kalt wie dieser Sound.
Disons qu'y à tout un tas de gens machiavéliques
Sagen wir, es gibt eine ganze Reihe von machiavellistischen Leuten.
T'es qu'une cible et eux se régalent avec les crédules et imbéciles
Du bist nur ein Ziel und sie amüsieren sich über die Leichtgläubigen und Dummköpfe.
Tu t'es cru plus malin que les autres, tu te disais que ça t'arriverait jamais à toi
Du hast dich für schlauer gehalten als die anderen, du hast dir gesagt, dass dir das nie passieren würde,
Mais à ce jour et à cette heure, regarde qui est aux abois
aber heute und zu dieser Stunde, schau, wer in der Klemme steckt.
Je suis sûr qu'eux se fendent bien la gueule en repensant à toi.
Ich bin sicher, dass sie sich kaputtlachen, wenn sie an dich denken.
Ma foi.
Tja.
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
TROISIEME COUPLET
DRITTE STROPHE
Troisième chapitre, voilà un revenant 1 gars qu'on a plus vu depuis un bail
Drittes Kapitel, da ist ein Rückkehrer, ein Typ, den man seit Ewigkeiten nicht mehr gesehen hat,
Pour ne pas dire depuis la nuit des temps.
um nicht zu sagen, seit Menschengedenken.
Pourtant que je sache, de mémoire, ensemble on a grandi
Soweit ich mich erinnere, sind wir zusammen aufgewachsen,
On a connu toutes sortes de joies et de multiples péripéties
wir haben alle möglichen Freuden und viele Schwierigkeiten erlebt,
Jusqu'au jour monsieur a commencé à gravir des échelons
bis zu dem Tag, an dem der Herr begann, die Karriereleiter zu erklimmen,
Jusqu'au jour monsieur a commencé à gagner du pognon
bis zu dem Tag, an dem der Herr begann, Geld zu verdienen.
C'est pas ça qu'on te reproche même qu'on en était fier
Das ist nicht das, was wir dir vorwerfen, wir waren sogar stolz darauf,
Mais que tu nous calcules plus, ça c'est une autre affaire
aber dass du uns nicht mehr beachtest, das ist eine andere Sache.
Crois pas qu'on le digère
Glaub nicht, dass wir das verdauen.
Ta propre mère est venue nous voir à maintes reprises
Deine eigene Mutter ist mehrmals zu uns gekommen,
Juste histoire d'avoir quelques nouvelles de son fils
nur um ein paar Neuigkeiten von ihrem Sohn zu bekommen.
Chaque fois, on te couvrait histoire qu'elle se fasse pas de souci
Jedes Mal haben wir dich gedeckt, damit sie sich keine Sorgen macht,
Mais la réalité c'est que t'en avais plus rien à foutre d'elle aussi
aber in Wirklichkeit war sie dir auch scheißegal.
Quant on se croisait, tu faisais semblant de plus nous reconnaître
Wenn wir uns trafen, hast du so getan, als würdest du uns nicht mehr kennen,
Vu qu'on mangeait pas de ton pain, Show Biz, Strass et paillettes
da wir nicht dein Brot aßen, Showbiz, Strass und Pailletten.
Le résultat, c'est qu'aujourd'hui tu pourrais crever devant moi
Das Ergebnis ist, dass du heute vor mir sterben könntest,
Je crois bien qu'aucun d'entre nous ne bougerait même le petit doigt
ich glaube, keiner von uns würde auch nur einen Finger rühren.
Eh ouais! Tu croyais que ça t'arriverait jamais à toi.
Ach ja! Du dachtest, dass dir das nie passieren würde.
Regarde t'es parti d'en bas pour tomber encore plus bas.
Schau, du bist von ganz unten gestartet, um noch tiefer zu fallen.
Si je me souviens, on vient du même coin
Wenn ich mich recht erinnere, kommen wir aus derselben Gegend,
Donc t'aurais du te rappeler que les choses les plus simples
also hättest du dich daran erinnern sollen, dass die einfachsten Dinge
Sont le plus grand de tes biens.
dein größtes Gut sind.





Writer(s): Yves Marcel Duteil, Said Nabil, Karim Haddouche Comparetti


Attention! Feel free to leave feedback.