Saïan Supa Crew - La preuve par 3 - live - translation of the lyrics into German

La preuve par 3 - live - Saïan Supa Crewtranslation in German




La preuve par 3 - live
La preuve par 3 - live
Mes cocos en vous je vois mon caca et Giant coucou
Meine Lieben, in euch sehe ich mein Spiegelbild und Giant, hallo.
J'aime pas trop ces habits mais sur vous ca va
Ich mag diese Klamotten nicht besonders, aber an euch sehen sie gut aus.
Une odeur de cul, ca cocotte mon majeur vous fait coucou
Ein Geruch von Arsch, es stinkt, mein Mittelfinger grüßt euch.
L'affiche si je devais m'habiller comme ca.
Das Plakat, wenn ich mich so anziehen müsste.
Vous sortez de votre cocon, une invasion a la cocoon
Ihr schlüpft aus eurem Kokon, eine Invasion à la Cocoon.
La rap-dance bizarre mais vous avez ca dans la peau
Rap-Dance ist seltsam, aber ihr habt es im Blut.
Le pire c'est que vous etes kiffes par les blanches coucounes
Das Schlimmste ist, dass ihr von den weißen Mädels gemocht werdet.
Le sport, la chanson vous etes forts en tout c'en est trop.
Sport, Gesang, ihr seid in allem stark, es ist zu viel.
Ah, ouh, he. ya he ya he
Ah, ouh, he. ya he ya he
Ah, ouh, he. ya he ya he
Ah, ouh, he. ya he ya he
Plus de 400 ans d'esclavage, ca ne leur suffit pas et le resultat
Mehr als 400 Jahre Sklaverei, das reicht ihnen nicht und das Ergebnis:
A l'aube du nouveau millenaire regne encore le meme climat
Am Anfang des neuen Jahrtausends herrscht noch immer das gleiche Klima.
La violence n'est plus physique, elle est morale et de surcroit
Die Gewalt ist nicht mehr physisch, sie ist moralisch und darüber hinaus
De jours en jours elle accroit, le peuple noir en est la proie
wächst sie von Tag zu Tag, das schwarze Volk ist ihre Beute.
Vous n'etes superieurs en quoi que ce soit
Ihr seid in keiner Weise überlegen.
Si oui en quoi, je crois vos esprits sont trop etroits
Wenn ja, worin? Ich glaube, eure Geister sind zu engstirnig.
Car nous sommes quasiment tous similaires
Denn wir sind fast alle gleich,
Mais en perpetuelle guerre cela a cause d'une difference d'epiderme
aber im ständigen Krieg, wegen eines Unterschieds der Hautfarbe.
Il y a de quoi se faire du soucis
Es gibt Grund zur Sorge
Quant au devenir de l'homme sur la
um die Zukunft des Menschen auf dem
Planete, a commencer par ce pays dans
Planeten, angefangen bei diesem Land, in
Lequel je vis, ou l'on cultive la
dem ich lebe, wo man die
Difference, laissant l'unite dans l'oubli.
Unterschiede pflegt und die Einheit vergisst.
Pourquoi etre l'inspecteur Maigret?
Warum Kommissar Maigret spielen?
Pour savoir qui me vole qui m'agresse
Um herauszufinden, wer mich bestiehlt, wer mich angreift?
Ce sont toujours ces maghrebins
Es sind immer diese Nordafrikaner.
L'economie de la France est maigre, " eh ben "
Die Wirtschaft Frankreichs ist mager, "na ja"
C'est de la faute de ces bougnouls
das ist die Schuld dieser Kanaken.
Cet ete au camping j'ai mis l'grapin sur un d'ces " oufs " qu'allait
Diesen Sommer auf dem Campingplatz habe ich einen dieser "Verrückten" erwischt, der
Prendre mon grille-pain
meinen Toaster nehmen wollte.
On est barge hein?
Wir sind verrückt, oder?
On en heberge un
Wir beherbergen einen
Et c'est toute la famille qui se ramene
und schon kommt die ganze Familie
Avec des moutons qu'ils egorgent
mit Schafen, die sie schlachten.
Un matin je voudrais me lever sans qu'il y ait tous ces boutons,
Eines Morgens möchte ich aufwachen, ohne all diese Pickel,
Histoire d'etre seul ici
um hier allein zu sein.
C'est pour cela que je sollicite le national front
Deshalb bitte ich die Nationale Front,
Pour nettoyer ce que salissent ces hysteriques qui n'ont pas mon teint
das zu reinigen, was diese Hysteriker beschmutzen, die nicht meinen Teint haben.
BLEU, BLANC, ROUGE, moi de mon temps, de mon temps
BLAU, WEISS, ROT, ich, zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
Y avait moins d' Cheb Khaled et beaucoup plus d'Yves Montand
gab es weniger Cheb Khaled und viel mehr Yves Montand.
Alors toi t'es con puis t'es laid
Also, du bist dumm und hässlich.
Comme eux ceux qu'aiment pas les bicots, buttez-les
Wie die, die keine Araber mögen, bringt sie um.
Tous illico foutez-les par terre puis tous pietinez-les,
Alle sofort, werft sie zu Boden und tretet auf sie,
