Sat l'Artificier - Réalise - translation of the lyrics into German

Réalise - Sat l'Artificiertranslation in German




Réalise
Realisiere
PREMIER COUPLET
ERSTE STROPHE
Baby, je viens pas te parler de PIB, ni de taux de croissance mais te balancer mes idées. Certains aimeraient les voir prohibées,
Baby, ich komme nicht, um dir vom BIP oder von Wachstumsraten zu erzählen, sondern um dir meine Ideen mitzuteilen. Manche würden sie gerne verboten sehen,
Vu que je baigne dans la réalité à m'en être imbibé/Je Soussigné Sat déclare emmerder le système, ceux qui nous gouvernent,
Da ich so sehr in der Realität bade, dass ich davon durchtränkt bin/Ich, der Unterzeichnende Sat, erkläre, dass ich das System verabscheue, diejenigen, die uns regieren,
Ceux qui tirent les ficelles, ceux qui nous asservissent, nous suppriment quand y'a plus de jus, quand on rend plus service/
Diejenigen, die die Fäden ziehen, diejenigen, die uns unterdrücken, uns eliminieren, wenn der Saft alle ist, wenn wir nicht mehr nützlich sind/
Les mêmes qui font bosser des gosses en Asie, les nostalgiques du 3eme Reich, Collabos et Nazis/ Ceux que la justice ménage,
Dieselben, die Kinder in Asien arbeiten lassen, die Nostalgiker des Dritten Reiches, Kollaborateure und Nazis/ Diejenigen, die von der Justiz geschont werden,
Mais pas quand c'est pour mettre un frère en cage/Les mêmes qui oppressent et oppriment, nous poussent au vol, au deal, au
Aber nicht, wenn es darum geht, einen Bruder in den Knast zu bringen/Dieselben, die unterdrücken und knechten, uns zum Stehlen, zum Dealen, zum
Crime, donnent autant de douleurs à nos rimes/Aussi peu de valeur à nos vies, aussi peu d'avenir pour nos fils et nos filles
Verbrechen treiben, unseren Reimen so viel Schmerz zufügen/Unserem Leben so wenig Wert, unseren Söhnen und Töchtern so wenig Zukunft geben
{Refrain:}
{Refrain:}
Réalise toute cette merde qui se mondialise, crois pas que je dramatise, seuls les durs survivent et cicatrisent. Mon Mic
Realisiere all diesen Mist, der sich globalisiert, glaub nicht, dass ich dramatisiere, nur die Harten überleben und vernarben. Mein Mic
à 2 mots à te dire/ Réalise toute cette merde qui se généralise, crois pas que je dramatise, Dédié aux insoumis, aux insoumises,
hat dir zwei Worte zu sagen/ Realisiere all diesen Mist, der sich verallgemeinert, glaub nicht, dass ich dramatisiere, Gewidmet den Unbeugsamen, den Unbeugsamen Frauen,
Aux martyrs. Mon Mic a 2 mots à te dire
Den Märtyrern. Mein Mic hat dir zwei Worte zu sagen
DEUXIEME COUPLET
ZWEITE STROPHE
On nous promet un monde meilleur, mais que dire de ce que les femmes subissent ici ou ailleurs/ Que dire de ce que l'homme
Man verspricht uns eine bessere Welt, aber was soll man dazu sagen, was Frauen hier oder anderswo erleiden/ Was soll man dazu sagen, was der weiße Mann
Blanc aura fait dans le Maghreb, en Afrique, ou avec les Indiens en Amérique, Que dire du combat de Bob Marley pour la Jamaique,
im Maghreb, in Afrika oder mit den Indianern in Amerika gemacht hat, Was soll man zum Kampf von Bob Marley für Jamaika sagen,
De la corruption des flics/ Des trafics d'influence et les hautes sphères, des génocides de peuple que l'ONU laisse faire/
Zur Korruption der Bullen/ Zu den Einflussnahmen und den hohen Kreisen, zu den Völkermorden, die die UNO zulässt/
Si nos rues font de nos gosses des ennemis des cibles, nos écoles savent en faire des vrais imbéciles /A l'heure ou certains
Wenn unsere Straßen aus unseren Kindern Feinde und Zielscheiben machen, wissen unsere Schulen, wie man echte Idioten aus ihnen macht /In einer Zeit, in der manche
Donneraient tout pour y aller, les nôtres pensent qu'à y foutre le Bronx ou tailler/ Sur à parier, rien ne changera d'ici
alles dafür geben würden, dorthin zu gehen, denken unsere nur daran, dort Chaos zu stiften oder abzuhauen/ Sicher ist, dass sich bis
Demain, hormis la date et la des billets de mains/ J'ai fait un rêve comme Martin Luther King, Miss! et y'a peu de chances
morgen nichts ändern wird, außer dem Datum und dem Schein von Händen/ Ich hatte einen Traum wie Martin Luther King, Miss! und es gibt kaum eine Chance,
Qui se réalise
dass er sich verwirklicht
{Au Refrain}
{Refrain}
TROISIEME COUPLET
DRITTE STROPHE
Dédié à ceux qui triment pour remplir le frigo, à ceux qui nourrissent les leurs par des bizs illégaux./ Dédié au béton et
Gewidmet denen, die schuften, um den Kühlschrank zu füllen, denen, die ihre Familien mit illegalen Geschäften ernähren./ Gewidmet dem Beton und
Aux ghetto, à ceux qui m'écoutent dans leurs caisses, sur leurs platines ou magnetos./ Dédié à ceux qui sauvent des vies dans
den Ghettos, denen, die mir in ihren Autos, auf ihren Plattenspielern oder Kassettenrekordern zuhören./ Gewidmet denen, die Leben retten
Les hostos, dédié à Coluche et ses Restos/Dédié aux nôtres qui étudient le jour et bossent le soir avec l'espoir de changer
in den Krankenhäusern, gewidmet Coluche und seinen Restos/Gewidmet unseren Leuten, die tagsüber studieren und abends arbeiten, in der Hoffnung,
Le monde et le courant de l'histoire/ Dédié aux déracinés, aux innocents assassinés, à tous ceux qui s'aimaient mais sont
die Welt und den Lauf der Geschichte zu verändern/ Gewidmet den Entwurzelten, den unschuldig Ermordeten, all denen, die sich liebten, aber
Partis trop tôt tués pour leur religion ou leur couleur de peau/ C'est dédié à tous ceux qui errent, 1, à ceux tombés pas
zu früh gegangen sind, getötet wegen ihrer Religion oder ihrer Hautfarbe/ Es ist all denen gewidmet, die umherirren, 1, denen, die gefallen sind, nicht
Plus tard qu'hier, 2, à toutes ces jeunes filles déjà mères, à tous ceux qui n'espèrent plus rien de l'Etat ni du maire, 3/
später als gestern, 2, all diesen jungen Mädchen, die bereits Mütter sind, all denen, die nichts mehr vom Staat oder vom Bürgermeister erwarten, 3/
C'est Qu'un hommage à ceux qui partagent ma rage, c'est qu'un hommage à mes Cheyennes et apaches / Qu'un hommage à ceux qui
Es ist nur eine Hommage an diejenigen, die meine Wut teilen, es ist nur eine Hommage an meine Cheyennes und Apachen / Nur eine Hommage an diejenigen, die
Partagent ma rage, qu'un hommage à mes Cheyennes et Apaches.
meine Wut teilen, nur eine Hommage an meine Cheyennes und Apachen.
{Au Refrain}
{Refrain}





Writer(s): Karim Haddouche, Guilhem Gallart


Attention! Feel free to leave feedback.