Saïan Supa Crew - Zonarisk - live - translation of the lyrics into German

Zonarisk - live - Saïan Supa Crewtranslation in German




Zonarisk - live
Zonarisk - live
Samuel: Bienvenue dans la zone à risques,
Samuel: Willkommen in der Risikozone,
Risquée en quoi? Il faudrait bien qu'on le définisse,
Risikoreich inwiefern? Das müssten wir mal definieren,
Quelques menus trafics pour réchauffer les cœurs,
Ein paar kleine Geschäfte, um die Herzen zu erwärmen,
Faut-il en faire état au journal de 20h?
Muss man das in den 20-Uhr-Nachrichten erwähnen?
Les plus grands trafiquants sont ceux qui nous dirigent,
Die größten Gangster sind diejenigen, die uns regieren,
Ils disent chez nous ça sent la pisse,
Sie sagen, bei uns stinkt es nach Pisse,
Ils nous salissent, au mic je ne vise qu'eux,
Sie beschmutzen uns, am Mikrofon nehme ich nur sie ins Visier,
Un conseil messieurs-dames, n'ayez pas peur,
Ein Rat, meine Damen, habt keine Angst,
La zone à risques vous accueillera les bras ouverts.
Die Risikozone wird euch mit offenen Armen empfangen.
Féfé: (Viens passe) dans mon block, 1ère tour à droite,
Féfé: (Komm vorbei) in meinem Block, erster Hochhaus rechts,
(Au 19) Verlaine Paul, le hall fait squatt...
(Am 19.) Verlaine Paul, wo die Halle zum Abhängen dient...
(1er arrêt) rez-de-chaussée, famille marocaine les Houcine;
(Erster Halt) Erdgeschoss, marokkanische Familie, die Houcines;
Qui pour que chi peuvent te ken;
Die dich für 'nen Spottpreis ficken können;
Mais tout le monde rêve de check leurs cousines...
Aber jeder träumt davon, ihre Cousinen zu checken...
(Prends le temps), monte d'un étage ça sent le maffe.
(Nimm dir Zeit), geh eine Etage höher, da riecht es nach Maffe.
La famille Traoré a faim, mange africains, n'aime pas les muffins...
Die Familie Traoré hat Hunger, isst afrikanisch, mag keine Muffins...
(Au dessus) les Drouot s'défoncent à la morphine,
(Oben drüber) die Drouots dröhnen sich mit Morphium zu,
Veulent en finir, croient le faire en finesse,
Wollen Schluss machen, glauben, es raffiniert zu tun,
Mais ça s'voit comme un non-fumeur...
Aber es ist so offensichtlich wie bei einem Nichtraucher...
(Le 4ème étage) a brûlé,.
(Der 4. Stock) ist abgebrannt,.
Ces enculés de la semino n'ont pas jugé bon de changer de cheminées.
Diese Arschlöcher von Semino hielten es nicht für nötig, die Schornsteine zu wechseln.
Si tu veux piner et que t'es pas mignon,
Wenn du vögeln willst und nicht süß bist,
Va voir Ignes au 5ème étage
Geh zu Ignes in den 5. Stock
Elle est ignoble, mais passé minuit, plein de sky, t'en as qui aime...
Sie ist widerlich, aber nach Mitternacht, voll auf Sky, gibt es welche, die das mögen...
(David au 6ème), c'est love story entre lui et ses chiennes, et sa playstation, normal sa meuf est cheum...
(David im 6.), es ist eine Liebesgeschichte zwischen ihm und seinen Hündinnen und seiner Playstation, normal, seine Freundin ist hässlich...
(Au 7ème ça se déchaîne), Mamadou fait des siennes,
(Im 7. geht es rund), Mamadou treibt es wild,
A la main dure sur sa femme;
Hat seine Frau nicht im Griff;
Encore un couple qui se décime...
Wieder ein Paar, das sich dezimiert...
Refrain: Bienvenue dans la zone à risques, risquée en quoi?
Refrain: Willkommen in der Risikozone, risikoreich inwiefern?
Il faudrait bien qu'on le définisse
Das müssten wir mal definieren
1er arrêt: Noisy, Bondy
1. Halt: Noisy, Bondy
2ème arrêt: Bagneux
2. Halt: Bagneux
3ème arrêt: Sarcelles
3. Halt: Sarcelles
Dernier arrêt: Montrouge
Letzter Halt: Montrouge
Les plus grands trafiquants sont ceux qui nous dirigent,
Die größten Gangster sind diejenigen, die uns regieren,
Ils disent chez nous ça sent la pisse, ils nous salissent,
Sie sagen, bei uns stinkt es nach Pisse, sie beschmutzen uns,
Au mic, je ne vise qu'eux.
Am Mikrofon nehme ich nur sie ins Visier.
