Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans mon monde
In meiner Welt
Triste
r?
alit?,
chez
nous
le
recours?
l?
ill?
galit?
ne
choque
plus
personne,
Traurige
Realität,
bei
uns
schockiert
der
Rückgriff
auf
Illegalität
niemanden
mehr,
? Terme
c?
est
devenu
une
banalit?,
vu
que
dans
mon
monde
langfristig
ist
es
zur
Banalität
geworden,
denn
in
meiner
Welt
M?
me
les
flics
abusent
de
leur
autorit?
et
que
des
fils
de
putes
missbrauchen
sogar
die
Bullen
ihre
Autorität
und
Hurensöhne
Se
font
un
tas
de
bl?
sur
le
dos
de
nos
minorit?
s
bereichern
sich
auf
Kosten
unserer
Minderheiten.
Ouais!
dans
mon
monde
on
a
tous
connu
le
seuil
de
pauvret?
de
pr?
s,
Ja!
In
meiner
Welt
haben
wir
alle
die
Armutsgrenze
aus
der
Nähe
kennengelernt,
D?
ailleurs
on
se
bat
avec
nos
armes
pour
trouver
notre
havre
de
paix,
außerdem
kämpfen
wir
mit
unseren
Waffen,
um
unseren
sicheren
Hafen
zu
finden,
Quitter
toute
cette
merde,
le
peu
de
bonnes
valeurs
restantes
qui
y
restent,
all
diesen
Mist
zu
verlassen,
die
wenigen
guten
Werte,
die
noch
übrig
sind,
Vu
que
les
esprits
s?
embrasent
tour?
tour
comme
des
camions
citernes
da
die
Geister
nacheinander
wie
Tanklaster
in
Flammen
aufgehen.
Jour
apr?
s
jour,
j?
arrive
plus?
compter
ceux
qui
ont
moins
que
toi
ni
moi,
Tag
für
Tag
kann
ich
nicht
mehr
zählen,
wer
weniger
hat
als
du
und
ich,
Ni
bl?,
ni
caisse,
ni
toit
au
dessus
de
leurs
fesses,
ni
foi,
ni
loi
weder
Geld,
noch
Auto,
noch
Dach
über
dem
Kopf,
weder
Glaube,
noch
Gesetz,
Ces
jeunes
sans
buts
pr?
cis
et
pensifs,
diese
Jugendlichen
ohne
klare
Ziele
und
nachdenklich,
Par
exp?
rience
je
me
doute
d?
j?
des
cons?
quences
qui
risquent
de
s?
en
suivre
aus
Erfahrung
ahne
ich
schon
die
Konsequenzen,
die
folgen
könnten.
On
a
d?
autres
chats?
fouetter
que
le
FN
et
ses
listes,
Wir
haben
andere
Sorgen
als
die
FN
und
ihre
Listen,
Le
quotidien
reste
marqu?
par
les
rixes
de
voyous
RMIstes,
der
Alltag
ist
geprägt
von
den
Schlägereien
der
Rowdys
und
Sozialhilfeempfänger,
Des
faits
divers
fous
qui
font
froid
dans
le
dos
ou
frissonner
des
gamins
verrückten,
schockierenden
Nachrichten,
die
Kindern
Angst
einjagen,
Qui
voient
le
jour
quand
le
p?
re
vient
d?
tre
emprisonn?
die
das
Licht
der
Welt
erblicken,
wenn
der
Vater
gerade
ins
Gefängnis
gekommen
ist.
Y?
a
rien
de
bon?
des
kilom?
tres?
la
ronde,
Es
gibt
nichts
Gutes,
kilometerweit,
C?
est
peut?
tre
macabre
voir
immonde
mais
c?
est
mon
monde
es
mag
makaber
oder
abscheulich
sein,
aber
es
ist
meine
Welt.
Pourras-tu
ressentir
la
douleur
de
ces
rimes
profondes,
Wirst
du
den
Schmerz
dieser
tiefgründigen
Reime
fühlen
können,
La
peine
que
ces
rues
renferment,
la
souffrance
dans
mon
monde
das
Leid,
das
diese
Straßen
bergen,
das
Leiden
in
meiner
Welt?
