Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wake of Magellan
В кильватере Магеллана
As
he
stood
upon
the
watch
deck
Стоя
на
капитанском
мостике,
Looking
out
onto
the
sea
Он
смотрел
в
морскую
даль.
It
would
offer
no
solutions
Море
не
давало
ответа
—
Only
silent
company
Лишь
молчаливую
печаль.
So
he
took
hold
of
the
reasons
Он
пытался
найти
причины,
As
he
tried
to
understand
Он
пытался
понять,
But
they
offered
just
confusion
Но
они
лишь
умножали
смятение,
As
they
bled
into
his
hands
Кровью
стекая
по
его
рукам.
Couldn't
you
decide
Неужели
ты
не
можешь
решить,
What
should
happen
to
a
man's
assassins
Что
должно
статься
с
убийцами
человека?
Is
it
suicide
Это
самоубийство?
I
have
never
been
a
man
of
passions
Я
никогда
не
был
рабом
страстей.
I
believe
what
the
prophets
said
Я
верю
словам
пророчеств,
That
the
oceans
hold
their
dead
Что
океан
хранит
своих
мертвецов,
But
at
night
when
the
waves
are
near
Но
ночью,
когда
волны
близко,
There
are
wounds
that
bleed
inside
us
Есть
раны,
что
кровоточат
внутри
нас,
There
are
wounds
we
never
see
Есть
раны,
что
не
видны,
They
are
part
of
our
refinements
Они
часть
нашего
становления,
That
allow
a
man
to
be
Того,
что
делает
нас
людьми.
There
are
wounds
that
bleed
in
silence
Есть
раны,
что
кровоточат
в
тишине,
With
aristocratic
grace
С
аристократической
грацией,
There
are
tears
we
keep
beside
them
Есть
слезы,
что
мы
храним
рядом
с
ними,
Never
seen
upon
a
face
Никогда
не
появляясь
на
лице.
Do
you
think
it's
wise
Считаешь
ли
ты
разумным
To
remember
everything
that
has
ever
happened
Помнить
всё,
что
когда-либо
случалось?
Could
we
compromise
Можем
ли
мы
прийти
к
компромиссу,
Or
must
the
shadows
of
this
night
be
everlasting
Или
тени
этой
ночи
будут
вечны?
I
believe
what
the
prophets
said
Я
верю
словам
пророчеств,
That
the
oceans
hold
their
dead
Что
океан
хранит
своих
мертвецов,
As
I
contemplate
this
stand
И
пока
я
размышляю
над
этим,
What
I
do
То,
что
я
делаю,
Is
who
I
am
Это
то,
кто
я
есть.
I
believe
what
the
prophets
said
Я
верю
словам
пророчеств,
That
the
oceans
hold
their
dead
Что
океан
хранит
своих
мертвецов,
But
at
night
when
the
waves
are
near
Но
ночью,
когда
волны
близко,
Don't
see
the
storms
are
forming
Не
замечай,
как
собираются
штормы,
Don't
see
or
heed
the
warning
Не
замечай
и
не
жди
предупреждений.
Don't
hear
the
sound
of
tyrants
Не
слушай
звуков
тирании,
Surrounded
by
the
silence
Окруженный
тишиной.
Columbus
and
Magellan
and
De
Gama
Колумб,
Магеллан
и
да
Гама
Sailed
upon
the
ocean
Плыли
по
океану
In
a
world
of
ignorance
В
мире
невежества,
With
thoughts
so
primitive
С
мыслями
столь
примитивными,
That
men
were
killed
Что
люди
были
убиты
With
no
more
will
Без
всякой
причины,
Than
that
they
simply
had
the
notion
Кроме
той,
что
у
них
просто
возникла
такая
мысль.
But
in
this
world
of
heartless
men
Но
в
этом
мире
бессердечных
людей
This
thing
they
never
did
Этому
не
бывать.
Got
to
keep
it
underground
Спрячь
это
глубоко,
Pretend
you
never
heard
a
sound
Делай
вид,
что
ты
ничего
не
слышал.
If
they
find
it
kill
it
blind
it
Если
они
найдут
это,
убей
это,
ослепи
это,
If
they
find
it
kill
it
blind
it
Если
они
найдут
это,
убей
это,
ослепи
это.
Lord
tell
me
what
is
to
be
Господи,
скажи
мне,
что
будет,
Lord
tell
me
what
is
to
be
Господи,
скажи
мне,
что
будет.