1er arrêt: Marseille
1. Halt: Marseille
2ème arrêt: Montfermeil
2. Halt: Montfermeil
3ème arrêt: Les Ulys
3. Halt: Les Ulys
Dernier arrêt.
Letzter Halt.
Leeroy: Ce n'sont pas des grottes, mais bel et bien des halls,
Leeroy: Das sind keine Höhlen, sondern tatsächlich Eingangshallen,
Bienvenue dans la zone à risques, abritant les vestiges d'une architecture d'autochtones,
Willkommen in der Risikozone, die die Überreste einer Architektur der Ureinwohner beherbergt,
L'accent local est glauque, dans l'coin c'est plutôt grec-frites, pour les matières premières,
Der lokale Akzent ist düster, hier gibt's eher Gyros mit Pommes, für Rohmaterialien,
Prière de se rapporter au lexique.
Bitte im Lexikon nachschlagen.
Ici le folklore déplore son côté hardcore, les colonnes de ses propres blocs
Hier beklagt die Folklore ihre Hardcore-Seite, die Säulen ihrer eigenen Blocks
Sont gavées de trésor hors-norme.
Sind vollgestopft mit außergewöhnlichen Schätzen.
Les légendes les plus étranges arpentent les sous-sols,
Die seltsamsten Legenden durchstreifen die Keller,
certains testaient la boussole, les pucelles perdent la boussole.
Wo einige den Kompass testeten, verlieren Jungfrauen den Kompass.
Cette bourgade n'est autre qu'un havre de paix,
Dieses Kaff ist nichts anderes als ein sicherer Hafen,
Le genre d'art contemporain fait par de biens piètres architectes,
Eine Art zeitgenössischer Kunst, gemacht von sehr schlechten Architekten,
Ces dans ces HLM que les familles élèvent leurs petits,
In diesen Sozialwohnungen ziehen Familien ihre Kinder groß,
Prenons donc des clichés, je vous souhaite un bon appétit.
Machen wir also ein paar Schnappschüsse, ich wünsche Ihnen einen guten Appetit.
Vicelow: Terminus tout le monde descend,
Vicelow: Endstation, alle aussteigen,
Rentrons dans la tece,
Gehen wir in den Block,
Hall 10 la fumée de bédo est dense,
Eingang 10, wo der Haschischrauch dicht ist,
Peu veulent bosser, trop collectionnent les procés,
Wenige wollen arbeiten, zu viele sammeln Gerichtsverfahren,
Jouent les auch,
Spielen die Coolen,
Crachent sur la chaussée, braquent des mecs fauchés,
Spucken auf den Bürgersteig, rauben arme Kerle aus,
A ma gauche c'est le cimetière d'autos désossées,
Zu meiner Linken ist der Friedhof ausgeschlachteter Autos,
Victimes de rapaces peu dociles qu'ont l'appétit d'un tamagoshi.
Opfer von kaum zähmbaren Raubtieren, die den Appetit eines Tamagotchis haben.
La téci, nid à soucis, peu s'envolent d'ici,
Die Siedlung, ein Nest voller Sorgen, wenige fliegen von hier weg,
La plupart garde la rue comme associé.
Die meisten behalten die Straße als Komplizen.
Beaucoup pissent sur le mot discipline,
Viele pissen auf das Wort Disziplin,
Peuvent te planter aussi vite qu'un œil qui cligne,
Können dich so schnell abstechen, wie ein Auge blinzelt,
Evitez tous ceux qu'ont des pensées basses comme le Ku Klux Klan,
Meidet alle, die so niedrige Gedanken haben wie der Ku-Klux-Klan,
Ici l'Arabe n'aime pas le Noir, le Noir n'aime pas le Blanc.
Hier mag der Araber den Schwarzen nicht, der Schwarze mag den Weißen nicht.
Les petits embrouillent les grands dans les coins sombres,
Die Kleinen machen die Großen in den dunklen Ecken an,
Des grottes profondes,
Tiefen Höhlen,
Il se passe des trucs pas très clean, certains de ceux qui se disent muslims
Es passieren nicht sehr saubere Dinge, einige von denen, die sich Muslime nennen,
Pratiquent le viol en clan.
Praktizieren Gruppenvergewaltigung.
Tout ça nourrit le déclin, l'image des quartiers vole en éclats.
All das nährt den Niedergang, das Image der Viertel zerbricht in tausend Stücke.





Writer(s): Samuel Babatunde Adebiyi, Sylvere Johnson, Fabien Vincent Philetas, Khalid Dehbi, Cedric Jean Belise, Mehdi Felicite, Denis Eschylle


Attention! Feel free to leave feedback.