Satinder Sartaaj - Shagufta Dili - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Satinder Sartaaj - Shagufta Dili




Shagufta Dili
Shagufta Dili
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ ਤੁਮਹੀਂ ਸੇ ਮਿਲੀ, ਅਜਬ ਕੈਫ਼ੀਅਤ ਹੈ ਨਿਗਾਹ ਮੈਂ!
My heart's bloom I owe to you, what a magical feeling in my gaze!
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ ਤੁਮਹੀਂ ਸੇ ਮਿਲੀ, ਅਜਬ ਕੈਫ਼ੀਅਤ ਹੈ ਨਿਗਾਹ ਮੈਂ!
My heart's bloom I owe to you, what a magical feeling in my gaze!
' ਯੇ ਮੁਹੱਬਤੇਂ,ਜਨੂੰਨ, ਲੱਜ਼ਤੇ, ਖ਼ੁਮਾਰੀ ਹੈ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਮੇਂ।
This love, passion, delight, and ecstasy, I find refuge in your embrace.
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ ਤੁਮਹੀਂ ਸੇ ਮਿਲੀ, ਅਜਬ ਕੈਫ਼ੀਅਤ ਹੈ ਨਿਗਾਹ ਮੈਂ!
My heart's bloom I owe to you, what a magical feeling in my gaze!
ਬੇਖੁਦ-ਮਿਜ਼ਾਜੀ ਸੇ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਰਾ ਗਏ
You introduced me to the ways of a carefree heart
ਨੀਮਬਾਜ਼ ਆਂਖੋਂ ਸੇ ਯੇ ਕਿਆ ਸਿਖਾ ਗਏ!
What have these mischievous eyes taught me?
ਬੇਖੁਦ-ਮਿਜ਼ਾਜੀ ਸੇ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਰਾ ਗਏ
You introduced me to the ways of a carefree heart
ਨੀਮਬਾਜ਼ ਆਂਖੋਂ ਸੇ ਯੇ ਕਿਆ ਸਿਖਾ ਗਏ!
What have these mischievous eyes taught me?
ਨਯਾ ਰਾਬਤਾ ਹੁਏ ਲਾਪਤਾ, ਯੇ ਗੁੰਮ-ਗੁਸ਼ਤਗੀ ਕੈਸੀ ਰਾਹ ਮੈਂ
A new connection vanishes, this unfamiliarity, what a strange path.
ਨਯਾ ਰਾਬਤਾ ਹੁਏ ਲਾਪਤਾ, ਯੇ ਗੁੰਮ-ਗੁਸ਼ਤਗੀ ਕੈਸੀ ਰਾਹ ਮੈਂ
A new connection vanishes, this unfamiliarity, what a strange path.
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ ਤੁਮਹੀਂ ਸੇ ਮਿਲੀ, ਅਜਬ ਕੈਫ਼ੀਅਤ ਹੈ ਨਿਗਾਹ ਮੈਂ!
My heart's bloom I owe to you, what a magical feeling in my gaze!
ਕੈਸੇ ਤਸਲੀਮ ਕਰੇਂ ਰੂਹ-ਏ-ਮਸਰੂਰ ਕੋ,
How can I acknowledge the soul's delight,
ਖੁਸ਼ਤਰ ਅਦਾਓਂ ਨੇ ਪੂਛਾ ਯੇ ਨੂਰ ਕੋ
Your graceful moves ask the light,
ਕੈਸੇ ਤਸਲੀਮ ਕਰੇਂ ਰੂਹ-ਏ-ਮਸਰੂਰ ਕੋ,
How can I acknowledge the soul's delight,
ਖੁਸ਼ਤਰ ਅਦਾਓਂ ਨੇ ਪੂਛਾ ਯੇ ਨੂਰ ਕੋ
Your graceful moves ask the light,
ਖੁਸ਼ਾਮਦ, ਸਲਾਮ, ਇਲਤਿਜਾ, ਇਹਤਿਰਾਮ
Flattery, greetings, requests, respect,
ਕਿਆ-ਕਿਆ ਕਰੇਂ ਤੇਰੀ ਚਾਹ ਮੈਂ!
What all should I do to fulfill your desire?
