Sat l'Artificier - Une voix me dit "Fais-le" - translation of the lyrics into German




Une voix me dit "Fais-le"
Eine Stimme sagt mir "Tu es"
C'est de l'enfer des pauvres qu'est fait le paradis des riches...
Aus der Hölle der Armen wird das Paradies der Reichen...
Les hommes se distinguent par ce qu'ils montrent, mais se ressemblent
Die Menschen unterscheiden sich durch das, was sie zeigen, aber sie ähneln sich
Tous par ce qu'ils cachent...
alle durch das, was sie verbergen...
Médite sur ça...
Denk darüber nach...
1er couplet
1. Strophe
N'y voies rien d'étrange, je passe mon temps à gamberger
Sieh darin nichts Seltsames, ich verbringe meine Zeit damit, zu grübeln
Normal, trop longtemps la rage et la peine j'ai hébergé
Normal, zu lange habe ich Wut und Schmerz beherbergt
Le rap, c'est le peu que j'ai pourv émerger
Rap ist das Wenige, das ich habe, um aufzutauchen
Mais faute de pas tourner sur nrj, on passe en boucle chez les R.G
Aber weil wir nicht auf NRJ laufen, laufen wir in einer Schleife bei den R.G. (Allgemeine Informationen)
Tout perd son charme, le monde est agressif
Alles verliert seinen Charme, die Welt ist aggressiv
Les gens s'arment et pour rien arranger le ghetto sniffe
Die Leute bewaffnen sich und um es nicht besser zu machen, schnieft das Ghetto
Sous pression, l'Etat se veut plus répressif
Unter Druck will der Staat repressiver sein
Mais ça empêche pas nos rues de voir grossir leurs effectifs
Aber das hindert unsere Straßen nicht daran, ihre Mitgliederzahl wachsen zu sehen
d'où je viens ça sent la colère,
Wo ich herkomme, riecht es nach Wut,
Normal, y a trop de misère autour, y a trop d'échec scolaire
Normal, es gibt zu viel Elend, zu viele Schulversager
Trop de pères en prison, trop de gens opressés
Zu viele Väter im Gefängnis, zu viele unterdrückte Menschen
Trop de mères en dépression quand leurs garçons ou leurs maris passent
Zu viele Mütter in Depressionen, wenn ihre Söhne oder Ehemänner vor Gericht stehen
En procès
Prozess
Moi dans tout ça, je sais plus trop me situer
Ich weiß in all dem nicht mehr, wo ich stehe
Mais je dormirai peut être mieux avec un feu sous l'oreiller
Aber ich schlafe vielleicht besser mit einer Knarre unter dem Kopfkissen
Des liasses dans mon matelas et ma famille à l'abri
Geldbündel in meiner Matratze und meine Familie in Sicherheit
Malheureusement je sens que c'est pas pour dans cette vie
Leider habe ich das Gefühl, dass das in diesem Leben nicht passieren wird
Refrain
Refrain
Trop d'idées louches dans l'esprit, une voix me dit:
Zu viele zwielichtige Ideen im Kopf, eine Stimme sagt mir:
"Fais le... fais le... fais le fric avant d'être fini"
"Tu es... tu es... mach das Geld, bevor du erledigt bist"
Faut prendre des risques dans la vie, une voix me dit:
Man muss Risiken im Leben eingehen, eine Stimme sagt mir:
"Fais le... fais le... fais vite, je t'aurai averti"
"Tu es... tu es... tu es schnell, ich habe dich gewarnt"
Un seul pied dans la musique, une voix me dit:
Nur ein Fuß in der Musik, eine Stimme sagt mir:
"Mets le... mets le deuxième avant que ça se complique"
"Stell den... stell den zweiten rein, bevor es kompliziert wird"
Le ghetto, ça sent le roussi, une voix me dit:
Das Ghetto, es riecht nach Ärger, eine Stimme sagt mir:
"Fuis le... fuis le... fuis le... fuis le... fuis le"
"Flieh... flieh... flieh... flieh... flieh"
2nd couplet
2. Strophe
Je veux connaitre la vie, ouaih la vraie, pas celle qui pue la défaite
Ich will das Leben kennenlernen, ja, das wahre, nicht das, das nach Niederlage stinkt
J'ai trop vu la misère sous mes fenêtres
Ich habe zu viel Elend unter meinen Fenstern gesehen
Frère, je veux m'en sortir mais je perds patience,
Bruder, ich will raus, aber ich verliere die Geduld,