They
whisper
and
I
hear
Они
шепчут,
а
я
слышу.
AFTER
A
NIGHT
OF
LITTLE
SLEEP
ПОСЛЕ
НОЧИ,
КОГДА
СОН
БЫЛ
НЕДОЛОГ,
HE
OPENED
THE
GANGWAY
DOOR
ОН
ОТКРЫЛ
ДВЕРЬ
В
ТРЮМ,
AND
FELT
HIS
WORLD
COLLAPSING
И
ПОЧУВСТВОВАЛ,
КАК
ЕГО
МИР
РУШИТСЯ.
NOT
BELIEVING
WHAT
HE
SAW
ОН
НЕ
ВЕРИЛ
СВОИМ
ГЛАЗАМ,
FOR
THERE
WITH
HANDS
ABOVE
HIS
HEAD
ИБО
ТАМ,
С
ПОДНЯТЫМИ
РУКАМИ,
WAS
A
FOURTH
STOWAWAY
БЫЛ
ЧЕТВЕРТЫЙ
"ЗАЙЦЕМ",
TRYING
TO
SURRENDER
ПЫТАВШИЙСЯ
СДАТЬСЯ,
NOT
KNOWING
THE
PRICE
HE
WOULD
PAY
НЕ
ЗНАЯ,
КАКОЙ
ЦЕНОЙ
ЕМУ
ПРИДЕТСЯ
ЗАПЛАТИТЬ.
MIGUEL
KNEW
HE
MUST
ACT
QUICKLY
МИГЕЛЬ
ЗНАЛ,
ЧТО
ОН
ДОЛЖЕН
ДЕЙСТВОВАТЬ
БЫСТРО,
IF
THE
LAD
WAS
TO
HAVE
ANY
HOPE
ЕСЛИ
У
ПАРНЯ
ЕСТЬ
ХОТЬ
КАКАЯ-ТО
НАДЕЖДА.
SO
HE
POINTED
TO
THE
CAPTAIN
ПОЭТОМУ
ОН
УКАЗАЛ
НА
КАПИТАНА
AND
RAN
A
FINGER
CROSS
HIS
THROAT
И
ПРОВЕЛ
ПАЛЬЦЕМ
ПО
СВОЕМУ
ГОРЛУ.
AND
THOUGH
HE
SPOKE
LITTLE
ENGLISH
И
ХОТЯ
ОН
ПЛОХО
ГОВОРИЛ
ПО-АНГЛИЙСКИ,
THE
STOWAWAY
SEEMED
TO
UNDERSTAND
БЕГЛЕЦ,
КАЖЕТСЯ,
ПОНЯЛ
ЕГО
AND
FOLLOWED
MIGUEL
TO
A
HIDING
SPOT
И
ПОШЕЛ
ЗА
МИГЕЛЕМ
В
УКРОМНОЕ
МЕСТО,
AND
PLACED
HIS
LIFE
INTO
HIS
HANDS
ВВЕРЯЯ
СВОЮ
ЖИЗНЬ
ЕГО
РУКАМ.
AFTER
MANY
DAYS
IN
FEAR
ПОСЛЕ
МНОГИХ
ДНЕЙ
СТРАХА
THEY
SAFELY
REACHED
THE
PORT
ОНИ
БЛАГОПОЛУЧНО
ДОСТИГЛИ
ПОРТА,
AND
THERE
THE
STOWAWAY
WAS
SET
FREE
И
ТАМ
"ЗАЯЦ"
БЫЛ
ОСВОБОЖДЕН,
AND
THE
CAPTAIN
BROUGHT
TO
COURT
А
КАПИТАН
ОТДАН
ПОД
СУД.
BUT
THEN
THINGS
TOOK
AN
EVIL
TWIST
НО
ПОТОМ
ВСЕ
ПОШЛО
НАПЕРЕКОСЯК,
AND
JUSTICE
SEEMED
TO
FAIL
И
СПРАВЕДЛИВОСТЬ,
КАЗАЛОСЬ,
ПОТЕРПЕЛА
КРАХ,
FOR
MIGUEL
WAS
HELD
AS
A
REFUGEE
ПОТОМУ
ЧТО
МИГЕЛЬ
БЫЛ
ЗАДЕРЖАН
КАК
БЕЖЕНЕЦ,
AND
THE
CAPTAIN
FREED
ON
BAIL
А
КАПИТАН
ВЫПУЩЕН
ПОД
ЗАЛОГ.