ਖੁਸ਼ਾਮਦ, ਸਲਾਮ, ਇਲਤਿਜਾ, ਇਹਤਿਰਾਮ
Flattery, greetings, requests, respect,
ਕਿਆ-ਕਿਆ ਕਰੇਂ ਤੇਰੀ ਚਾਹ ਮੈਂ!
What all should I do to fulfill your desire?
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ ਤੁਮਹੀਂ ਸੇ ਮਿਲੀ, ਅਜਬ ਕੈਫ਼ੀਅਤ ਹੈ ਨਿਗਾਹ ਮੈਂ!
My heart's bloom I owe to you, what a magical feeling in my gaze!
ਗੁਲੇ-ਯਾਸਮੀਨ ਜਿਸ ਸੇ ਸੀਖੇ ਹੈਂ ਸ਼ੋਖੀਆਂ!
The jasmine flower from which you have learned your allure,
ਖੁਸ਼ਬੂ ਭੀ ਆਕੇ ਮਾਂਗੇ ਰੋਜ਼ ਨਜ਼ਦੀਕੀਆਂ!
Even the fragrance comes daily seeking closeness.
ਗੁਲੇ-ਯਾਸਮੀਨ ਜਿਸ ਸੇ ਸੀਖੇ ਹੈਂ ਸ਼ੋਖੀਆਂ!
The jasmine flower from which you have learned your allure,
ਖੁਸ਼ਬੂ ਭੀ ਆਕੇ ਮਾਂਗੇ ਰੋਜ਼ ਨਜ਼ਦੀਕੀਆਂ
Even the fragrance comes daily seeking closeness.
ਗਜ਼ਲ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ਹੂਈ ਰੂ-ਬੂ-ਰੋ ਕਿ ਸ਼ਾਯਰ ਖੜੇ ਇਸ਼ਕ-ਗਾਹ ਮੈਂ।
Our conversation became so intimate, the poet stood in the court of love.
ਗਜ਼ਲ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ਹੂਈ ਰੂ-ਬੂ-ਰੋ ਕਿ ਸ਼ਾਯਰ ਖੜੇ ਇਸ਼ਕ-ਗਾਹ ਮੈਂ।
Our conversation became so intimate, the poet stood in the court of love.
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ ਤੁਮਹੀਂ ਸੇ ਮਿਲੀ, ਅਜਬ ਕੈਫ਼ੀਅਤ ਹੈ ਨਿਗਾਹ ਮੈਂ!
My heart's bloom I owe to you, what a magical feeling in my gaze!
ਖੁਦ ਫੁਰਸਤੋਂ ਨੇ ਮਿਲਾਯਾ ਇਤਮਿਨਾਨ ਸੇ
Leisure itself introduced me with confidence,
ਤਹੰਮਲ-ਸਕੂਨ ਖੜੇ ਦੇਖੇ ਹੈਂ ਹੈਰਾਨ ਸੇ
Patience and peace stood watching in amazement.
ਖੁਦ ਫੁਰਸਤੋਂ ਨੇ ਮਿਲਾਯਾ ਇਤਮਿਨਾਨ ਸੇ
Leisure itself introduced me with confidence,
ਤਹੰਮਲ-ਸਕੂਨ ਖੜੇ ਦੇਖੇ ਹੈਂ ਹੈਰਾਨ ਸੇ
Patience and peace stood watching in amazement.
ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਦੀਦਾਰ, ਬੜਾ ਏਤਬਾਰ "ਸਰਤਾਜ ਕਾ ਤੋ ਅੱਲਾਹ ਮੈਂ!
Yes, having seen you, I have great faith in God.
ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਦੀਦਾਰ, ਬੜਾ ਏਤਬਾਰ "ਸਰਤਾਜ ਕਾ ਤੋ ਅੱਲਾਹ ਮੈਂ!
Yes, having seen you, I have great faith in God.
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ ਤੁਮਹੀਂ ਸੇ ਮਿਲੀ, ਅਜਬ ਕੈਫ਼ੀਅਤ ਹੈ ਨਿਗਾਹ ਮੈਂ!
My heart's bloom I owe to you, what a magical feeling in my gaze!






Attention! Feel free to leave feedback.