Y
a
plus
rien
de
bon
ni
d?
innocent
ici
hormis
les
m?
mes,
Es
gibt
hier
nichts
mehr
Gutes
oder
Unschuldiges
außer
den
Müttern,
Le
diable
sait
prendre
toutes
les
formes
dans
mon
monde
der
Teufel
weiß
sich
in
meiner
Welt
in
jede
Gestalt
zu
kleiden.
On
est
faibles
face
aux
femmes,
l?
argent
et
aux
drogues
Wir
sind
schwach
gegenüber
Frauen,
Geld
und
Drogen,
Mais
durs
face
aux
forces
de
l?
ordre
aber
hart
gegenüber
den
Ordnungskräften
Et
autres?
preuves
de
l?
poque
dans
mon
monde
und
anderen
Prüfungen
der
Zeit,
in
meiner
Welt.
Dans
mon
monde,
parfois?
a
para?
t
calme,
dans
mon
monde,
In
meiner
Welt,
manchmal
scheint
es
ruhig,
in
meiner
Welt,
Dans
mon
monde,
c?
est
chaud
quand?
a?
clate,
dans
mon
monde,
in
meiner
Welt,
es
ist
heiß,
wenn
es
knallt,
in
meiner
Welt,
Dans
mon
monde?
a
cause
de
fric
et
de
cul,
dans
mon
monde
in
meiner
Welt,
wegen
Geld
und
Sex,
in
meiner
Welt,
Dans
mon
monde
disons
que?
a
parle
cru,
dans
mon
monde,
in
meiner
Welt,
sagen
wir,
es
wird
Klartext
geredet,
in
meiner
Welt,
Dans
mon
monde
je
compte
mon
v?
cu,
ma
haine
naturelle
in
meiner
Welt
rechne
ich
meine
Erfahrung,
meinen
natürlichen
Hass,
Y?
a
qu?
une
fois
mort
que
je
l?
aurai
plus,
erst
wenn
ich
tot
bin,
werde
ich
ihn
nicht
mehr
haben,
Je
tiens
pas?
quitter
ce
monde
en
me
disant
si
j?
avais
su
ich
will
diese
Welt
nicht
verlassen
und
mir
sagen,
hätte
ich
nur
gewusst,
Combien
seront
partis
t?
t
de
ce
monde
les
pieds
devant
m?
me
si
c?
est
injuste.
wie
viele
diese
Welt
frühzeitig
verlassen
haben,
mit
den
Füßen
zuerst,
auch
wenn
es
ungerecht
ist.
Non
j?
ai
pas
grandi
dans
ton
pavillon
mais
au
sein
de
l?
un
de
ces
mondes
Nein,
ich
bin
nicht
in
deinem
Einfamilienhaus
aufgewachsen,
sondern
im
Herzen
einer
dieser
Welten,
O?
les
perquisitions
rel?
vent
souvent
des
m?
thodes
d?
inquisition
wo
Hausdurchsuchungen
oft
an
Inquisition
erinnern,
O?
on
agit
sans
r?
mission
o?
l?
on
se
dit
souvent
pr?
ts?
tout
wo
ohne
Gnade
gehandelt
wird,
wo
man
oft
sagt,
man
sei
zu
allem
bereit,
Pour
fuir
nos
vies
de
chien
ou
leurs
dures
conditions
um
unserem
Hundeleben
oder
seinen
harten
Bedingungen
zu
entfliehen.
Certains
s?
y
plaignent?
faire
s?
effondrer
le
mur
des
lamentations,
Manche
beklagen
sich
dort
so
sehr,
dass
die
Klagemauer
einzustürzen
droht,
T?
y
croise
aussi
les
plus
honn?
tes
qui
prennent
go?
t?
la
tentation,
du
triffst
dort
auch
die
Ehrlichsten,
die
auf
den
Geschmack
der
Versuchung
kommen,
Y?
a
plus
de
plantations
mais
du
b?
ton
et?
a
devient
emb?
tant
pour
les
bourges
es
gibt
keine
Plantagen
mehr,
sondern
Beton,
und
das
wird
ärgerlich
für
die
Bürger,
Et
l?