AND
THE
COMPANY
OF
THE
MAERSK
DUBAI
И
КОМПАНИЯ
MAERSK
DUBAI
BROUGHT
LAWYERS
BY
THE
PACK
НАНЯЛА
ЦЕЛУЮ
СТАЮ
АДВОКАТОВ,
WHO
WOULD
SEARCH
FOR
TECHNICALITIES
КОТОРЫЕ
СТАЛИ
ИСКАТЬ
УЛОВКИ,
TO
LET
THE
CASE
SLIP
THROUGH
THE
CRACKS
ЧТОБЫ
ДЕЛО
РАССЫПАЛОСЬ
В
ПРАХ.
SO
WHILE
THE
LAWYERS
SEARCH
FOR
LOOPHOLES
И
ПОКА
АДВОКАТЫ
ИСКАЛИ
ЛАЗЕЙКИ,
MIGUEL
STILL
SITS
AND
WAITS
МИГЕЛЬ
ВСЕ
СИДЕЛ
И
ЖДАЛ
IN
SOME
SMALL
ROOM,
HIS
FUTURE
RUINED
В
КАКОЙ-ТО
МАЛЕНЬКОЙ
КОМНАТЕ,
С
РАЗРУШЕННОЙ
ЖИЗНЬЮ,
WHILE
JUSTICE
HESITATES
ПОКА
СПРАВЕДЛИВОСТЬ
КОЛЕБАЛАСЬ.
AND
I
WONDER
WHAT
THE
CAPTAIN
THINKS
И
МНЕ
ИНТЕРЕСНО,
О
ЧЕМ
ДУМАЕТ
КАПИТАН
EACH
EVENING
IN
HIS
BED
КАЖДЫЙ
ВЕЧЕР
В
СВОЕЙ
ПОСТЕЛИ,
AND
IF
HE
SHARES
HIS
DREAMS
AT
NIGHT
И
ДЕЛИТСЯ
ЛИ
ОН
СВОИМИ
СНАМИ
ПО
НОЧАМ
WITH
THE
RECENT
DEAD
С
НЕДАВНО
УСОПШИМИ.
FOR
CAPTAIN
THERE
WILL
BE
A
DAY
ИБО
НАСТУПИТ
ДЕНЬ,
КАПИТАН,
WHEN
YOUR
SOUL
WILL
WASH
UP
ON
HEAVEN'S
SHORE
КОГДА
ТВОЯ
ДУША
БУДЕТ
ВЫБРОШЕНА
НА
НЕБЕСНЫЙ
БЕРЕГ.
I
PRAY
THAT
WHEN
YOU
REACH
THAT
DAY
Я
МОЛЮСЬ,
ЧТОБЫ,
КОГДА
ЭТОТ
ДЕНЬ
НАСТАНЕТ,
THAT
GOD'S
MERCY
IS
MORE
THAN
YOURS
БОЖЬЯ
МИЛОСТЬ
ПРЕВОЗОШЛА
ТВОЮ
СОБСТВЕННУЮ.
AND
SOMETIMES
IN
THE
EVENING
И
ИНОГДА
ВЕЧЕРАМИ
MIGUEL
WILL
TAKE
LONG
WALKS
МИГЕЛЬ
СОВЕРШАЕТ
ДОЛГИЕ
ПРОГУЛКИ,
AND
LIKE
THE
OLD
SAILOR
BEFORE
HIM
И,
КАК
СТАРЫЙ
МОРЯК
ДО
НЕГО,
WITH
THE
OCEAN
HE
WILL
TALK
ГОВОРИТ
С
ОКЕАНОМ.
AND
AS
HE
WALKS
ALONG
И,
ПРОГУЛИВАЯСЬ,
HE
BREATHES
IN
THE
OCEAN'S
MORPHINE
MIST
ОН
ВДЫХАЕТ
МОРСКИЙ
ТУМАН,
AND
LOOKING
ONCE
MORE
ACROSS
THE
NIGHT
И,
СНОВА
ВЗГЛЯДЫВАЯ
НА
НОЧНОЕ
НЕБО,
DARES
THE
STARS
TO
GRANT
A
WISH
ПРОСИТ
ЗВЕЗДЫ
ИСПОЛНИТЬ
ЖЕЛАНИЕ.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Oliva, Paul John O'neill, Christopher C. Caffery
Attention! Feel free to leave feedback.