Lyrics and translation Saïan Supa Crew - 19, 20 ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
quoi
19,
20
ans...
Мне
что,
19,
20
лет...
Et
une
mère
française,
pas
de
France.
И
мать
француженка,
но
не
из
Франции.
Un
père
franc,
c'est
pas
de
chance.
Отец
откровенный,
вот
не
везет
же.
Un
coup
de
front,
c'est
ce
qui
résumerait
mon
enfance
Упрямство
— вот
что
вкратце
опишет
мое
детство.
J'ai
2 soeurs
de
sang
et
200
soucis
de
sous
sur
mes
deux
mains.
У
меня
2 кровных
сестры
и
200
денежных
проблем
на
моих
двух
руках.
Et
en
plus
de
ça,
demain
plus
de
toit
au-dessus
(MON
DIEU!)
И
вдобавок
ко
всему,
завтра
не
будет
крыши
над
головой
(БОЖЕ!)
Ma
tête
est
pleine
Моя
голова
полна.
Pour
un
noir.
Для
черного.
Mes
locks
prennent,
pour
un
noir
c'est
normal.
Мои
дреды
растут,
для
черного
это
нормально.
Mais
va
taffer,
c'est
2 fois
plus
de
peine
pour
un
noir...
Но
работать
— это
вдвое
больше
мучений
для
черного...
Ma
bande
d'amis
marche
comme
un
seul
homme.
Моя
компания
друзей
действует
как
один
человек.
Mais
dès
que
j'ai
besoin
de
tunes,
j'entends
dire
que
ce
qui
compte
c'est
l'âme...
Но
как
только
мне
нужны
деньги,
я
слышу,
что
главное
— это
душа...
J'ai
quoi
19,
20
ans...
Мне
что,
19,
20
лет...
Eh
ben
tant
pis
si
j'tombe
tout
le
temps.
Ну
и
ладно,
если
я
все
время
падаю.
Pourtant
ça
tombe
sous
l'sens.
Хотя
это
и
так
понятно.
J'me
demande
qu'est-ce
que
je
fous
tout
le
temps
seul
Я
спрашиваю
себя,
что
я
все
время
делаю
один.
J'cours
devant
vous
tous
tambours
battants
dans
l'doute
en
gouttant
l'tout
sans
doute
qu'on
resterait
tous
thanks.
Я
бегу
впереди
вас
всех,
барабаня
в
сомнениях,
пробуя
все,
без
сомнения,
мы
все
останемся
благодарны.
Mais
bon,
j'danse
tout
l'tem
Но,
ладно,
я
все
время
танцую.
Ps.
Je
pense
à
nous
dans
20
ans
toujours
dans
c'trou.
P.S.
Я
думаю
о
нас
через
20
лет,
все
еще
в
этой
дыре.
J'en
doute
en
tout
et
pour
tout,
sous
tension,
tout
l'temps
dans
l'flou
toujours
dans
c'crew,
Я
во
всем
сомневаюсь,
под
напряжением,
все
время
в
тумане,
все
еще
в
этой
команде,
Attendant
l'grand
jour
d'en-dessous
pour
m'élever
au-dessus
tout
l'temps.
Все
время
жду
великого
дня
снизу,
чтобы
подняться
наверх.
Fini
les
méfaits,
tout
ça
pour
mes
fils.
Конец
злодеяниям,
все
это
ради
моих
сыновей.
Mon
père,
il
m'a
fait
je
sais
pas
où
il
est.
Мой
отец
сделал
меня,
не
знаю,
где
он.
Donc,
je
me
méfie.
Поэтому
я
осторожен.
Un
père
idéal;
Идеальный
отец;
Il
détale
pas.
Он
не
убегает.
N
bandit,
un
Dalton.
Бандит,
не
Далтон.
J'peux
pas
attendre.
Я
не
могу
ждать.
C'est
le
moment
d'être
tendre
avec
mes
fistons.
Сейчас
самое
время
быть
нежным
со
своими
сыновьями.
Brisons
le
masque
de
papa
Méphisto.
Разобьем
маску
папы
Мефисто.
Mes
fils
tôt
ou
tard
au
Мои
сыновья
рано
или
поздно
Ront
des
fils
qu'auront
des
fils.
Будут
иметь
сыновей,
у
которых
будут
сыновья.
C'est
là
où
l'édifice
familial
grandit
d'office.
Вот
где
семейное
здание
растет
само
собой.
19/20
ans,
je
vis
avec
mes
rêves
d'enfant.
19/20
лет,
я
живу
своими
детскими
мечтами.
La
réalité
me
colle
au
présent.
Реальность
привязывает
меня
к
настоящему.
Oublier
le
passé,
voir
loin
devant,
j'ai
19/20
ans.
Забыть
прошлое,
смотреть
далеко
вперед,
мне
19/20
лет.
Fils
de
cainfri
francisé.
Сын
обрусевшего
африканца.
Fragile
enfant,
la
famille
coupée
au
ciselet.
Хрупкий
ребенок,
семья
разрезана
на
части.
Etudes
délaissées,
seule
amie
la
solitude.
Заброшенная
учеба,
единственная
подруга
— одиночество.
Yeux
au
sol,
laisser
tomber
devien
Взгляд
в
пол,
сдаться
станови
T
mon
habitude.
тся
моей
привычкой.
Je
fuis
le
réel
miteux,
m'apitoie
en
rien.
Я
бегу
от
убогой
реальности,
ни
о
чем
не
жалею.
Foi,
même
en
moi,
mon
père
n'a
point
foi.
Веры,
даже
в
себя,
у
моего
отца
нет.