Plus je vois passer le temps, plus je me dis que j'ai du rater ma
Je mehr Zeit vergeht, desto mehr sage ich mir, dass ich meine verpasst haben muss
Chance
Chance
J'en accumule les mauvaises pensées
Ich sammle schlechte Gedanken an
Mais les miens seraient guère plus avancés si je venais à me faire
Aber meine Familie wäre nicht viel besser dran, wenn ich erwischt werden würde
Pincer
gefangen
Ils préfèrent me savoir dans le rap à faire des morceaux,
Sie ziehen es vor, mich im Rap zu sehen, wie ich Songs mache,
Plutôt qu'au coin d'une rue en train d'écouler petits et gros
Anstatt an einer Straßenecke kleine und große Stücke zu verkaufen
Morceaux
Stücke
Et moi, tu crois pas que je préfère être derrière un micro
Und glaubst du nicht, dass ich lieber hinter einem Mikrofon stehe
Que devant des fourneaux avec de la résine et un couteau
Als vor dem Herd mit Harz und einem Messer
Avec mon partenaire qui me dit '"Vite, vas y, coupe, coupe"
Mit meinem Partner, der mir sagt: "Schnell, los, schneide, schneide"
Et des clients qui te réclament toujours des plus gros bouts
Und Kunden, die immer größere Stücke verlangen
Le seul problème, c'est que la musique c'est précaire
Das einzige Problem ist, dass Musik unsicher ist
Si je retourne au charbon, c'est que j'aurai perdu ma guerre
Wenn ich wieder zur Arbeit gehe, habe ich meinen Krieg verloren
Là, je ferai ce qu'il y aura à faire comme toujours
Da werde ich tun, was getan werden muss, wie immer
D'ici là, à moi de réussir d'autres échouent
Bis dahin liegt es an mir, erfolgreich zu sein, wo andere scheitern
Refrain
Refrain
3ème couplet
3. Strophe
Au plus vite, mon instinct me dit de faire du blé
So schnell wie möglich sagt mir mein Instinkt, Geld zu machen
Car pour forcer le destin, faut plus qu'une voiture bélier
Denn um das Schicksal zu erzwingen, braucht man mehr als einen Rammbock
Faut écouter son coeur, suivre son flair
Man muss auf sein Herz hören, seinem Instinkt folgen
Peu importe le chemin que t'as fait, vois celui qu'il te reste à
Egal, welchen Weg du gegangen bist, sieh den, der dir noch bevorsteht
Faire
machen
Hier c'est hier, demain se joue aujourd'hui
Gestern ist gestern, morgen spielt sich heute ab
Je persévère, parce qu'après le beau temps revient la pluie
Ich halte durch, denn nach dem schönen Wetter kommt der Regen
Viens pas sucer mon temps, j'en ai ni à perdre ni à vendre
Komm nicht und saug meine Zeit aus, ich habe keine zu verlieren oder zu verkaufen
Maintenant que j'ai des ventres à nourrir, c'est plus comme avant
Jetzt, wo ich Mäuler zu stopfen habe, ist es nicht mehr wie früher
Question bonne humeur, reviens un autre jour
Was gute Laune angeht, komm an einem anderen Tag wieder
Quand les poules auront des crocs, je te tendrai peut être mon autre
Wenn die Hühner Zähne haben, halte ich dir vielleicht meine andere hin
Joue
Wange
Et ouaih mon chou, comment veux tu que je trempe ma plume dans les bons
Und ja, mein Schatz, wie soll ich meine Feder in gute Gefühle tauchen?
Sentiments
Gefühle
Cette époque n'est que crimes et chatiments
Diese Zeit ist nur Verbrechen und Bestrafung
Moi, je te le dis gentilment, tous prendront pas mes pincettes
Ich sage es dir freundlich, nicht jeder wird meine Zartheit annehmen
Notamment ceux prêts à te tuer pour de l'eau et du pain sec
Vor allem diejenigen, die bereit sind, dich für Wasser und trockenes Brot zu töten
Arrêtons de s'estimer lésés,
Hören wir auf, uns benachteiligt zu fühlen,
Si la vie est une pute, elle fait que son job, c'est à dire nous
Wenn das Leben eine Hure ist, macht sie nur ihren Job, das heißt, uns zu
Baiser
ficken





Writer(s): Karim Haddouche, Chin Chivorn


Attention! Feel free to leave feedback.