Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sol em Festa / Citação Poema: Meto-Me para Dentro (Ao Vivo)
Sonne im Fest / Zitat Gedicht: Ich gehe nach innen (Live)
Fui
ao
mar
pedir
tempo
ao
tempo
Ich
ging
zum
Meer,
um
die
Zeit
um
Zeit
zu
bitten
Ver
nascer
novo
sol
em
festa
Um
eine
neue
Sonne
im
Fest
aufgehen
zu
sehen
Vida
tem
mil
motivos
pra
sorrir
(vai!)
Das
Leben
hat
tausend
Gründe
zu
lächeln
(los!)
Só
você
pra
transformar
meu
dia
Nur
du,
um
meinen
Tag
zu
verwandeln
Linda
de
viver,
tanto
que
ilumina
So
schön
zu
leben,
so
sehr
leuchtest
du
Nem
chegou,
eu
já
lhe
esperava
Du
warst
noch
nicht
angekommen,
ich
erwartete
dich
schon
(Balança,
São
Paulo)
(Tanzt,
São
Paulo)
Quantas
dores
e
alegrias
Wie
viele
Schmerzen
und
Freuden
Fazem
o
amor
valer?
Lassen
die
Liebe
es
wert
sein?
A
saudade
que
me
tinhas
Die
Sehnsucht,
die
du
nach
mir
hattest
Eu
tinha
de
você
Hatte
ich
nach
dir
Quantas
dores
e
alegrias
Wie
viele
Schmerzen
und
Freuden
Fazem
o
amor
valer?
Lassen
die
Liebe
es
wert
sein?
A
saudade
que
me
tinhas
Die
Sehnsucht,
die
du
nach
mir
hattest
Eu
tinha
de
você
(vai-à)
Hatte
ich
nach
dir
(los!)
Fui
ao
mar
pedir
tempo
ao
tempo
Ich
ging
zum
Meer,
um
die
Zeit
um
Zeit
zu
bitten
Ver
nascer
novo
sol
em
festa
Um
eine
neue
Sonne
im
Fest
aufgehen
zu
sehen
Vida
tem
(o
que?)
Das
Leben
hat
(was?)
Mil
motivos
pra
sorrir
(sorrir)
Tausend
Gründe
zu
lächeln
(lächeln)
(Graça
a
Deus)
(Gott
sei
Dank)
Só
você
pra
transformar
meu
dia
Nur
du,
um
meinen
Tag
zu
verwandeln
Linda
de
viver,
tanto
que
ilumina
So
schön
zu
leben,
so
sehr
leuchtest
du
Nem
chegou...
nem
chegou
eu
já
lhe
esperava
(bora!)
Du
warst
noch
nicht
angekommen...
noch
nicht
angekommen,
ich
erwartete
dich
schon
(auf
geht's!)
Quantas
dores
e
alegrias
Wie
viele
Schmerzen
und
Freuden
(Fazem
o
amor
valer?)
(Lassen
die
Liebe
es
wert
sein?)
A
saudade
que
me
tinhas
Die
Sehnsucht,
die
du
nach
mir
hattest
Eu
tinha
de
você
Hatte
ich
nach
dir
Quantas
dores
e
alegrias
Wie
viele
Schmerzen
und
Freuden
Fazem
o
amor
valer?
Lassen
die
Liebe
es
wert
sein?
A
saudade
que
me
tinhas
Die
Sehnsucht,
die
du
nach
mir
hattest
Eu
tinha
de
você
Hatte
ich
nach
dir
Meto-me
para
dentro
e
fecho
a
janela
Ich
gehe
nach
innen
und
schließe
das
Fenster
Trazem
o
candeeiro
e
dão
as
boas
noites
Sie
bringen
die
Lampe
und
sagen
gute
Nacht
E
a
minha
voz,
contente,
dá
as
boas
noites
Und
meine
Stimme,
zufrieden,
sagt
gute
Nacht
Oxalá,
a
minha
vida
seja
sempre
isto
O
möge
mein
Leben
immer
dies
sein
O
dia
cheio
de
sol
ou
suave
de
chuva
Der
Tag
voller
Sonne
oder
sanftem
Regen
Ou
tempestuoso
como
se
acabasse
o
mundo
Oder
stürmisch,
als
ob
die
Welt
unterginge
A
tarde
suave
e
os
ranchos
que
passam
com
interesse
Der
sanfte
Nachmittag
und
die
Gruppen,
die
interessiert
vorbeiziehen
Fitados
da
janela
Vom
Fenster
aus
betrachtet
O
último
olhar
amigo
dado
ao
sossego
das
árvores
Der
letzte
freundliche
Blick,
dem
Frieden
der
Bäume
geschenkt
E
depois,
fechada
a
janela,
o
candeeiro
aceso
Und
dann,
das
Fenster
geschlossen,
die
Lampe
angezündet
Sem
ler
nada,
sem
pensar
em
nada,
nem
dormir
Ohne
etwas
zu
lesen,
ohne
an
etwas
zu
denken,
nicht
einmal
schlafen
Sentir
a
vida
correr
por
mim,
como
um
rio
por
seu
leito
Das
Leben
durch
mich
fließen
fühlen,
wie
ein
Fluss
durch
sein
Bett
E
lá
fora
um
grande
silêncio
como
um
Deus
que
dorme
Und
draußen
eine
große
Stille
wie
ein
schlafender
Gott
E
quando
o
sol
se
arretirou
Und
als
die
Sonne
sich
zurückzog
Aquele
abraço
precisava
War
jene
Umarmung
nötig
A
vida
vai
seguir
feliz
Das
Leben
wird
glücklich
weitergehen
Iluminando
nossa
casa
(bora!)
Unser
Haus
erleuchtend
(auf
geht's!)
E
quando
o
sol
se
arretirou
Und
als
die
Sonne
sich
zurückzog
Aquele
abraço
precisava
(ah,
se
precisava)
War
jene
Umarmung
nötig
(ah,
wie
nötig
sie
war)
A
vida
vai
seguir
feliz
Das
Leben
wird
glücklich
weitergehen
Iluminando
nossa
casa
(ela
vai
ser!)
Unser
Haus
erleuchtend
(das
wird
es
sein!)
Balacumbum
bê
cê
Balacumbum
bê
cê
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enio Taquari, Saulo Fernandes
Attention! Feel free to leave feedback.