Scylla - Second souffle - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Scylla - Second souffle




J'en ai parfaitement conscience, j'ai de la chance lorsque je pense à c'que certains endurent
Я прекрасно осознаю это, мне повезло, когда я думаю о том, что некоторые терпят
Que s'plaindre est une offense quand t'as la peau du ventre bien tendue
Что жаловаться-это оскорбление, когда у тебя туго натянута кожа на животе
Y'a pas d'quoi crier vengeance, j'ai juste changé d'école
Не о чем кричать о мести, я просто сменил школу
Je n'ai pas passé mon enfance à devoir enjamber des corps
Я не проводил свое детство, когда мне приходилось перешагивать через тела
J'n'ai vu personne se faire exterminer, hormis sur un tout p'tit écran
Я не видел, чтобы кого-то уничтожали, кроме как на крошечном экране
Ma famille se faire tuer et puis n'entendre que les soupirs des anges
Мою семью убивают, а потом слышат только вздохи ангелов
Ma dignité humaine se voit sauvagement dégradée
Мое человеческое достоинство жестоко унижено
Contraint de n'être qu'l'esclave sexuel de pervers détraqués
Вынужден быть всего лишь секс-рабыней ненормальных извращенцев
L'objet d'quelques sous-hommes, leurs complexes et leurs pulsations
Объект некоторых недочеловеков, их комплексы и импульсы
Et n'former rien d'autre que l'réceptacle de leur frustration
И не образуют ничего, кроме вместилища их разочарования
Non, je n'ai pas eu à vivre tout cela et souvent j'en ai honte
Нет, мне не пришлось проходить через все это, и часто мне стыдно за это
J'ai bien peur qu'au final ce soit à genoux que je rende des comptes
Боюсь, что в конечном итоге я буду нести ответственность на коленях
Je n'risque pas la pendaison pour m'être exprimé librement
Я не рискую быть повешенным за то, что высказался свободно
Je passe mes coups d'gueule, peut-être un brin trop égoïstement
Я набрасываюсь на него, может быть, слишком эгоистично.
En quelques textes j'tiens l'cap et tente de m'restaurer les crocs qu'j'perds
В нескольких текстах я остаюсь на месте и пытаюсь восстановить утраченные клыки
Ailleurs pour moins qu'ça je m'serais fait sectionner les paupières
В другом месте за меньшую сумму мне бы оторвали веки
Putain mais pourquoi moi frère? D'où m'viennent ces privilèges?
Черт возьми, но почему я, брат? Откуда у меня эти привилегии?
Pourquoi n'ai-je que l'cul dans l'beurre quand d'autres siègent dans l'frigidaire
Почему у меня только задница в масле, когда другие сидят в холодильнике
Pourquoi ai-je hérité d'ce bien sans même l'avoir mérité?
Почему я унаследовал это имущество, даже не заслужив его?
Car je me plains en permanence et tous les soirs je m'endors terrifié
Потому что я постоянно жалуюсь и каждую ночь засыпаю в ужасе
Puisqu'ici j'ai tout ce qu'il me faut, qu'il ne me manque que des poussières
Поскольку здесь у меня есть все, что мне нужно, пусть мне не хватает только пыли
Alors pourquoi est-ce tellement difficile d'être heureux?
Так почему же так трудно быть счастливым?
Que comparé à d'autres, il semble que les anges me soutiennent
Что по сравнению с другими, кажется, что ангелы поддерживают меня
Alors pourquoi est-ce tellement difficile d'être heureux?
Так почему же так трудно быть счастливым?
Ailleurs y'a mille fois pire que moi, comment prétendre que j'ai souffert
В другом месте в тысячу раз хуже, чем у меня, как я могу притворяться, что страдал
rien que de m'entendre, l'envie m'prend de m'planquer sous terre
Сейчас, когда я просто слышу себя, меня охватывает желание спрятаться под землей
Et s'il est vrai que dans c'pays on vit, on ne peut mieux
И если это правда, что в этой стране мы живем, мы не можем быть лучше
Alors pourquoi?
Тогда почему?
Je n'parviens pas à trouver l'bonheur dans ce tas d'manques
Я не могу найти счастья в этой куче недостатков
Je cherche la route à suivre, à quoi ça peut m'servir que j'm'offre une putain d'voiture allemande?
Я ищу дорогу, по которой можно проехать, какая мне польза от того, что я куплю себе чертову немецкую машину?
C'n'est pas un BM série 57 ou un GPS qui m'indiquera ce foutu chemin d'la paix intérieure, c'est flagrant
Это не BM серии 57 или GPS, которые укажут мне этот чертов путь к внутреннему покою, это вопиюще
C'est vrai que j'ai une belle montre, toute fashion sous l'cadran
Это правда, что у меня есть красивые часы, все модные под циферблатом
Qui n's'arrête pas d'me rappeler toutes les heures que je n'ai pas l'temps
Который не перестает напоминать мне каждый час, что у меня нет времени
On m'dit qu'j'ai de la chance, qu'au moins j'suis libre de mes gestes, la vache
