Seachains - Mười Giờ Bốn Lăm - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Seachains - Mười Giờ Bốn Lăm




Mười Giờ Bốn Lăm
Десять часов сорок пять
người khóc, bên dốc Đà Lạt xưa
Кто-то плачет, у склона старого Далата
mái tóc, lất phất vài hạt mưa
Чьи-то волосы, слегка тронутые каплями дождя
dòng người xen kẽ bài nhạc xưa
Поток людей перемежается со старой музыкой
Mình tan vỡ như bẻ một hạt dưa
Мы разбиты, словно семечко подсолнуха
Khi nào nhớ cứ việc khóc xong dọn dẹp
Когда вспомнишь, просто поплачь, а потом приведи себя в порядок
yêu một người cũng giống như chọn dép, ah
Ведь любить кого-то это как выбирать обувь, ах
chiếc đẹp nhưng dành cho người thừa cân
Есть красивые, но предназначенные для полных людей
những chiếc xấu nhưng mang vào lại vừa chân
А есть некрасивые, но которые идеально подходят по размеру
Đau cỡ nào cũng được miễn làm sao người quay trở lại
Как бы ни было больно, главное, чтобы ты вернулась
biết sẽ đau lần hai nhưng con tim tình khờ dại
Пусть даже будет больно во второй раз, но сердце безнадежно глупо
Nếu thật sự đúng người lâu cỡ nào cũng toại nguyện
Если это действительно твой человек, то рано или поздно все исполнится
mọi thứ kết thúc thế nào ta vẫn viết ra được ngoại truyện
Как бы ни закончилось всё, мы сможем написать продолжение истории
Tôi xin người cứ gian dối
Я прошу тебя, обманывай меня
Nhưng xin đừng lìa xa tôi
Но, прошу, не покидай меня
đã nói lời phản bội
Даже если ты произнесла слова предательства
Vẫn thấy đẹp như hoa rơi
Ты все равно прекрасна, как падающие лепестки цветов
Những con người yêu quáng
Эти люди, слепо влюбленные
những niềm vui hình
У них есть невидимая радость
Họ càng trở nên xinh đẹp
Они становятся еще прекраснее
Khi được chăm sóc bằng sự tình
Когда о них заботятся с безразличием
nụ cười, trên chai Sài Gòn mới
Есть улыбка, на бутылке нового Сайгона
một nùi quần áo đang còn phơi, ah
Куча одежды все еще сохнет, ах
một người đang chờ, một người đợi
Кто-то ждет, кто-то надеется
Tan vỡ để biết được mùi đời
Разбиться, чтобы узнать вкус жизни
một thứ chẳng hề mất tình yêu
Есть то, что никогда не исчезает это любовь
vẫn luôn tồn tại nhưng đến một nghìn kiểu
Она всегда существует, но у нее есть тысяча обличий
Họ yêu bằng kiểu của mình nhưng người yêu của người khác
Они любят по-своему, но любимый человек принадлежит другому
Vậy thì đau bằng cách của mình hay đau bởi cách người khác
Так что, страдать по-своему или страдать от чужой боли?
rồi thương ai cũng được miễn làm sao bản thân thấy vui
И любить кого угодно, главное, чтобы самому было радостно
Tự yêu con người mình trước, người ta mới thương mình nổi
Полюби себя сначала, тогда и другие смогут тебя полюбить
Tình yêu sẽ khiến ta buồn, nhưng không thì sẽ không vui
Любовь запечалит нас, но без нее не будет радости
Nếu một ngày chẳng buồn tình thì chuyện tình đó coi như xong xuôi
Если однажды ты не будешь грустить из-за любви, то эта история любви закончится
Họ muốn nghe lời thật lòng
Они хотят услышать правду
Nhưng miệng buông lời dối
Но с губ слетает ложь
Họ muốn một bông hoa
Они хотят быть цветком
Nhưng sợ ong mật tới
Но боятся пчел
những con người bay bướm
А те, кто порхает как бабочки
Họ đều nỗi buồn hình
У них есть невидимая печаль
Chỉ một mình bản thân họ biết
Только они сами знают о ней
che giấu đi bằng sự tình
И скрывают ее за безразличием






Attention! Feel free to leave feedback.