Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
I
was
walking
all
alane
Als
ich
ganz
allein
ging
I
heard
twa
corbies
makin
a
mane
Hört
ich
zwei
Raben
klagen
The
tane
untae
the
tither
did
say-o
Der
eine
zum
andern
sprach-o
Where
shall
we
gang
and
dine
the
day-o
Wo
sollen
wir
heut
speisen
gehen-o
Where
shall
we
gang
and
dine
the
day
Wo
sollen
wir
heut
speisen
gehen
In
behint
yon
auld
feel
dyke
Hinter
jenem
alten
Zaun
I
wat
there
lies
a
new
slain
knight
Liegt
ein
todgeschlagner
Ritter
And
naebody
kens
that
he
lies
there-o
Keiner
weiß,
dass
er
dort
schläft-o
But
his
hawk
and
his
hound
and
his
lady
fair-o
Nur
Falk,
Hund
und
sein
holdes
Weib-o
But
his
hawk
and
his
hound
and
his
lady
fair
Nur
Falk,
Hund
und
sein
holdes
Weib
His
hound
is
tae
the
hunting
gane
Sein
Hund
zog
jagen
fort
His
hawk
tae
fetch
the
wild-fowl
hame
Sein
Falk
flog
Wildbret
heimzubringen
His
lady's
ta'en
anither
mate-o
Seine
Frau
nahm
neuen
Gatten-o
So
we
maun
make
our
dinner
sweet-o
So
wird
unser
Mahl
köstlich
sein-o
So
we
maun
make
our
dinner
sweet
So
wird
unser
Mahl
köstlich
sein
He'll
sit
on
his
white
hause-bane
Du
sitzest
auf
dem
Weißbein
And
I'll
pike
out
his
bonny
blue
een
Und
ich
stech
die
blauen
Augen
aus
Wi
mony
a
lock
o
his
gowden
hair-o
Mit
dem
goldnen
Haar
verwebt-o
We'll
theek
our
nest
when
it
grows
bare-o
Stopfen
wir
das
Nest,
wenns
kahl
wird-o
We'll
theek
our
nest
when
it
grows
bare
Stopfen
wir
das
Nest,
wenns
kahl
wird
Mony
a
one
for
him
makes
mane
Viele
klagen
um
sein
Los
But
nane
shall
ken
where
he
is
gane
Doch
keiner
weiß,
wo
er
geblieben
O'er
his
white
bones
when
they
are
bare-o
Über
bleichen
Knochen
holl-o
The
wind
shall
blow
for
ever
mair-o
Weht
der
Wind
nun
ewig
fort-o
The
wind
shall
blow
for
ever
mair
Weht
der
Wind
nun
ewig
fort
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.