Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samuel:
Bienvenue
dans
la
zone
à
risques,
Samuel:
Willkommen
in
der
Risikozone,
Risquée
en
quoi?
Il
faudrait
bien
qu'on
le
définisse,
Riskant
inwiefern?
Man
sollte
das
wohl
definieren,
Quelques
menus
trafics
pour
réchauffer
les
cœurs,
Ein
paar
kleine
Schiebereien,
um
die
Herzen
zu
erwärmen,
Faut-il
en
faire
état
au
journal
de
20h?
Muss
man
darüber
in
den
20-Uhr-Nachrichten
berichten?
Les
plus
grands
trafiquants
sont
ceux
qui
nous
dirigent,
Die
größten
Dealer
sind
die,
die
uns
regieren,
Ils
disent
chez
nous
ça
sent
la
pisse,
Sie
sagen,
bei
uns
stinkt
es
nach
Pisse,
Ils
nous
salissent,
au
mic
je
ne
vise
qu'eux,
Sie
beschmutzen
uns,
am
Mic
ziele
ich
nur
auf
sie,
Un
conseil
messieurs-dames,
n'ayez
pas
peur,
Ein
Rat,
meine
Damen
und
Herren,
habt
keine
Angst,
La
zone
à
risques
vous
accueillera
les
bras
ouverts.
Die
Risikozone
wird
euch
mit
offenen
Armen
empfangen.
Féfé:
(Viens
passe)
dans
mon
block,
1ère
tour
à
droite,
Féfé:
(Komm
vorbei)
in
meinem
Block,
erster
Turm
rechts,
(Au
19)
Verlaine
Paul,
où
le
hall
fait
squatt...
(Bei
Nummer
19)
Paul
Verlaine,
wo
im
Flur
abgehangen
wird...
(1er
arrêt)
rez-de-chaussée,
famille
marocaine
les
Houcine;
(Erster
Halt)
Erdgeschoss,
marokkanische
Familie
Houcine;
Qui
pour
que
chi
peuvent
te
ken;
Die
dich
für
nichts
ficken
können;
Mais
tout
le
monde
rêve
de
check
leurs
cousines...
Aber
jeder
träumt
davon,
ihre
Cousinen
abzuchecken...
(Prends
le
temps),
monte
d'un
étage
ça
sent
le
maffe.
(Nimm
dir
Zeit),
geh
ein
Stockwerk
höher,
es
riecht
nach
Maffe.
La
famille
Traoré
a
faim,
mange
africains,
n'aime
pas
les
muffins...
Familie
Traoré
hat
Hunger,
isst
afrikanisch,
mag
keine
Muffins...
(Au
dessus)
les
Drouot
s'défoncent
à
la
morphine,
(Drüber)
die
Drouots
dröhnen
sich
mit
Morphium
zu,
Veulent
en
finir,
croient
le
faire
en
finesse,
Wollen
Schluss
machen,
glauben,
es
raffiniert
zu
tun,
Mais
ça
s'voit
comme
un
non-fumeur...
Aber
man
sieht
es
wie
bei
einem
Nichtraucher...
(Le
4ème
étage)
a
brûlé,.
(Der
4.
Stock)
ist
abgebrannt,.
Ces
enculés
de
la
semino
n'ont
pas
jugé
bon
de
changer
de
cheminées.
Diese
Arschlöcher
von
der
Semino
hielten
es
nicht
für
nötig,
die
Kamine
auszutauschen.
Si
tu
veux
piner
et
que
t'es
pas
mignon,
Wenn
du
ficken
willst
und
nicht
hübsch
bist,
Va
voir
Ignes
au
5ème
étage
Geh
zu
Ignes
im
5.
Stock
Elle
est
ignoble,
mais
passé
minuit,
plein
de
sky,
t'en
as
qui
aime...
Sie
ist
abscheulich,
aber
nach
Mitternacht,
voll
mit
Sky
[Whisky],
gibt
es
welche,
die
es
mögen...