Мне говорят, что мне повезло, что, по крайней мере, я свободен в своих действиях, корова
Avec l'recul, j'dirais plutôt qu'j'ai pu choisir mon esclavage
Оглядываясь назад, я бы скорее сказал, что смог выбрать свое рабство
École, travail, mort, existence à taux variables
Школа, работа, смерть, существование с переменными ставками
Mes chaînes sont invisibles, elles s'appellent "finances actionnariales"
Мои каналы невидимы, они называются "акционерные финансы"
On ne cherche que de la maille
Мы ищем только сетку
Combien préfèrent connaître les flammes de l'Enfer que d'croiser l'spectre de la faillite?
Кто из вас предпочел бы познать пламя ада, чем столкнуться с призраком банкротства?
Check ouais c'est très simple, tu veux t'rendre indispensable
Проверь, да, это очень просто, ты хочешь сделать себя незаменимым
Être un homme bien ça n'sert à rien, avant toute chose il faut être rentable
Быть хорошим человеком бесполезно, прежде всего нужно быть прибыльным
Tout ça n'me convient pas, ça m'fait pousser des cris d'l'âme
Все это меня не устраивает, это заставляет меня кричать от всей души
Tu crois qu'la seule protection que j'cherche, c'est un bouclier fiscal?
Ты думаешь, единственная защита, которую я ищу, это налоговый щит?
Tu crois que j'kiffe ça? D'accepter d'vivre bien mais sans être
Ты думаешь, мне это нравится? Согласиться жить хорошо, но не быть
Puisqu'on n'dispose que d'tous les accessoires mais presque rien d'essentiel
Поскольку у нас есть только все аксессуары, но почти ничего существенного
Tu crois qu'ça m'plaît de m'plaindre autant d'la couleur de ma vie?
Ты думаешь, мне приятно так сильно жаловаться на цвет моей жизни?
Je n'ai pas choisi mon contexte, et chaque douleur n'est qu'relative
Я не выбирал свой контекст, и каждая боль лишь относительна
Puisqu'ici j'ai tout ce qu'il me faut, qu'il ne me manque que des poussières
Поскольку здесь у меня есть все, что мне нужно, пусть мне не хватает только пыли
Alors pourquoi est-ce tellement difficile d'être heureux?
Так почему же так трудно быть счастливым?
Que comparé à d'autres, il semble que les anges me soutiennent
Что по сравнению с другими, кажется, что ангелы поддерживают меня
Alors pourquoi est-ce tellement difficile d'être heureux?
Так почему же так трудно быть счастливым?
Ailleurs y'a mille fois pire que moi, comment prétendre que j'ai souffert
В другом месте в тысячу раз хуже, чем у меня, как я могу притворяться, что страдал
rien que de m'entendre, l'envie m'prend de m'planquer sous terre
Сейчас, когда я просто слышу себя, меня охватывает желание спрятаться под землей
Et s'il est vrai que dans c'pays on vit, on ne peut mieux
И если это правда, что в этой стране мы живем, мы не можем быть лучше
Alors pourquoi?
Тогда почему?
Au fond je crois qu'il me faut mourir une fois avant ma propre mort
В глубине души я верю, что должен умереть один раз, прежде чем умру сам
M'ouvrir aux évidences de notre sort
Открыть себя для очевидностей нашей судьбы
Il me faut mourir une fois avant ma propre mort
Я должен умереть один раз, прежде чем умру сам
Que j'puisse me détacher de tout c'qui fait le propre de l'Homme
Чтобы я мог отделиться от всего, что составляет сущность человека
Il nous faut mourir une fois avant nos propres morts
Мы должны умереть один раз, прежде чем умрем сами
Sourire pour autre chose qu'une offre d'or
Улыбаться ради чего-то другого, кроме предложения золота
Il nous faut mourir une fois avant nos propres morts
Мы должны умереть один раз, прежде чем умрем сами
Qu'on puisse se détacher de tout c'qui fait le propre de l'Homme
Чтобы мы могли отделиться от всего, что делает человека уникальным
Ouais, au fond je sens qu'il me faut mourir
Да, в глубине души я чувствую, что должен умереть
Au moins une fois de mon vivant avant ma propre mort
По крайней мере, один раз в моей жизни, прежде чем я умру
Pour enfin réapprendre à vivre en paix
Чтобы наконец снова научиться жить в мире
Me satisfaire sans réticence de mon propre sort
Удовлетворять себя без оглядки на мою собственную судьбу
Faire abstraction de mes cicatrices
Не обращая внимания на мои шрамы
Emporter dans cette première mort toute forme d'égo et d'caprices
Унести с собой в эту первую смерть все формы эго и прихотей
Pour trouver le bonheur il faut qu'j'en fasse une tentative
Чтобы обрести счастье, мне нужно сделать попытку
Je dois mourir avant ma mort pour enfin réapprendre à vivre
Я должен умереть до того, как умру, чтобы наконец снова научиться жить





Writer(s): Gilles Alpen, Lionel Marcal, Nicolas Papail


Attention! Feel free to leave feedback.