T'facon l'raciste c'est l'gars borne qu'aime pas Rachid,
jedenfalls ist der Rassist der bornierte Typ, der Rachid nicht mag,
Ca joue le fasciste mais crois-moi dans le fond ca kiffe l'huile d'arachide
der gibt sich als Faschist aus, aber glaub mir, im Grunde mag er Erdnussöl.
Et je parie qu'a la recre c'etait la meme, a l'epoque de l'hiver a l'ete, la
Und ich wette, in der Pause war es dasselbe, damals, von Winter bis Sommer, das
Meme, t'alertais le maitre pour t'plaindre sans cesse de Kamel
Gleiche, du hast den Lehrer gerufen, um dich ständig über Kamel zu beschweren.
Maintenant t'apprecies Khaled, mais quand on t' tappe tu scandes
Jetzt magst du Khaled, aber wenn man dich schlägt, rufst du
A l'aide, desole mais j'ai du mal a croire qu'en fait Aicha tu la
um Hilfe, tut mir leid, aber ich kann kaum glauben, dass du Aicha in Wirklichkeit
Trouvais pas laide
nicht hässlich fandest.
On sent l'malaise des qu't'ouvres la bouche, y a qu'des conneries
Man spürt das Unbehagen, sobald du den Mund aufmachst, es kommen nur dumme Sachen
Des foutaises, jette-toi d'une falaise car quand t'es la chuis mal a l'aise
heraus, Unsinn, stürz dich von einer Klippe, denn wenn du da bist, fühle ich mich unwohl.
C'est simple, c'est simple, tu peux pas avoir le beurre, l'argent du
Es ist einfach, es ist einfach, du kannst nicht die Butter haben, das Geld für die
Beurre, la beurette, sa bonne humeur et en plus qu'on t'accueille
Butter, die Schönheit, ihre gute Laune und dazu noch, dass man dich
Avec un sourire balaise!
mit einem breiten Lächeln empfängt!
Les problemes raciaux sont si denses que mon esprit suit un mauvais
Die Rassenprobleme sind so dicht, dass mein Geist einen schlechten
Chemin et font que je suis raciste
Weg einschlägt und mich zum Rassisten macht.
Alors je n'aime ni toi, ni tes femmes, ni tes gosses, gars ni que
Also mag ich weder dich, noch deine Frauen, noch deine Kinder, noch dass
Tu me kiffes
du mich magst.
Ni que tu kiffes mon beret ta vu, vu
Noch dass du meine Baskenmütze magst, hast du gesehen, gesehen?
T'as vu comment tu pues, quand tu cavales derriere moi, t'as vu
Hast du gesehen, wie du stinkst, wenn du hinter mir herläufst, hast du gesehen,
Comment tu sues, 1001 nuits dans mes ve-ca, n'y pense pas
wie du schwitzt? 1001 Nächte in meinen vier Wänden, denk nicht daran,
Car tu sais, chez moi ils pensent tous comme ca, ca fait mal.
denn du weißt, bei mir denken alle so, das tut weh.
Un coup de pied dans la figure, j'en sais quelque chose dans la police
Ein Tritt ins Gesicht, ich weiß etwas darüber, bei der Polizei
Ils assurent, pour moi les blancs sont tous mauvais
sind sie gut, für mich sind alle Weißen schlecht
Et c'est toujours les memes qui paient.
und es sind immer die Gleichen, die zahlen.
Reaction hostile quand je tends la main,
Feindselige Reaktion, wenn ich die Hand ausstrecke,
Je ne comprends pas, je retenterai demain,
ich verstehe es nicht, ich werde es morgen noch einmal versuchen,
Je ne suis qu'un babtou, sur ma peau ca gaze partout,
ich bin nur ein Weißbrot, auf meiner Haut ist alles in Ordnung,
On base tout les mots, vices, fleaux sur moi,
man schiebt alle Wörter, Laster, Plagen auf mich,
Tout y passe, tout.
alles, einfach alles.
Si je respecte un minimum ma race, ca t'agresse
Wenn ich meine Rasse minimal respektiere, greift dich das an.
Je prends le risque que tu m'terrasses.
Ich gehe das Risiko ein, dass du mich überwältigst.
Quand je respecte un maximum ta race tu m'agresses!
Wenn ich deine Rasse maximal respektiere, greifst du mich an!
Il ne me reste meme plus de race
Ich habe nicht einmal mehr eine Rasse übrig.
Que veux-tu que je fasse?!
Was soll ich tun?!
T'aimerais bien que j'efface tout, comme par tour de magie
Du hättest gerne, dass ich alles auslösche, wie durch Zauberei.
T'imagines changer tout, du tout, Tout autour de toi, moi sans atout,
Du stellst dir vor, alles zu ändern, alles um dich herum, mich ohne Trumpf,
Mais.
aber...
T'auras pris la place du sale babtou!
du wirst den Platz des schmutzigen Weißbrots eingenommen haben!





Writer(s): Samuel Babatunde Adebiyi, Sylvere Johnson, Fabien Vincent Philetas, Khalid Dehbi, Arnaud Pierre Joel Codet, Georges Gaston Jeannot, Cedric Jean Belise, Mehdi Felicite, Gerard Desire Nubul


Attention! Feel free to leave feedback.