(David
au
6ème),
c'est
love
story
entre
lui
et
ses
chiennes,
et
sa
playstation,
normal
sa
meuf
est
cheum...
(David
im
6.),
Liebesgeschichte
zwischen
ihm
und
seinen
Schlampen,
und
seiner
Playstation,
klar,
seine
Alte
ist
hässlich...
(Au
7ème
ça
se
déchaîne),
Mamadou
fait
des
siennes,
(Im
7.
geht's
ab),
Mamadou
treibt's
bunt,
A
la
main
dure
sur
sa
femme;
Hat
eine
harte
Hand
bei
seiner
Frau;
Encore
un
couple
qui
se
décime...
Noch
ein
Paar,
das
sich
zugrunde
richtet...
Refrain:
Bienvenue
dans
la
zone
à
risques,
risquée
en
quoi?
Refrain:
Willkommen
in
der
Risikozone,
riskant
inwiefern?
Il
faudrait
bien
qu'on
le
définisse
Man
sollte
das
wohl
definieren
1er
arrêt:
Noisy,
Bondy
1.
Halt:
Noisy,
Bondy
2ème
arrêt:
Bagneux
2.
Halt:
Bagneux
3ème
arrêt:
Sarcelles
3.
Halt:
Sarcelles
Dernier
arrêt:
Montrouge
Letzter
Halt:
Montrouge
Les
plus
grands
trafiquants
sont
ceux
qui
nous
dirigent,
Die
größten
Dealer
sind
die,
die
uns
regieren,
Ils
disent
chez
nous
ça
sent
la
pisse,
ils
nous
salissent,
Sie
sagen,
bei
uns
stinkt
es
nach
Pisse,
sie
beschmutzen
uns,
Au
mic,
je
ne
vise
qu'eux.
Am
Mic
ziele
ich
nur
auf
sie.
1er
arrêt:
Marseille
1.
Halt:
Marseille
2ème
arrêt:
Montfermeil
2.
Halt:
Montfermeil
3ème
arrêt:
Les
Ulys
3.
Halt:
Les
Ulys
Dernier
arrêt.
Letzter
Halt.
Leeroy:
Ce
n'sont
pas
des
grottes,
mais
bel
et
bien
des
halls,
Leeroy:
Das
sind
keine
Höhlen,
sondern
sehr
wohl
Eingangshallen,
Bienvenue
dans
la
zone
à
risques,
abritant
les
vestiges
d'une
architecture
d'autochtones,
Willkommen
in
der
Risikozone,
die
die
Überreste
einer
Architektur
von
Ureinwohnern
beherbergt,
L'accent
local
est
glauque,
dans
l'coin
c'est
plutôt
grec-frites,
pour
les
matières
premières,
Der
lokale
Akzent
ist
düster,
in
der
Gegend
gibt's
eher
Döner-Pommes,
für
die
Rohstoffe,
Prière
de
se
rapporter
au
lexique.
Bitte
im
Lexikon
nachschlagen.
Ici
le
folklore
déplore
son
côté
hardcore,
les
colonnes
de
ses
propres
blocs
Hier
beklagt
die
Folklore
ihre
Hardcore-Seite,
die
Säulen
ihrer
eigenen
Blocks
Sont
gavées
de
trésor
hors-norme.
Sind
vollgestopft
mit
außergewöhnlichen
Schätzen.
Les
légendes
les
plus
étranges
arpentent
les
sous-sols,
Die
seltsamsten
Legenden
durchstreifen
die
Kellergeschosse,
Où
certains
testaient
la
boussole,
les
pucelles
perdent
la
boussole.
Wo
manche
den
Kompass
testeten,
verlieren
die
Jungfrauen
die
Orientierung.