De
mon
avenir,
je
ne
vois
aucun
dessein.
В
своем
будущем
я
не
вижу
никакого
замысла.
19/20
ans,
je
deviens
fantassin.
В
19/20
лет
я
становлюсь
пехотинцем.
J'ai
quoi
19,
20
ans...
Мне
что,
19,
20
лет...
Et
joue
toujours
au
fugitif,
en
collant
des
sticks.
И
все
еще
играю
в
беглеца,
клея
стикеры.
Fils
chétif,
sans
éthique,
exorciste
dyslexique
sans
modestie
mais
festif.
Хилый
сын,
без
этики,
дислексик-экзорцист
без
скромности,
но
праздничный.
Réinvestit
pendant
20
piges
leurs
vestiges.
Реинвестирую
в
течение
20
лет
их
остатки.
J'assiste
inactif
à
leur
prestige,
insiste
sur
mes
quelques
litiges
et
même
si
je
n'existais
pas
j'serais
jdid.
Я
бездейственно
наблюдаю
за
их
престижем,
настаиваю
на
своих
нескольких
судебных
тяжбах,
и
даже
если
бы
меня
не
существовало,
я
был
бы
новым.
J'reste
figé
dans
c'bizz.
Я
остаюсь
застывшим
в
этом
бизнесе.
J'arrête
pas
de
maigrir
mais
essaie
d'rire,
pas
d'être
triste.
Я
продолжаю
худеть,
но
стараюсь
смеяться,
а
не
грустить.
C'est
ma
vie
que
j'rédige.
Это
моя
жизнь,
которую
я
пишу.
19/20
ans,
je
vis
avec
mes
rêves
d'enfant.
19/20
лет,
я
живу
своими
детскими
мечтами.
La
réalité
me
colle
au
présent.
Реальность
привязывает
меня
к
настоящему.
Oublier
le
passé,
voir
loin
devant,
j'ai
19/20
ans.
Забыть
прошлое,
смотреть
далеко
вперед,
мне
19/20
лет.
Je
me
mets
debout
sur
mes
idées.
Я
стою
на
своих
идеях.
Je
vois
le
problème
de
haut.
Я
вижу
проблему
с
высоты.
Je
crois
que
j'ai
trouvé
mes
idoles.
Кажется,
я
нашел
своих
кумиров.
J'ai
le
vertige,
plus
de
20
piges,
pige
qu'il
faut
tourner
la
page,
У
меня
кружится
голова,
больше
20
лет,
понимаю,
что
нужно
перевернуть
страницу,
Esquiver
les
pièges
pour
éviter
les
litiges.
Избегать
ловушек,
чтобы
избежать
судебных
тяжб.
Je
suis
un
homme
à
femmes,
à
mon
âge,
rien
de
fameux.
Я
бабник,
в
моем
возрасте
ничего
удивительного.
Je
suis
de
moins
en
moins
affamé
même
si
je
suis
entouré
de
plus
en
plus
de
ladies.
Я
все
меньше
голоден,
даже
если
меня
окружает
все
больше
леди.
Femelles
en
chaleur,
à
aucun
moment
vous
ne
passerez
avant
mes
mômes,
ça
au
moins
je
vous
l'aurai
dit!
Самки
в
течке,
ни
в
коем
случае
вы
не
будете
важнее
моих
детей,
по
крайней
мере,
я
вам
это
сказал!
Et
mon
père
partait
pour
une
semaine
mais
ça
fait
des
mois.
А
мой
отец
уезжал
на
неделю,
но
прошло
уже
несколько
месяцев.
Moisir
je
ne
sais
où,
tout
ce
que
je
sais,
c'est
que
personne
ne
le
voit.
Плесневеет
где-то,
все,
что
я
знаю,
это
то,
что
его
никто
не
видит.
Voisins,
famille,
tous
s'écartent
tel
en
est
le
prix,
la
croix.
Соседи,
семья,
все
отдаляются,
такова
цена,
крест.
Croire,
je
le
fais,
seulement
en
3 gars.
Верить,
я
верю,
только
в
3 парней.
Maintenant
c'est
3 fois
moi...
Теперь
это
в
3 раза
больше
меня...
A
moitié
je
m'en
fiche.
Наполовину
мне
все
равно.
A
moitié
je
veux
qu'il
s'en
fasse.
Наполовину
я
хочу,
чтобы
ему
было
плохо.
Mais
même
si
c'est
trop
pour
un
homme,
je
suis
aussi
à
moitié
son
fils...
Но
даже
если
это
слишком
много
для
человека,
я
все
же
наполовину
его
сын...
A
20
ans
je
n'attends
que
l'instant
de
mon
dernier
printemps.
В
20
лет
я
жду
только
момента
моей
последней
весны.
Si
le
temps
me
gâte
avant
mes
30
ans,
j'écrirai
sur
mes
19,
20
ans...
Если
время
будет
ко
мне
благосклонно
до
моих
30
лет,
я
напишу
о
своих
19,
20
годах...
19/20
ans,
je
vis
avec
mes
rêves
d'enfant.
19/20
лет,
я
живу
своими
детскими
мечтами.
La
réalité
me
colle
au
présent.
Реальность
привязывает
меня
к
настоящему.
Oublier
le
passé,
voir
loin
devant,
j'ai
19/20
ans.
Забыть
прошлое,
смотреть
далеко
вперед,
мне
19/20
лет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Samuel Babatunde Adebiyi, Khalid Dehbi, Gerard Desire Nubul, Silvere Johnson, Fabien Vincent Philetas, Cedric Jean Belise, Mehdi Felicite
Attention! Feel free to leave feedback.