Saïan Supa Crew - Soldat - live - translation of the lyrics into German

Soldat - live - Saïan Supa Crewtranslation in German




Soldat - live
Soldat - live
Souffrir, mourir, à quoi ça sert si c'est pas sa propre mort ça ira
Leiden, sterben, was nützt das, wenn es nicht der eigene Tod ist, wird es schon gehen
L'atmosphère est raide, j'ai beau parler sur des riddims, la first couleur reste red, devant le gun je dis " oh no " comme Red Rat
Die Atmosphäre ist angespannt, ich rede zwar über Riddims, aber die erste Farbe bleibt Rot, vor der Waffe sage ich "Oh nein" wie Red Rat
Rattrapez le temps c'est difficile donc j'attends pas d'avoir des rides pour bousculer les raids de bandits, d'adolescents, c'est bien de crier " à l'aide "
Die Zeit aufholen ist schwer, also warte ich nicht auf Falten, um die Überfälle von Banditen, von Jugendlichen zu stören, es ist gut, "Hilfe" zu schreien
Mais c'est trop blessant de se blesser entre gars d'homeless
Aber es ist zu verletzend, sich unter obdachlosen Jungs zu verletzen
On me laisse tuer mon vis à vis, homme de cité: synonyme d'homme en laisse
Man lässt mich meinen Gegenüber töten, Stadtmensch: Synonym für einen Mann an der Leine
Ceux qui sont visés c'est ceux qui sont sans visa ceux qui sont sans avis
Diejenigen, die ins Visier genommen werden, sind die ohne Visum, die ohne Meinung
Donc si t'as le gun je vais pas te dire " vas-y "
Also, wenn du die Waffe hast, werde ich dir nicht sagen "mach schon"
Y'a assez de nazes qui visent à côté je supervise à ce que mes soldats soient à mes côtés!
Es gibt genug Idioten, die daneben zielen, ich überwache, dass meine Soldaten an meiner Seite sind!
Sir samuel:
Sir Samuel:
C'est la guérilla, je vois que les troupes se dispersent, et ça en bas de chez moi dans mon porche crasseux
Das ist Guerilla, ich sehe, wie sich die Truppen zerstreuen, und das unten bei mir in meinem dreckigen Hauseingang
Je vois que les forces et les énergies s'effacent, face aux véritables ennemis, la lâcheté a pris place. SO
Ich sehe, wie Kräfte und Energien schwinden, angesichts der wahren Feinde hat die Feigheit Platz genommen. SO
Y'a trop d'anicroches, trop des nôtres finissent au poste, déjà que là-bas c'est auch, imagine quand c'est un proche qui fait du tord à son propre frère
Es gibt zu viele Haken, zu viele von uns landen auf der Wache, schon da drüben ist es schlimm, stell dir vor, wenn es ein Nahestehender ist, der seinem eigenen Bruder Unrecht tut
Le malheur c'est que ça arrive de manière régulière
Das Unglück ist, dass es regelmäßig passiert
Feniksi: Noisy Le Sec
Feniksi: Noisy Le Sec
Fief du cinquième des membres du S.S.C.,
Hochburg des fünften Mitglieds der S.S.C.,
On se dit " soudés ", mais man tu sais ce que c'est,
Wir sagen, wir sind "vereint", aber Mann, du weißt, was es ist,
Victimes et bourreaux viennent de la " tec " et c'est...
Opfer und Henker kommen aus der „tec“ und das ist...
La " ragla ",
Die „ragla“,
Ça règle les comptes, d'ici ou pas de là, tu subis...
Es regelt die Rechnungen, von hier oder nicht von da, du erleidest...
Si t'y crois pas demain lève toi et drague la rivière en bas de chez toi,
Wenn du es nicht glaubst, steh morgen auf und baggere den Fluss unten bei dir aus,
C'est la civière d'un frère d'hier...
Es ist die Bahre eines Bruders von gestern...
Trouve-moi une seule " tec " unie, si y'en a n'hésite pas bague-la...
Finde mir eine einzige vereinte „tec“, wenn es eine gibt, zögere nicht, schnapp sie dir...
Hâchez-les, fâchez-les,
Hackt sie, macht sie wütend,
Clashez-les, mâchez-les,
Clasht sie, kaut sie,
Tous ceux qui disent " moi " avant " nous t
All jene, die "ich" vor "wir" sagen t





Writer(s): SILVERE JOHNSON, CEDRIC JEAN BELISE, FABIEN VINCENT PHILETAS, GERARD DESIRE NUBUL, SAMUEL BABATUNDE ADEBIYI, KHALID DEHBI, MEHDI FELICITE


Attention! Feel free to leave feedback.