Cette
bourgade
n'est
autre
qu'un
havre
de
paix,
Dieser
Flecken
ist
nichts
anderes
als
eine
Oase
des
Friedens,
Le
genre
d'art
contemporain
fait
par
de
biens
piètres
architectes,
Die
Art
von
zeitgenössischer
Kunst,
gemacht
von
ziemlich
lausigen
Architekten,
Ces
dans
ces
HLM
que
les
familles
élèvent
leurs
petits,
In
diesen
Sozialbauten
(HLM)
ziehen
Familien
ihre
Kleinen
groß,
Prenons
donc
des
clichés,
je
vous
souhaite
un
bon
appétit.
Machen
wir
also
Klischeefotos,
ich
wünsche
euch
einen
guten
Appetit.
Vicelow:
Terminus
tout
le
monde
descend,
Vicelow:
Endstation,
alle
aussteigen,
Rentrons
dans
la
tece,
Gehen
wir
in
die
Siedlung
rein,
Hall
10
là
où
la
fumée
de
bédo
est
dense,
Flur
10,
wo
der
Jointrauch
dicht
ist,
Peu
veulent
bosser,
trop
collectionnent
les
procés,
Wenige
wollen
arbeiten,
zu
viele
sammeln
Gerichtsverfahren,
Jouent
les
auch,
Spielen
die
Harten,
Crachent
sur
la
chaussée,
braquent
des
mecs
fauchés,
Spucken
auf
die
Straße,
überfallen
pleite
Typen,
A
ma
gauche
c'est
le
cimetière
d'autos
désossées,
Links
von
mir
ist
der
Friedhof
ausgeschlachteter
Autos,
Victimes
de
rapaces
peu
dociles
qu'ont
l'appétit
d'un
tamagoshi.
Opfer
von
unzähmbaren
Raubtieren,
die
den
Appetit
eines
Tamagotchis
haben.
La
téci,
nid
à
soucis,
peu
s'envolent
d'ici,
Die
Siedlung,
ein
Nest
voller
Sorgen,
wenige
entkommen
von
hier,
La
plupart
garde
la
rue
comme
associé.
Die
meisten
behalten
die
Straße
als
Partner.
Beaucoup
pissent
sur
le
mot
discipline,
Viele
pissen
auf
das
Wort
Disziplin,
Peuvent
te
planter
aussi
vite
qu'un
œil
qui
cligne,
Können
dich
so
schnell
abstechen
wie
ein
Augenzwinkern,
Evitez
tous
ceux
qu'ont
des
pensées
basses
comme
le
Ku
Klux
Klan,
Meidet
alle,
die
niedere
Gedanken
haben
wie
der
Ku
Klux
Klan,
Ici
l'Arabe
n'aime
pas
le
Noir,
le
Noir
n'aime
pas
le
Blanc.
Hier
mag
der
Araber
den
Schwarzen
nicht,
der
Schwarze
mag
den
Weißen
nicht.
Les
petits
embrouillent
les
grands
dans
les
coins
sombres,
Die
Kleinen
legen
sich
mit
den
Großen
an
in
den
dunklen
Ecken,
Des
grottes
profondes,
Tiefen
Höhlen,
Il
se
passe
des
trucs
pas
très
clean,
certains
de
ceux
qui
se
disent
muslims
Es
passieren
nicht
sehr
saubere
Dinge,
manche
von
denen,
die
sich
Muslime
nennen
Pratiquent
le
viol
en
clan.
Praktizieren
Gruppenvergewaltigung.
Tout
ça
nourrit
le
déclin,
l'image
des
quartiers
vole
en
éclats.
All
das
nährt
den
Niedergang,
das
Image
der
Viertel
zerbricht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Samuel Babatunde Adebiyi, Sylvere Johnson, Fabien Vincent Philetas, Khalid Dehbi, Cedric Jean Belise, Mehdi Felicite, Denis Eschylle
Album
Hold-up
date of release
31-10-2005
Attention! Feel free to leave feedback.