Etat
quand
les
gens
en
ont
marre
d?
tre
trait?
s
comme
du
b?
tail
und
den
Staat,
wenn
die
Leute
es
satt
haben,
wie
Vieh
behandelt
zu
werden.
Faut
vivre
et
voir
comment
dans
mon
monde
la
mis?
re
rode
Man
muss
leben
und
sehen,
wie
in
meiner
Welt
das
Elend
lauert
Et
fauche
froidement
ceux
qui
osent
implorer
sa
mis?
ricorde
und
diejenigen
kaltblütig
niedermäht,
die
es
wagen,
seine
Barmherzigkeit
anzuflehen.
Le
pire
c?
est
qu?
la
longue,
on
se
rend
plus
compte
de
cette
ambiance
naus?
abonde
Das
Schlimmste
ist,
dass
man
sich
auf
Dauer
dieser
widerwärtigen
Atmosphäre
nicht
mehr
bewusst
ist,
Sauf
quand
des
corps
tombent
ou
que
des
proc?
s
abondent.
außer
wenn
Körper
fallen
oder
Prozesse
überhandnehmen.
A
la
longue,
tu
sais
plus
si
ces
murs
te
d?
tiennent
ou
bien
si
c?
est
toi
qui
les
tiens.
Auf
Dauer
weißt
du
nicht
mehr,
ob
diese
Mauern
dich
festhalten
oder
ob
du
sie
hältst.
A
la
longue,
j?
ai
bien
compris
que
ce
monde
que
je
d?
peins
sur
moi
Auf
Dauer
habe
ich
gut
verstanden,
dass
diese
Welt,
die
ich
beschreibe,
auf
mich
Avait
bien
d?
teint
et
se
renfor?
ait
chaque
fois
qu?
un
de
nous
s?
teint
abgefärbt
hat
und
sich
jedes
Mal
verstärkte,
wenn
einer
von
uns
starb.
Dans
ce
monde
tout
se
monnaie,
les
plus
sonn?
s
se
foutent
du
G8
In
dieser
Welt
ist
alles
käuflich,
die
Verrücktesten
scheren
sich
nicht
um
den
G8-Gipfel,
De
ses
sommets
et
te
cambriolent
la
nuit
pendant
ton
sommeil.
seine
Gipfeltreffen,
und
sie
rauben
dich
nachts
aus,
während
du
schläfst.
Ici
bas,
nul
n?
est?
l?
abri
du
besoin,
non,
je
te
ferai
pas
de
dessin,
Hier
unten
ist
niemand
vor
der
Not
sicher,
nein,
ich
werde
dir
keine
Zeichnung
machen,
En
cas
de
besoin,
on
d?
veloppe
des?
conomies
souterraines
et
parall?
les,
im
Notfall
entwickeln
wir
Untergrund-
und
Parallelwirtschaften,
? A
fait
des
malheureux,
des
orphelins
et
de
l?
argent
pas
halal
das
hat
Unglückliche,
Waisen
und
nicht-halales
Geld
geschaffen,
M?
me
les
filles
s?
y
mettent
et
deviennent
maquerelles
(hum
hum)
sogar
die
Mädchen
machen
mit
und
werden
Zuhälterinnen
(hm
hm),
Tenanci?
res
de
maisons
closes
ou
de
bordels
(hum
hum)
Betreiberinnen
von
Bordellen
oder
Freudenhäusern
(hm
hm),
M?
me
les
fr?
res
s?
y
mettent
et
deviennent
gangsters
(hum)
sogar
die
Brüder
machen
mit
und
werden
Gangster
(hm),
Jusqu?
au
jour
o?
on
les
pleure
et
qu?
on
les
enterre
bis
zu
dem
Tag,
an
dem
wir
sie
beweinen
und
begraben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Steve Fraschini, Remi Tobbal, Karim Haddouche
Attention! Feel free to leave feedback.