Lyrics and translation Saurom - El Llanto De Loumiere (1998)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Llanto De Loumiere (1998)
Плач Лумиера (1998)
Abes
nado
el
hijo
de
Al-Zurman
Рожден
сын
Аль-Зурмана,
милая,
Su
mesura
estaba
atán
apres
del
man
Его
мера
была
так
близка
к
руке,
Verná
el
postrimería
y
et
non
fabrá
premiá
Вернется
последний,
и
не
будет
награды.
Voluntad
de
Dios
(un
buen
día
nació)
Воля
Бога
(в
добрый
день
родился),
Falso
hijo
de
un
rey
(y
reveló
su
honor)
Фальшивый
сын
короля
(и
открыл
свою
честь),
Bastardo
padrastro
que
lo
condenó
Бастард-отчим,
который
его
осудил,
Hijo
mío
serás
(tú
mi
sucesor)
Сын
мой
будешь
ты
(ты
мой
наследник),
Conquistar
más
tierras,
arrastrar
temor
Завоевывать
больше
земель,
сеять
страх,
Muerte
al
enemigo,
somete
al
esclavo
y
serás
señor
Смерть
врагу,
покори
раба
и
будешь
господином.
Prez
et
honor,
verdat
decides
Честь
и
слава,
истину
решаешь,
Vasallo
del
cativo
Вассал
пленника,
Prez
et
honor,
verdat
decides
Честь
и
слава,
истину
решаешь,
Prez
et
hono
Al-Zurman
Честь
и
слава
Аль-Зурману.
Prez
et
honor,
verdat
decides
Честь
и
слава,
истину
решаешь,
Vasallo
del
cativo
Вассал
пленника,
Prez
et
honor,
verdat
decides
Честь
и
слава,
истину
решаешь,
Prez
et
hono
Al-Zurman
Честь
и
слава
Аль-Зурману.
Canto
de
los
monjes,
abridme
camino
Песнь
монахов,
откройте
мне
путь,
Bufones
y
juglares
cantad
mi
canción
Шуты
и
жонглеры,
пойте
мою
песню,
Oremos
en
los
bosques
pidiendo
el
remedio
Помолимся
в
лесах,
прося
исцеления,
Aquel
reino
antaño
murió
То
королевство
давно
погибло.
Oh
Dios,
consiente
el
perdón
(canto
de
los
monjes,
abridme
camino)
О
Боже,
даруй
прощение
(песнь
монахов,
откройте
мне
путь),
Haz
que
Al-Zurman
no
siembre
el
terror
(bufones
y
juglares
cantad
mi
canción)
Сделай
так,
чтобы
Аль-Зурман
не
сеял
ужас
(шуты
и
жонглеры,
пойте
мою
песню),
Libera
a
los
siervos
de
su
posesión
(oremos
en
los
bosques
pidiendo
el
remedio)
Освободи
рабов
из
его
владения
(помолимся
в
лесах,
прося
исцеления),
La
música
eterna
murió
(aquel
reino
antaño
murió)
Вечная
музыка
умерла
(то
королевство
давно
погибло).
Prez
et
honor,
ha-ha-ha
Честь
и
слава,
ха-ха-ха.
Dios
vos
por
vuestra
merced
non
loades
a
los
homnes
Боже,
за
твою
милость
не
хвалите
людей,
Bondat
et
lacerla
recudimos
en
tu
nombre
Доброту
и
слезы
возносим
во
имя
твое.
Recuerdo
aún
aquel
día,
el
destierro
a
una
tierra
del
nunca
jamás
Помню
еще
тот
день,
изгнание
на
землю
вечного
нигде,
Fui
criado
en
los
montes
por
los
sacerdotes
a
su
voluntad
Меня
воспитали
в
горах
жрецы
по
своей
воле,
La
voz
del
pueblo
rompe
en
calvarios
y
llantos
pidiendo
piedad
Голос
народа
разрывается
в
муках
и
плаче,
прося
милосердия,
Mi
misión
se
acercaba,
notaba
que
pronto
la
hora
ha
de
llegar
Моя
миссия
приближалась,
я
чувствовал,
что
скоро
час
настанет.
Lumbre
(non
sentir
la
su
honra)
Свет
(не
чувствовать
его
чести),
Levar
(face
mal
su
mesura)
Поднять
(его
мера
причиняет
зло).
Di
gracias
a
mis
hermanos,
dejando
el
convento
de
días
atrás
Поблагодарил
братьев,
покинув
монастырь
прошлых
дней,
Sabían
que
volvería
con
la
buena
nueva,
trayendo
la
paz
Знали,
что
вернусь
с
благой
вестью,
неся
мир,
Las
criaturas
del
bosque
y
los
trovadores
me
socorrerán
Существа
леса
и
трубадуры
помогут
мне,
Añoraba
el
momento,
mis
ansias
contemplan
de
odio
a
Al-Zurman
Жаждал
этого
момента,
мои
чаяния
полны
ненависти
к
Аль-Зурману.
Me
adentro
en
dominios
del
rey
Вхожу
во
владения
короля,
Y
tras
gran
esfuerzos
logro
personarme
ante
sus
ojos
И
после
больших
усилий
мне
удается
предстать
перед
его
глазами.
"¡Loumiere!,
¡hijo!"
"Лумиер!
Сын
мой!"
"No
soy
hijo
tuyo
Al-Zurman
"Я
не
твой
сын,
Аль-Зурман.
Eres
falso
profeta
y
te
vengo
a
jurar
(y
te
vengo
a
jurar)
Ты
лжепророк,
и
я
пришел
поклясться
тебе
(и
я
пришел
поклясться
тебе),
Que
lucharé
hasta
vencer"
Что
буду
бороться
до
победы".
Canto
de
los
monjes,
abridme
camino
Песнь
монахов,
откройте
мне
путь,
Bufones
y
juglares
cantad
mi
canción
Шуты
и
жонглеры,
пойте
мою
песню,
Oremos
en
los
bosques
pidiendo
el
remedio
Помолимся
в
лесах,
прося
исцеления,
Aquel
reino
antaño
murió
То
королевство
давно
погибло.
Canto
de
los
monjes,
abridme
camino
(oh
Dios,
consiente
el
perdón)
Песнь
монахов,
откройте
мне
путь
(о
Боже,
даруй
прощение),
Bufones
y
juglares
cantad
mi
canción
(haz
que
Al-Zurman
no
siembre
el
terror)
Шуты
и
жонглеры,
пойте
мою
песню
(сделай
так,
чтобы
Аль-Зурман
не
сеял
ужас),
Oremos
en
los
bosques
pidiendo
el
remedio
(libera
a
los
siervos
de
su
posesión)
Помолимся
в
лесах,
прося
исцеления
(освободи
рабов
из
его
владения),
Aquel
reino
antaño
murió
(la
música
eterna
murió)
То
королевство
давно
погибло
(вечная
музыка
умерла).
Oviestes
señor,
non
podestades
Вы
были
господином,
но
не
смогли,
Homildad
venció,
intergar
juglares
Смирение
победило,
поют
жонглеры,
Rebato
tu
honor,
homnes
liberare
Отнимаю
твою
честь,
людей
освобождаю,
Mi
albogon
tocare,
et
laud
tañeron
Мой
альбогон
заиграет,
и
хвала
раздастся.
Oviestes
señor,
non
podestades
Вы
были
господином,
но
не
смогли,
Homildad
venció,
intergar
juglares
Смирение
победило,
поют
жонглеры,
Rebato
tu
honor,
homnes
liberare
Отнимаю
твою
честь,
людей
освобождаю,
Mi
albogon
tocare,
et
laud
tañeron
Мой
альбогон
заиграет,
и
хвала
раздастся.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Narciso Marquez
Attention! Feel free to leave feedback.